9/19/2010

Matsuyama and Masaoka Shiki

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Masaoka Shiki 正岡子規
- and his hometown, Matsuyama 松山 -


. . SHIKI - Cultural Keywords and ABC-List . .


Join the Masaoka Shiki - Study Group on facebook!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Shiki Masaoka, Masaoka Shiki 正岡子規
the haiku poet, was born in Matsuyama in 1867. He died on September 19,1902.
Shiki is well known in Japan for introducing a new style of haiku, a short poetic form, and for enhancing the arts.

The word Shiki can also mean "The four seasons 四季" in Japanese.
The seasons are very important in Japanese haiku, so Shiki is an appropriate name for the haiku server.

Shiki's career
Shiki's paintings
Shiki's haiku (in Kim's haiku world)
After Basho,Buson & Issa
Gudabutsuan

© source : haiku.cc.ehime-u.ac.jp/~shiki . . .



. Shiki ki 子規忌 memorial day of Shiki .
(1867, October 14 - 1902, September 19) 



Shiki Memorial Museum - search for his haiku :
source : sikihaku.lesp.co.jp/community/search


A haiku friend asked: WHO was Matsuyama?
Well, here is the answer.


Matsuyama is an old castle town on the Western side of the Island of Shikoku, where Masaoka Shiki used to live and teach haiku.

The famous novel "Botchan" by Natsume Soseki also takes place in Matsuyama. It is a town full of literature inspirations.

CLICK for more photos of the hot spring !
And the old hot spring Dogo Onsen is a great place to relax.

Gabi Greve


. WKD : Masaoka Shiki and Matsuyama 松山 .


.............................................................................


In his youth, he was called NOBO, or NOBO SAN by his friends
升(のぼ)さん(正岡子規の幼名) / のぼさん
This was short for his real name, Noboru 升(のぼる).

Sometimes mis-spelled Nobu-San.

Masaoka Noboru

Masaoka Tsunenori (正岡 常規)
Tokoronosuke (処之助) and later Noboru (升).

Later he used the Chinese characters 野球 (yakyuu, baseball) as his pen name.
This is a pun on the reading
no 野 and 球 : ボール ball (のぼーる)- Nobooru .

By the way Shiki used more than 100 pen-names during his life as a writer.

日本一のペンネーム・子規
(The man with the most pen names: Shiki)
- just a few
「筆まかせ」に登場する雅号は他に「走兎」「風廉」「漱石」「士清」「子升」「常規凡夫」「眞棹家」「丈鬼」「冷笑居士」「獺祭魚夫」「放浪子」「秋風落日舎主人」「癡夢情史」「野暮流」「盗花」「四国仙人」「沐猴冠者」「被襟生」「莞爾生」「浮世夢之助」「蕪翠」「有耶無耶漫士」「迂歌連達磨」「情鬼凡夫」「馬骨生」「野球」「色身情仏」「都子規」「虚無僧」「饕餐居士」「僚凡狂士」「青孝亭丈其」「裏棚舎夕顔」「薄紫」「蒲柳病夫」「病鶴痩士」「無縁癡仏」「情魔癡仏」「舎蚊無二仏」「癡肉団子」「仙台萩之丞」「無何有洲主人」「八釜四九」「面読斎」「一橋外史」「猿楽坊主」。
- source : dokidoki.ne.jp -

. Nobo san のぼさん
and Masaoka Shiki Memorial Days


.............................................................................



Shiki liked baseball quite a lot.



春風やまりを投げたき草の原
harukaze ya mari o nagetaki kusa no hara

LOOK at a great haiga by Kuni san.
- source : seehaikuhere.blogspot.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


俳句は季題を詠む詩である。
Haiku is poetry
that expresses itself through season words.

Masaoka Shiki 正岡子規


17 September 1867 – 19 September 1902
Details in the WIKIPEDIA





Now, To Be! Shiki’s Haiku Moments for Us Today
今、生きる!子規の世界
edited by Masako Hirai (Hirai Masako 平井雅子).
Gyouga-Manroku 仰臥漫録 Gyooga Manroku, Gyōga manroku, GYÔKA-MANROKU
(Stray Notes While Lying on My Back).
http://www.modernhaiku.org/bookreviews/Shiki2004.html
.
http://www.simplyhaiku.com/SHv5n1/features/Hirai.html


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. his FAMILY - His sister Ritsu 律 .
- his mother Yae 八重
- his grandfather Oohara Kanzan 大原観山 Ohara Kanzan, the Confucian scholar


Visiting Shiki’s House

The home of Masaoka Shiki in Tokyo in the Negishi District of Tokyo was often referred to as
"Negishi no sato no wabizumai", the simple abode of the retired poet.

