[ . BACK to worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Santoka and Sake
Taneda Santooka 種田山頭火 Taneda Santoka
(1882-1940)
(明治15年)12月3日 - 1940年(昭和15年)10 月11日
a haiku nonconformist who cast aside all the rules including the 5-7-5 syllable structure, is also associated with Matsuyama. Santoka, an ordained Zen priest, after spending most of his life wandering all over the country as a begging monk, chose to settle in Matsuyama only to die 10 months later. The humble cottage where he dwelt --
Isso-an (A Blade of Grass Hermitage) is preserved north of Ehime University.
His books and documents are also preserved in Shiki Memorial Museum.
Read more about Santoka and his Life here:
Terebess Asia Online (TAO): Santoka
Westerners like to conquer mountains;
Orientals like to contemplate them.
As for me, I like to taste the mountains.
Santoka
Santoka Memorial Day, Santooka ki 山頭火忌
kigo for late autumn. October 11
Santoka :: Grass and Tree Cairn
tr. Hiroaki Sato
100 pages to read
source : thehaikufoundation.org
Woodblock print by Priest Inagaki Shodo.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Collection compiled by Larry Bole, September 2006.
Santoka had a troubled relationship with alcohol.
As early as a 1918 haiku, he considers the subject (no Japanese text available):
Somehow
the sound of swallowing sake
seems very lonely
tr. Stephen Addiss
("The Art of Twentieth-Century Zen: Paintings and Calligraphy by Japanese Masters," Audrey Yoshiko Seo, catalog of the exhibit.)
Some other haiku Santoka wrote about sake and drinking, all translated by Burton Watson:
yoote koorogi to nete ita yo
so drunk
I slept
with the crickets!
ippai yaritai yuuyake-zora
a drink
would be nice now
sunset sky
yoeba iro-iro no koe ga kikoeru fuyuame
get drunk
you hear all sorts of voices
winter rain
yoi yado de dochira mo yama de mae wa sakaya de
nice inn
mountains all around
sake store in front
futo yoizame no kao go aru baketsu no mizu
suddenly
that hungover face
bucket water
yoizame no hana koboreru koboreru
hangover
and blossoms
scattering scattering
aru dake no sake o tabe kaze o kiki
finish the last
of the sake
hear the wind
midori yoeba iyo-iyo midori
green--
drunk and it gets
even greener
hiza ni sake no koboruru ni aitoo naru
sake slopping over
on our knees
wish we were together
And here are a few comments by Santoka from his diaries (translations by Burton Watson):
June 16, 1932
For the first time in five days, I had a drink of sake. It didn't taste very good, which makes me feel happy, and also rather depressed.
Anyway, there's no doubt that clearing up the problem of sake is the first step in clearing up the problem of myself.
July 20, 1932
People view all things, all events in terms of what they value in life, with that as their standard. I look at everything through the eyes of sake. Gazing far off at a mountain, I think how I'd like a little drink; I see some nice vegetables and think how well they'd go with the sake. If I had such-and-such sum, I could polish off a flask; if I had this much, I could buy a bottle.
You may laugh, but that's just the way I am--nothing I can do about it.
August 28, 1940
[written a little over six weeks before his death]
Sake is my koan. If I could understand sake--if I could learn the true way to enjoy sake, it would be my awakening, my breakthrough!
Compiled by Larry Bole
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
From John Stevens' introduction to his book,
"Mountain Tasting: Zen Haiku by Santoka Taneda"
"Sake was Santoka's koan.
He said that 'to comprehend the true taste of sake will give me satori.' He attempted to completely efface himself through drinking, a practice not unknown among certain types of Zen monks. ...
'When I drink sake I do so with all my heart.
I throw myself recklessly into sake drinking.'
"There is no point in romanticizing Santoka's alcoholism, however. He himself struggled with this problem for many years and never solved his greatest koan. On several occasions he was even arrested for public drunkeness and vagrancy. ...
"Santoka admitted that he could do only three things well: walk, drink sake, and make haiku. Sake and haiku were almost identical:
'Sake for the body, haiku for the heart;
Sake is the haiku of the body,
Haiku is the sake of the heart.'"
Following are some of Stevens' translations of Santoka's haiku (with some overlap with Burton Watson's translations posted previously):
horohoro yoote ko no ha furu
Slightly tipsy;
The leaves fall
One by one.
