tag:blogger.com,1999:blog-27162317.post5333381114414267961..comments2023-05-02T03:50:11.195-07:00Comments on Haiku Topics, Theory and Keywords .. (WKD - TOPICS ): Kimigayo anthemGabi Grevehttp://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-27162317.post-36791391994129808232016-07-13T20:52:13.728-07:002016-07-13T20:52:13.728-07:00Kobayashi Issa
日の本や金も子をうむ御代の春
hi no moto ya kane ...Kobayashi Issa<br /><br />日の本や金も子をうむ御代の春<b><br />hi no moto ya kane mo ko o umu miyo no haru<br /><br />Land of the Rising Sun!<br />money makes money...<br />the emperor's spring </b><br /><br />The "Land of the Rising Sun" is Japan. Miyo no haru refers to the first day of a new calendar year of the imperial reign. Literally kane mo ko o umu means the money bears children": a figurative expression for "the money earns interest." <br /><br />David Lanoue<br />.<br />Gabi Grevehttps://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27162317.post-10702895753555817742015-12-22T12:51:47.873-08:002015-12-22T12:51:47.873-08:00Kobayashi Issa
this peaceful realm --
even at beg...Kobayashi Issa<br /><br />this peaceful realm --<br />even at beggar houses<br />Children's Day banners<br /> <br />kimi ga yo wa kojiki no ie mo nobori kana<br /><br /> I did use the current name of the 5/5 festival, Children's Day. I realize it's not perfect, but I used it because I thought things would get too complicated if I mentioned all the various customs related to the Tango no Sekku festival complex. I also wanted to avoid the misleading term Boy's Festival, which is commonly encountered, since the Tango festival was traditionally not just for boys, except perhaps within the warrior class. Among commoners, especially in rural areas, the village young men's and young women's associations usually held celebrations, 5/5 was often considered "women's house day," and the placement of sweet flag leaves on roofs and sweet-flag baths were both for girls as well as boys. This is presumably why the Japanese government now uses the term Children's Day -- since in the Edo period the 3/3 Doll festival was held for purification and not just for girls and the 5/5 Tango festival was mainly for maintaining good health and protection against summer diseases and not just for boys. Therefore I was using Children's Day descriptively, not as a name used in Issa's time. I agree that Children's Day is a little confusing, just as the historical reality is a bit confusing. <br /><br />Chris Drake<br />.<br />http://edoflourishing.blogspot.jp/2013/10/issa-kojiki-beggars.html<br />.Gabi Greve - Darumapediahttp://edoflourishing.blogspot.jp/2013/10/issa-kojiki-beggars.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27162317.post-3832252411824647832015-08-13T02:25:05.840-07:002015-08-13T02:25:05.840-07:00The Good Luck Flag, known as
hinomaru yosegaki (日の...<b>The Good Luck Flag, known as<br />hinomaru yosegaki (日の丸寄せ書き) </b><br />in the Japanese language, was a traditional gift for Japanese servicemen deployed during the military campaigns of the Empire of Japan, though most notably during World War II. The flag given to a soldier was a national flag signed by friends and family, often with short messages wishing the soldier victory, safety, and good luck.<br />.<br />- snip -<br />Effort to Return Flags To Japanese Families<br />OBON 2015 is a 501(c) 3 non-profit affiliate organization with the mission to return "good luck flags" to their families in Japan.<br />The American Embassy in Tokyo wrote a letter to OBON 2015 declaring; "OBON 2015 continues President Kennedy's spirit of reconciliation and friendship." <br />As of June 2015 they have returned 33 flags and have more than 75 other flags they are currently working on returning. Published news stories and interviews indicate that the effort to return the flags is seen as a humanitarian act which can provide closure for the family members<br />.<br />more in the wikipedia<br />https://en.wikipedia.org/wiki/Good_Luck_Flag<br />.Gabi Grevehttps://www.blogger.com/profile/16362456518166174106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27162317.post-8877921515791769252010-09-25T21:54:10.550-07:002010-09-25T21:54:10.550-07:00君が代を雀も唄へそりの唄
kimi ga yo o suzume mo utae sori no ...君が代を雀も唄へそりの唄<br /><br />kimi ga yo o suzume mo utae sori no uta<br /><br />"Great Japan!" <br />join the snow sled song <br />sparrows<br /><br />Kobayashi Issa<br /><br />"Great Japan" is my translation of kimi ga yo, a phrase that refers to the emperor's reign and begins the Japanese national anthem. Issa would have known the lyrics, though not the current melody which came after his time. Here, Issa invites the sparrow(s) to join in the patriotic song.<br /><br />Tr. David LanoueAnonymousnoreply@blogger.com