. Masaoka Shiki in Negishi .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ふるさとや親すこやかに鮓の味
furusato ya oya sukoyaka ni sushi no aji

my dear hometown -
my mother is well and
the taste of sushi


. Matsuyama sushi 松山鮓 and Masaoka Shiki  


MORE
. Shiki and his furusato hometown haiku .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
Masaoka Shiki: the Misunderstood Reformer, Critic and Poet
Carmen Sterba, 2011
A "Sketch from Life" was One of Shiki's Many Techniques

According to Japanese poetry expert, Ueda Makoto, "Shiki mentored numerous amateur poets; therefore, he devised the sketch-of-life technique to avoid "decorative words, ornamental language, and self-conscious imaginings." In Modern Japanese Poets, Ueda shares that Shiki believed it was vital to write from experience and saw "at least two fatal flaws" to avoid: The falsification of fact and the tendency to be overly intellectual." Some other suggestions Shiki gave were
(1) to "pay more attention to lesser-known locales" rather than famous places,
(2) to walk and observe nature, but afterwards write at home,
(3) to focus on "material and theme in a way that will reveal [your] individuality,"
(4)to read other's haiku to be informed, and
(5) to know something of the history of tanka (originally called waka).
Ueda also suggests that Basho wrote about the "beauty of external nature" and Shiki wrote haiku based on "internal, psychological reality of what is truthful (makoto)."

Shiki Admired Basho Even While He Criticized Him
Shiki's Last Years and the Importance of His Friends


source : carmen-sterba.suite101.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
Centenary of the Death of Masaoka Shiki (1867-1902)
Masaoka Shiki’s literary carrier burst into literature when the majority of authors were copying limitlessly the European and American literature of the Meiji restoration period. His poetical style was the shasei, meaning “drawing from life”. Using this informal, spoken language, he dared to enounce the importance of going back to the traditional roots of Japanese poetry, calling it a source in the process of defining modern Japanese modes of expression.
source : World Haiku Review . Susumu Takiguchi


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


四国の作家 正岡子規 俳句
Haiku and kigo used by Shiki
http://www.webmtabi.jp/200803/haiku/matsuyama_masaokashiki_index.html




Selected Poems of Masaoka Shiki
Translated by Janine Beichman
- page with many samples
source : etext.lib.virginia.edu


Masaoka Shiki, Books and online
. WKD : Further Reference .

His grave is in Tokyo, at the temple
. Dairyuuji 大龍寺 Dairyu-Ji .
東京都北区田端4-18-4 / 4-chōme-18-4 Tabata, Kita


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

*****************************
Things found on the way


A good friend of Shiki

. Natsume Sooseki 夏目漱石 Natsume Soseki .


*****************************
HAIKU




春や昔千五百石の城下哉
haru ya mukashi sen gohyakuman goku no jooka kana

"Spring season reminds me of the capital town of 150,000 goku."

When you walk around in the Matsuyama town, you will find, in many places, haiku monuments and haiku posts at which you can mail a brandnew haiku you have just created.
source : infocreate.co.jp/en/shikoku/matsuyam ...


it's spring - in olden times
the castle town of
onehundred and fiftythousand KOKU


The richness of a domain in the Edo period was calculated in barrels or bags of tax rice (koku, ...goku) and 150.000 barrels was not that much, but Shiki was proud of his hometown.

jooka , below the castle, is short for .. jooka machi 城下町 .. , the town at the feet of a domain's caslte. Nowadays the word is often used with a lot of nostalgia for the good old times in the Edo period.
The castle of Matsuyama is right up on a large hill, overlooking the city and can bee seen from many small streets in the town.
Gabi Greve : Translating Haiku Forum



- quote
This is a haiku which is not found in the major English translations of Shiki's haiku, probably for the reason that Ad G. Blankestijn gives:
"[it] is unfortunately not very beautiful in translation..."
According to Blankestijn, there is a haiku stone with this haiku on it just outside the JR Matsuyama station.


it's spring!
when this was a castle town
it was a prosperous one!


