tag:blogger.com,1999:blog-27162317.post115407231347489290..comments2023-05-02T03:50:11.195-07:00Comments on Haiku Topics, Theory and Keywords .. (WKD - TOPICS ): Voice of an Animal (xx no koe)Gabi Grevehttp://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-27162317.post-13622321331518815662013-12-17T21:43:01.160-08:002013-12-17T21:43:01.160-08:00Matsuo Basho
- semi 蝉 cicada / semi no koe 蝉の声 - ...Matsuo Basho<br /><br />- semi 蝉 cicada / semi no koe 蝉の声 - <br />.Gabi Greve - Basho archiveshttp://matsuobasho-wkd.blogspot.jp/2012/07/semi-cicada.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27162317.post-41376928928430812012013-06-27T20:39:41.072-07:002013-06-27T20:39:41.072-07:00Matsuo Basho
郭公声横たふや水の上
hototogisu koe yokotau y...Matsuo Basho <br /><br />郭公声横たふや水の上<br />hototogisu koe yokotau ya mizu no ue <br /><br />一声の江に横たふやほとゝぎす<br />hito-koe no e ni yokotau ya hototogisu <br /><br />MORE<br />hototogisu by BashoGabi Greve - Basho archiveshttp://matsuobasho-wkd.blogspot.jp/2012/07/hototogisu-little-cuckoo.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27162317.post-55115986228779600052013-03-08T16:31:04.969-08:002013-03-08T16:31:04.969-08:00Kobayashi Issa
kirigirisu tonari ni ite mo kikoe...Kobayashi Issa<br /><br />kirigirisu tonari ni ite mo kikoekeri<br /><br />cricket songs<br />still clear <br />next door<br /><br />This hokku is from 8/28 (Oct. 1) in 1804, when Issa was visiting the house of a haikai poet named Gihei just east of Edo. A diary note for this day says, "Many insects in the mansion next door to Gihei," so there is probably a hedge or wooden wall between the house or mansion where Issa is staying and the mansion next door, and "next door" implies a certain amount of distance. The insects Issa can hear are black or dark brown crickets. In Basho's and Issa's time kirigirisu referred to crickets, but in modern Japanese the meaning of the word has shifted, and it now means katydid or grasshopper, while crickets are now called koorogi. Many similar semantic shifts also occurred during westernization.<br /> <br />In this hokku male crickets seem to be making one of their louder songs or "chirpings," either to attract females from a distance or to warm off other males, and they are now attracting humans at a medium distance as well. (Their intimate mating songs are quieter.) <br /><br />Cricket songs seem rather musical to humans, and there are probably several different kinds of crickets in the next-door mansion garden, so it must be an expansive sonic experience for Issa and Kihei.<br /><br />Chris DrakeGabi Greve - Issahttp://edoflourishing.blogspot.jp/2013/02/kobayashi-issa.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27162317.post-31582833752227673112010-09-11T18:00:25.500-07:002010-09-11T18:00:25.500-07:00earthworms
dance in stagnant water-
cold september...earthworms<br />dance in stagnant water-<br />cold september<br /><br />Andrew Otinga, KenyaKenya Saijiki Forumhttp://groups.yahoo.com/group/kenyasaijiki/message/2632noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27162317.post-22983609187002328602008-05-25T21:23:00.000-07:002008-05-25T21:23:00.000-07:00http://groups.yahoo.com/group/cherrypoetryclub/mes...http://groups.yahoo.com/group/cherrypoetryclub/message/33367<BR/><BR/>The comingling of sounds is a familiar theme in haiku, but none-the-worse-for-wear for being familiar.<BR/><BR/>Here are several by Basho, just to see how someone else has done it:<BR/><BR/>suzumeko to koe nakikawasu nezumi no su<BR/><BR/>squeaking in response<BR/>to the young sparrows:<BR/>mice in their nest<BR/><BR/>(spring: young sparrows ('suzume')<BR/><BR/>Basho, trans. Barnhill<BR/><BR/><BR/>hibari naku naka no hyooshi ya kiji no koe<BR/><BR/>a skylark's singing,<BR/>and keeping to its rhythm,<BR/>a pheasant's cry<BR/><BR/>(double spring kigo: skylark ('hibari') and pheasant ('kiji')<BR/><BR/>Basho, trans. Barnhill<BR/><BR/><BR/>ikauri no koe magirawashi hototgisu<BR/><BR/>a squid-seller's call:<BR/>indistinguishable from the<BR/>cuckoo's<BR/><BR/>(double summer kigo: cuckoo ('hototogisu') and squid.<BR/><BR/>Basho, trans. Barnhill<BR/><BR/><BR/>How would be my version:<BR/><BR/>swung open<BR/>the gate's hinges sing along<BR/>with the lark<BR/><BR/><BR/>Larry Bole<BR/><BR/>******************************************************************<BR/><BR/>http://groups.yahoo.com/group/simply_haiku/message/21750<BR/><BR/>Here are a couple of haiku about a dead animal:<BR/><BR/>dead cat<BR/>open-mouthed<BR/>to the pouring rain<BR/><BR/>Michael McClintock, The Haiku Anthology<BR/><BR/><BR/>fuyukawa ni sutetaru inu no kabane kana<BR/><BR/>The body of a dog<BR/>Thrown away<BR/>in the winter river.<BR/><BR/>Shiki, trans. Blyth<BR/><BR/><BR/>................................... <BR/><BR/>and a shitting cat<BR/><BR/>nora-neko no fun shite iru ya fuyu no niwa<BR/><BR/>a stray cat<BR/>is shitting<BR/>in my winter garden<BR/><BR/>trans. Burton Watson<BR/><BR/>...................................Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27162317.post-64020539637568279332007-06-10T19:58:00.000-07:002007-06-10T19:58:00.000-07:00uma no kusa kurau oto shite tobu hotarusound of a ...uma no kusa kurau oto shite tobu hotaru<BR/><BR/>sound of a horse<BR/>gobbling grass...<BR/>fireflies flitting<BR/><BR/>ISSA 1814Gillena Coxhttps://www.blogger.com/profile/09191865405561549074noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27162317.post-1168231774608506712007-01-07T20:49:00.000-08:002007-01-07T20:49:00.000-08:00::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::...::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<BR/><BR/>voice of a turtle, kame naku 亀鳴く<BR/>kigo for spring.<BR/><BR/>This is not so much about the physical voice of the animal but reflects the joy of spring and new life.<BR/><BR/>::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::Gabi Grevehttps://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27162317.post-1160099136317537372006-10-05T18:45:00.000-07:002006-10-05T18:45:00.000-07:00今日は動物の鳴き声について良い勉強をしました。一茶の句も沢山出てきて楽しかったです。有難うGabiさ...今日は動物の鳴き声について良い勉強をしました。<BR/>一茶の句も沢山出てきて楽しかったです。<BR/>有難うGabiさん。<BR/>danke seher<BR/><BR/>sakuoAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/02339113092010273351noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27162317.post-1157246530850066762006-09-02T18:22:00.000-07:002006-09-02T18:22:00.000-07:00matsukaze ni/sasowarete naku/semi hitotsua single ...matsukaze ni/sasowarete naku/semi hitotsu<BR/><BR/><B>a single cicada... <BR/>enticed by the wind in the pines, <BR/>begins to cry</B><BR/><BR/><A HREF="http://groups.yahoo.com/group/worldkigolibrary/message/155" REL="nofollow"> Sojo Hino (1901-1956)<BR/>Translated and commented by Susumu Takiguchi </A> <BR/> <BR/>::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::Gabi Grevehttps://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.com