[Santoka may be sober here, and it's just the leaves that seem tipsy to him]
ippai yaritai yuuyaki-zora
The sky at sunset--
A cup of sake
Would taste so good!
hitori shoogatsu no mochi mo sake mo ari soshite
Alone on New Year's Day--
There is mochi and sake
And...
ama no kawa mayonaka no yoidore wa odoru
Beneath the River of Heaven
The drunkard dances all night.
sake ga yamerarenai ki no me kusa no me
I can't give up sake;
The budding trees,
The budding grasses.
taberu mono wa atte you mono mo atte zassoo no ame
I've something to eat
And something to make me drunk;
Rain in the weeds.
sake wa nai tsuki shimijimi mite ori
No sake;
I stare at the moon.
yoote koorogi to nete ita yo
Drunk, I slept
With the crickets.
yoi yado de dochira mo yama de mae wa sakaya de
What a splendid inn!
Mountains in both directions
And a sake shop in front.
boro utte sake koote samishiku mo aru ka
If I sell my rags
And buy some sake
Will there still be loneliness?
Compiled by Larry Bole
ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo
Here is an anecdote about Santoka and a dog with a rice cake, from John Stevens' book "Mountain Tasting: Zen Haiku by Santoka Taneda:"
Santoka was used to sharing anything he had. One night, as Santoka prepared for another dinnerless evening, a large dog came to his door carrying a big rice cake in its mouth [perhaps a descendant of a rice cake-stealing dog that Issa wrote about?]. Santoka had no idea where the dog or the rice cake had come from.
He took the rice cake, split it in two and gave half to the dog, who then ran off into the darkness.
As soon as the dog was gone a little cat came up to Santoka and begged for some of the rice cake. Santoka split it again.
aki no yo ya inu kara morattari neko ni ataetari
Autumn night--
I received it from the dog
And gave it to the cat.
Compiled by Larry Bole
人声なつかしがる猫とおり
hitogoe natsukashigaru neko to ori
I stay with a cat
which craves to hear
words from us humans
ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo
音は 時雨 か
oto wa shigure ka
the sound, oh,
it's sleet !
(Tr. Gabi Greve)
Winter Drizzle (shigure)
Discussing Santoka's Haiku
Some Santoka Sake Haiku in French
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
haiku about water
Santoka in Kumamoto
. konna ni umai mizu ga afurete iru
such delicious water is overflowing here .
Such delicious water
Overflows from the spring.
kyoo no ohiru wa mizu bakari
Today's lunch:
Only water.
taberu mono ga nakereba nai de suzushii mizu
There's still something to eat:
The cool water.
Tr. John Stevens
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . 炎天
. Blazing Sky (enten) haiku by Santoka
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
山あれば山を観る
雨の日は雨を聴く
yama areba yama o miru
ame no hi wa ame o kiku
when there are mountians, I look at mountains
when there is a rainy day, I listen to the rain
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Plowing the field,
one hears a song
Haiga by Michael Daniel Hofmann
calligraphy by Jikihara Gyokusei
Translation by James Green & Hisashi Miura
- shared by Michael Daniel Hofmann - FB
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
More about the Life of Taneda Santooka
種田山頭火
Santoka <>The master for all of us wandering pilgrims.
http://groups.yahoo.com/group/happyhaiku/message/438
Santoka, "shinjin datsuraku" and the Begging Bowl
http://groups.yahoo.com/group/happyhaiku/message/1331
.....
About Taneda Santoka and his Somokuto 草木塔
百合咲けばお地蔵さまにも百合の花
yuri sakeba o-Jizoo sama ni mo yuri no hana
when the lilies blossom
even Jizo Bosatsu
gets some lilies
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
山のしづかさへしづかなる雨
yama no shizukasa e shizuka naru ame
on the stillness of the mountain
the stillness of rain
Santoka at temple Eihei-Ji 永平寺
http://blowinthewind.net/santoka/eiheiji.htm
Tr. Gabi Greve
MOUNTAIN, could also be translated "monastery, temple".
Great Zen-Temple in the cold mountains of Gifu
Eihei-Ji Temple 永平寺
The mountain stillness
Makes the rain still.