Tr. and Comment by Larry Bole -



. jookamachi, 城下町 Jokamachi, castle towns .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


子規 逝くや十七日の月明に
Shiki iku ya jushichi-nichi no getsumei ni

Shiki passed away
on the moonlit night
of September


Takahama Kyoshi 高浜虚子
Kyoshi was with Shiki beside his deathbed.

Masaoka Shiki, a haiku poet, went to his eternal rest on Sept. 19th, 1902. Released from many years' struggle with his deadly disease, he completed his life of 35 years in peace. September 19th is the 110th anniversary of Shiki's death.

Shiki is probably the greatest personality Matsuyama has ever produced. He is great not because he left behind so many haiku poems but because he endured an extraordinarily harsh and intensive life without ever losing mental energy to the last and because he lived as a sincere and real human being. He was great because he had exceptionally strong will power. He was great because he remained optimistic and retained a sense of humor despite the fact that he could see only a hopeless future with severe pains just partially relieved with morphine.

Shiki left Matsuyama for Tokyo at the age of 16 with the ambition of becoming a prime minister, but contracted a tuberculosis at age 20, which was regarded as an incurable disease in those days.

Shiki is great for his writing, his unique personality and his nonpareil way of life in total. No one underestimates his achievements in haiku renovation, but in regards to sketch theory as a technique of writing haiku, there will always be some contemporary haiku poets who are negative about Shiki's accomplishments.

Matsuyama Outloud, September 2012
source : home.e-catv.ne.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

"teizen 庭前" Front Garden

鶏頭の十四五本もありぬべし
keitoo no juushigohon mo arinubeshi

Cockscombs;
There should be
Fourteen or fifteen.

tr. Blyth


My comment
In a recent documentary about the life of Shiki, I saw the cockscombs in his garden, a flower he liked very much. When he could not move around any more, his sitster, who cared for him lovingly, planted the flowers a bit closer to the veranda. Later, when he had to be in bed all the time, she re-planted them again so that he could still see them when he uplifted his upper body, holding on to a crutch under his arm. Counting the blossoms was one of his daily joys in his sickbed.

When he became completely bedridden, she replanted many flowers, including the hechima gourds, directly on the veranda in pots, so he could see them while lying on his back in bed.

Gabi Greve, January 2010


Read more about the translations of this haiku
. Cockscomb and Shiki


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

松杉や枯野の中の不動堂
matsu sugi ya kareno no naka no Fudōdō

pine and cypress:
in a withered field,
a shrine to Fudō



御屍
mihotoke ni shirimuke oreba tsuki suzushi

I turn my back
on Buddha and face
the cool moon



すゝしさや神と佛の隣同士
suzushisa ya kami to hotoke no tonaridoshi

in the coolness
gods and Buddhas
dwell as neighbors


Read many more here:
Poetry of Shiki, translated by Janine Beichman


Shiki about Basho, Issa and Chiyo-Ni


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


春風や城あらはるゝ松の上
harukaze ya shiro arawaruru matsu no ue

spring breeze -
the castle shows
above the pines

Here he talks about his beloved Matsuyama castle.



春の霜糸遊となって燃えにけり
haru no shimo itoyuu to natte moenikeri

spring frost
becomes a heat shimmer and
burns to its end

Tr. Gabi Greve

haru no shimo ?shiyuu to natte moenikeri


船と岸と話してゐる日永かな
fune to kishi to hanashite iru hinaga kana
discussion of anthropomorphism and haiku


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- WASHOKU - Food Haiku by Masaoka Shiki


Shiki has written many haiku including the name of a temple or shrine during his travels in Japan.

. WKD - Masaoka Shiki visiting Shrines and Temples .


- reference -

Shiki traveling in Tohoku - Hateshirazu no ki はて知らずの記
source : ms-hatesirazu

Shiki Haiku Collection of the Four Seasons - 俳句案内
source : haiku/siki


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


fuku Daruma kowaki ni burari Shiki no machi

. a lucky Daruma
under my arm - walking leisurely
in the town of Shiki


source : mineotose


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Saka no ue no kumo 坂の上の雲
Clouds above the slope


"Saka no ue no kumo" centers around Yoshifuru Akiyama (Hiroshi Abe), his older brother Saneyuki Akiyama (Masahiro Motoki), and poet Masaoka Shiki (Teruyuki Kagawa) during the Russo-Japanese War.
The drama depicts Japan's modernization in the Meiji era through the help of the Akiyama brothers.
It is based on a novel by Ryotaro Shiba.

- Reference -

This movie became so popular, there are even some manju sweets



坂の上の雲 饅頭


*****************************
Related words

***** WKD : Santoka and Sake 山頭火と酒


Introducing Japanese Haiku Poets 

Fudo Myo-O, a Japanese Deity - 不動明王 


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- AAA - / - BBB - / - CCC - / - DDD - / - EEE -

- FFF - / - GGG - / - HHH - / - I I I - / - JJJ -

- KK KK - / - LLL - / - MMM - / - NNN - / - OOO -

- PPP - / - QQQ - / - RRR - / - SSS - / - TTT -

- UUU - / - VVV - / - WWW - / - XYZ -


. . SHIKI - Cultural Keywords and ABC-List . .


Matsuyama, die Haiku-Stadt

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

- #masaoka - Masaokah
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

33 comments:

Anonymous said...

.
Shiki's 140th Anniversary HPR Conference 2007:
Matsuyama, Japan

.

Anonymous said...

writing too much ...

From Janine Beichman's book, "Masaoka Shiki" (Kodansha, first paperback edition, 1986, p. 51):

Looking back in 1902, Shiki wrote that by 1893 he had come to understand how to write poems depicting real scenes, but had not yet discovered the importance of selection:
"I mistakenly thought that any real scene could be made into a poem."
Consequently, he went on, he had written too much.

http://groups.yahoo.com/group/simply_haiku/message/21411

Anonymous said...

Japan Times

A Japanese poet who found his true nature through nature itself

By ROGER PULVERS
On Sept. 21 on this page, in commemoration of the 75th anniversary of the death of the poet, scientist and religious thinker Kenji Miyazawa (1896-1933), I turned to him for inspired insight into the Japanese view of nature.

Miyazawa threw himself into the natural world, seeing himself as a minuscule part of it and delighting in its most dramatic appearances.

Another poet, an early contemporary of Miyazawa, Shiki Masaoka (1867-1902), created a world, in his haiku and tanka, of a highly sharpened sentiment. Among his more than 20,000 poems, a great many depict the individual — often himself — in a natural setting. The result is a revelation about both the observer and the observed world.

In Nov. 2004, I wrote here about Shiki — the convention with this poet is to use his given name — as a pioneer of modernity in Japanese letters. Here I would like to take a look at him as someone who opened our eyes to the absolute and vital importance of nature to our understanding of ourselves.

Our feeling for nature starts early, and is part of our own physicality. A little child takes one step The green grass Under her sole

Here we can see that a single step on the young grass brings a child in direct contact with something else that is also growing. Another kind of joy is experienced when we return to our hometown after a long absence: Where did all these cousins come from In my hometown The peach tree is flowering

In Japan, peach blossom is a harbinger of spring. Depending of course on the region, the plum flowers in February; the peach in March; and the cherry in April. Shiki has gone home to meet his cousins who have been born in his absence.

Some of his haiku are classical in theme and composition. Continuing with the theme of spring, this classic image is somehow portentous: A crow has stopped On the earthen wall In the spring rain

Finally spring ends . . .

A fleur-de-lis
All the whiter
For the end of spring

Shiki, who went off to the Sino-Japanese War (1894-95) as a war correspondent and developed a serious case of tuberculosis, spent his last years in and out of a sickbed. Autumn for him implies decay: An autumn fly is resting In my sickroom On my warm window

It is still warm, perhaps even an Indian summer, but both the fly and the patient seem to be living longer than their alloted spans.

The fly reappears often:

Autumn fly
The swatters are full
Of holes

The notion that something can be full of holes, i.e. emptiness, is the kind of Zen image that Shiki savors. It is these holes, no doubt there due to previous blows, that save this long-lived fly. The persimmon tree is similarly a symbol of autumn in Japanese traditional poetry; this one tells of Shiki's time confined to his room: I read through 3,000 haiku Ate two persimmons

Eventually, however, his thoughts turn to darker things:

The gods are leaving me
The spirits are leaving me
As autumn gives in to winter

I mentioned decay; and surely the natural process of decay and dying away is a main theme in traditional poetry, which is deeply inspired by Buddhism. Winter brings to Shiki's mind his own approaching fate:

The tolling of the bell
Comes to me in a ring
On long nights

The "ring" here is the echo of the tolling as the sound leaves the temple and circles the neighborhood. Is the path in the next haiku one that he must take?

The path drops off
Just outside the front gate
Into a wintry cluster of trees

Does the dawning of the first day of the year bring any hope?

The morning sun on New Year's Day
Is dazzling, blinding
So low in the sky . . . and so close

On this day, people generally make a pilgrimage to a shrine, but . . .

Not many souls
Are seen
On New Year's Day

While Kenji Miyazawa sees nature as a vessel that encompasses all creatures and everything that they see, for Shiki (who likewise died young of TB), nature is a mirror: You can see yourself reflected in it, but it is not a part of you. Both celebrate nature, but Shiki laments its losses. For Kenji, there is no true loss, because all life is recycled, reborn in another form.

Yet, even though Shiki is bedridden, he does not give up . . .

I stretch my neck
To catch glimpses
Of the bush clover in my garden

Bush clover is one of Japan's seven traditional plants of autumn. We see that there is still a life force in Shiki. He is striving to gain strength and joy from those glimpses. He wants to live, and to celebrate the bright aspects of life. In May in Japan, households hoist a carp pennant celebrating there being young boys in the family.

Five daughters then finally a boy
And the first carp pennant
Is hoisted into the air!

Shiki loved baseball, which had been introduced into Japan in 1872, when he was age 5. But there is sadness when something's season has passed . . . T

he white lines of the baseball diamond
Are enclosed
By thick tall weeds

And sometimes, nature is no friend of its recordists . . .

All my blank sheets of paper
Are taken by the wind
Of a summer storm

Well, at least he hadn't written anything on them yet, so perhaps the season was telling him to just watch and not record.

Here is a tanka of winter; inside is sickness, but outside we see an image of everyday life and activity.

Confined the winter
To my sickbed I wipe the frost
From the sliding door glass
To see tabi socks
drying on the line

After Shiki came home from China, he returned to his native town of Matsuyama in the southern island of Shikoku, staying there with the novelist Soseki Natsume. It was at this time, I believe, that he realized how grave his illness was.

Looking down
On the castle at Matsuyama
The cold is piercing

Shiki Masaoka was Japan's greatest poetic iconoclast. His haiku and tanka reveal a man whose humanity was profoundly involved in all the nuanced transformations of his country's nature. There is a joie de vivre in him, mixed inextricably with reverence for things that decay and fall: the special kind of Japanese morbidity that harbors vitality.

When autumn arrives, he eats rice cakes, a symbol of the new year that he may or may not see . . .

Every day in my sickbed
Munching on rice cakes
I'm in heaven

(All translations in this article are by Roger Pulvers.)


The Japan Times
(C) All rights reserved

Gabi Greve, Mochi and Haiku said...

隣住む貧士に餅を分ちけり
tonari sumu hinshi ni mochi o wakachi-keri

with the poor man
who lives next door
I share some mochi

Masaoka Shiki  正岡子規

Gabi Greve, Fragrance Bags said...

病状の匂袋や浅き春
byoojoo no nioibukuro ya asaki haru

the fragrance bag
on my sick bed -
early spring


Masaoka Shiki 正岡子規
Tr. Gabi Greve

Gabi Greve said...

松山の城を見おろす寒さかな
Matsuyama no shiro o miorosu samusa kana

coldness
looking down from above
Matsuyama Castle
.
Masaoka Shiki

http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/~shiki/kim/shikiwinter.html

Gabi Greve - Darumapedia said...

春風や大神宮の柱だて
harukaze ya Daijinguu no hashiradate

spring wind -
setting up a pillar
at shrine Daijingu

Masaoka Shiki

Gabi Greve said...

御佛に尻むけ居れば月涼し
mihotoke ni shirimuke oreba tsuki suzushi

I turn my back
on the Buddha statue -
the moon is cool

Shiki wrote an essay "hateshirazu no ki はて知らずの記" (kind of "never-ending story")
on his trip to Tohoku region (North-East Japan) during the 26th year of Meiji (1893). There is a description that he stayed at a temple named Iidesan Manpukuji (飯出山満輻寺 / 満福寺). This haiku was written there.
He must have laid himself in the garden with the Buddha statue behind and looking at the moon....

- Thanks to Hideo Suzuki !

MORE

Gabi Greve - WKD said...

栗飯や目黒の茶屋の發句會
kurimeshi ya Meguro no chaya no hokku-kai (発句会)

rice with chestnuts -
the hokku meeting at the tea shop
in Meguro


. Masaoka Shiki 正岡子規 .

MORE about Meguro in Edo

Gabi Greve - WKD said...

瑞垣や杉ほの暗く梅白し
mizugaki ya sugi honokuraku ume shiroshi

this fence of the shrine -
the cedar trees slightly dark
the plum blossoms white

. Masaoka Shiki 正岡子規 - 1893.

MORE about shrine fences

Gabi Greve - WKD said...

デジタル句集

正岡子規句集  年代別 3359句

Masaoka Shiki
3359 haiku listed to the kigo he used!

http://kigosai.sub.jp/002/?page_id=46

Gabi Greve - WKD said...

abotu miyamori

宮守の賽錢ひろふ落葉かな
miyamori no saisen hirou ochiba kana

宮守のはき集めたる椿かな
miyamori no haki-atsumetaru tsubaki kana

烏帽子着て加茂の宮守涼みけり
eboshi kite Kamo no miyamori suzumikeri

.

Gabi Greve - WKD said...

神杉や三百年の蔦紅葉
kamisugi ya sanbyakunen no tsuta momiji

divine pine trees -
and the red leaves of ivy
for three hundred years

Masaoka Shiki 正岡子規 and the divine pine

Gabi Greve - WKD said...

蚯蚓鳴くや土の達磨はもとの土
mimizu naku ya tsuchi no daruma wa moto no tsuchi

a mole cricket's song -
a Daruma from earth
goes back to earth


MORE
mole cricket

Gabi Greve - Masaoka Shiki said...

春風や永代橋の人通り
harukaze ya Eitaibashi no hitodoori

spring breeze -
all these people walking
over Eitaibashi bridge

. The Eitaibashi Bridge

Gabi Greve - Darumapedia said...

Isaniwa Jinja 伊佐爾波神社

above Dogo Onsen

Gabi Greve - Darumapedia said...

Priest Mongaku



冷麦喰ふ僧は文覚の行にさも似たり
hiyamugi kuu zoo wa Mongaku no gyoo ni samo nitari

the monk who eats
chilled wheat noodles resembles
priest Mongaku in his asceticism . . .
.

Gabi Greve - Darumapedia said...


渋色の袈裟きた僧の十夜哉
shibu-iru no kesa kita zoo no juuya kana

the old priest,
wears a light brown kesa
for the 10th night prayers . . .

more about the kesa

Gabi Greve said...

Masaoka Shiki (正岡子規) digital archive:

http://www.hosei.ac.jp/library/collection/kichosho/shikibunko.html
.

正岡子規文庫デジタルアーカイブ
.

Gabi Greve - Darumapedia said...


うしろから支へ柱や姥桜
ushiro kara sasaebashira ya ubazakura

the pillar supporting it
from behind -
this Ubazakura tree
Tr. Gabi Greve

十三の年より咲て姥桜

我知らじ老いたるをこそ姥桜

花守は妻こそなけれ姥桜


From his haiku collection called 姥桜.

more about ubazakura
.

Gabi Greve - Darumapedia said...

tokobashira 床柱 alcove post

春雨や仮鬚掛けたる床柱
笋や行末はたが床柱
行く春のもたれ心や床柱
床柱鼻もうたずに郭公
弓靱紫苑生けたり床柱
.
to be translated
.

Gabi Greve said...

正岡子規文庫デジタルアーカイブ】
公開資料を追加しました
Masaoka Shiki Digital Archive,
11 titles added.
.
Hosei Daigaku University
http://www.hosei.ac.jp/library/NEWS/topics/150327_01.html
.

Gabi Greve - Darumapedia said...

Izakaya in Edo 江戸の居酒屋

居酒屋の窓に梨咲く薄月夜
izakaya no mado in nashi saku usuzukiyo

at the window of the pub
a nashi pear is in blossom -
night with a hazy moon

居酒屋へいでまゐらせん梅一枝
居酒屋に今年も暮れて面白や
居酒屋に新酒の友を得たりけり
居酒屋の喧嘩押し出す朧月
居酒屋に馬繋ぎけり春の月
居酒屋によらで過ぎ行く燕かな

. Masaoka Shiki 正岡子規 .

http://washokufood.blogspot.jp/2008/04/restaurants.html

Gabi Greve - Darumapedia said...

寒菊や大工は左甚五郎
kangiku ya daiku wa hidari jingoroo

chrysanthemum in the cold -
the carpenter is Hidari
Jingoro
.
More about Jingoro

Gabi Greve - Darumapedia said...

kakejaya, kake chaya 掛け茶屋 / 掛茶屋 refreshment shops
simple roadside stalls with small seats or benches. They had simple yoshizu 葦簾 reed screens to provide some shade.

掛茶屋のほこりに座るあつさ哉
kakejaya no hokori ni suwaru atsusa kana

it is so hot
I sit down in the dust
of a wayside tea stall . . .
.

Gabi Greve - Darumapedia said...

temizu, choozu 手水 ritual purification of hands
mitarashi 御手洗


Masaoka Shiki 正岡子規 has quite a lot during all seasons.

Gabi Greve - Darumapedia said...

aomono vegetables in Edo

春風や青物市の跡広し
harukaze ya aomono ichi no ato hiroshi

spring wind -
the remains of the vegetable market
are quite large

at Senju 千住 in Tokyo

こほろぎや青物市のこぼれ菜に
koorogi ya aomono ichi no koboreha ni

this cricket -
it sits on a fallen leaf
at the vegetable market
.
more
http://edoflourishing.blogspot.jp/2015/12/aomonocho-district.html
.

Gabi Greve - Darumapedia said...

Miyukiji 御幸寺 Miyuki-Ji
Matsuyama-shi, Miyuki, 1 Chome−442−1


天狗泣き 天狗笑ふや 秋の風
tengu naki tengu warau ya aki no kazw

one Tengu cries
one Tengu laughs -
autumn wind



秋の山 御幸寺と申し 天狗住む 
aki no yama miyukiji to moshi tengu sumu

mountain in autumn
it is called Miyuki-Ji
and Tengu live there


秋の水 天狗の影や うつるらん
.
http://fudosama.blogspot.jp/2015/12/miyukiji-matsuyama.html
.

Gabi Greve said...

- from my post in facebook :
Shiki
did not change the three conditions of Haiku.
He changed the way to use the Japanese language (rather formal in poetry written by educated people thus far)
and he wanted anybody to write (poetry and prose) and thus promoted a simpler use of the Japanese language (it was a problem of the Meiji period and Japan becoming more open).
so Shiki popularized
"haiku for the people" and thus changed the name from Hokku to Haiku.
.
This is a long discussion,
and needs a good understanding of the Nihongo at the times of Shiki.
Even now I can not read the traditional bungo 文語 text of "Genji monogatari", for example, and have to make use of a translation into modern NIHONGO to be able to understand.
The same for the normal people at the times when Shiki lived.
They could read and write but were not experts in the bungo 文語 "the language of literature".
Therefore Shiki thought it necessary to change writing poetry from that formal language into something more accessible, the "every day language" of people. (He was not the only one at that time involved in this discussion . . . but that is another story).
hokku is identical (at his time) with bungo
haiku was created to write in every-day language about every-day subjects right in front of your eyes, not something related to allusions of the old waka or Chinese poetry or showing off your education of history.
.
https://www.facebook.com/groups/1727413817498728/permalink/1755413421365434/
.

Gabi Greve - Darumapedia said...


傾城をかむろとりまく粽哉
keisei o kamuro torimaku chimaki kana

Kamuro sitting
around a courtesan
eating Chimaki . . .

. 正岡子規 Masaoka Shiki .
.
kamuro 禿(かむろ) child attendant of a courtesan
.

Gabi Greve said...

Masaoka Shiki. A House by Itself: Selected Haiku.
Translated by John Brandi and Noriko Kawasaki Martinez.
Introduction by Charles Trumbull.
Buffalo, N.Y.: White Pine Press, 2017. 102 pages.
ISBN 978-1-945680-09-0.
.

Gabi Greve - Darumapedia said...

Minowa district in Tokyo

かたよりて右は箕輪の若葉哉
katayorite migi wa Minowa no wakaba kana
.
https://edoflourishing.blogspot.com/2018/06/minowa-district.html
.

Gabi Greve - Darumapedia said...

Asukayama Park (飛鳥山公園 Asukayama Kōen) Kita ward, Tokyo

花曇り都の隅の飛鳥山
hanagumori miyako so sumi no Asukayama

blossom haze -
in a corner of the capital
is Asukayama

.
https://edoflourishing.blogspot.com/2018/10/kita-ward-asukayama.html
.