Tr. John Stevens
over the mountain’s silence
silent rain
Tr. Burton Watson
By way of interpretation after a stormy night in July 2009, I am tempted to interpret this
tera no shizukasa e shizuka naru kokoro
in the quietude of this mountain temple
my heart (mind, soul) becomes quiet
Gabi Greve
HFB
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
歩き続ける 彼岸花 咲き続ける
aruki-tsuzukeru higanbana saki-tsuzukeru
I keep walking
the spider lilies
keep blooming
. Spider Lilies (higanbana彼岸花, manjushage) .
- - - - -
yoote nemu nadeshiko sakeru ishi no ue
I'd like enough drinks
to put me to sleep--on stones
covered with pinks.
Tr. Harold Henderson
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Contributions by other Haiku Poets
so drunk
the tick that bit me
died
[2003, true story]
AA meeting
in the far corner
a cricket
Friday 9/14/06, local AA's, The Broken Bottle Club, Vineland, NJ.
Gene Murtha
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
palm wine sloshes
in my calabash -
sandals wearing thin
The delicious, milky-white drink is made by tapping the sap of the palm-oil tree, then allowing it to spontaneously ferment for several hours. It is sweet and lightly alcoholic. It is also hugely refreshing, and probably the nicest drink I've ever enjoyed!
Norman Darlington, written in Togo (West Africa)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
窓あけて 窓いっぱいの春
mado akete mado ippai no haru
opening the window
a window full
of spring
Old Scroll by Ando san, Photo from Ishino
Details about this haiku are HERE !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. 生死の中の雪ふりしきる
seishi no naka no yuki furishikiru .
"To resolve life and to resolve death
are the most important Karma for a Buddhist"
- Shushogi (修証義).
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
during the war at 街頭所見 - (thinking of Nagasaki)
月のあかるさはどこを爆撃してゐることか
tsuki no akarusa wa doko o bakugeki shiteiru koto ka
the brightness of the moon
will it show where
the bombs are going to fall ?
Tr. Gabi Greve
another translation
Moon’s brightness I wonder where they’re bombing
source : Montage #20 THF Blog
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kiefernwind und Grüne Berge
Der Wanderdichter Santōka und das Freie Haiku
aus dem Japanischen übersetzt und erläutert
von Robert F. Wittkamp
mit Kalligraphien von Mineko Sasaki-Stange und
Tuschemalereien von Mira Wallraven Ono
Etwas im Wasser
lässt selbst die Wolkenschatten
keine Ruhe finden
ISBN 978-3-932185-12-0
source : www.verlag-ganzheitlich-leben.de
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The Santoka: versions by Scott Watson
source : www.imcbook.net/poietikos
Walking by My Self Again - Taneda Santoka -
Versions by Scott Watson
Taneda Santoka (1882-1940) is a free style haikuist, which means he shed the various rules governing traditional or mainstream haiku composition. He is from Houfu in Yamaguchi Prefecture and is also connected with Matsuyama on the island of Shikoku, which is where he died. Santoka spent much of his adult life living in humble cottages or wandering the land as a mendicant Zen priest, composing haiku poems through each, as each, instance. Matsuyama is where he settled in a cottage he called Isso-an (A Blade of Grass Hermitage), dying there not long after. Scott Watson's versions seek to produce the sense that Santoka intended but not word for word translation.
- source : www.amazon.com
Walking By Myself Again: Santoka,
translated by Scott Watson
- source : lilliputreview.blogspot.jp -Issa's Untidy Hut
- source : www.mountainsandriverspress.org
Scott also shared this information
- on facebook in 2013 -
Santoka went into the sake brewing business with his father.
The business failed but the rights were purchased by another family and the brewery continues. They make a brand called Santoka. It is in Hofu, in Yamaguchi Pref. Which is Santoka's home town.
- source : yadolog/omiyage
【お土産】種田山頭火の愛した酒
*****************************
Related words
***** WKD : Ricewine (sake) and related KIGO
***** WKD : Matsuyama and the Shiki Memorial Museum
. Ozaki Hoosai 尾崎 放哉 Ozaki Hosai .
- and Sumitaku Kenshin 住宅顕信
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . BACK TO
Introducing Japanese Haiku Poets
Memorial Days of Famous People ..... SAIJIKI
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #santoka #santooka #taneda #sake -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
10/11/2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
13 comments:
Classic!
chris e.
Hi Gabi
I found your listing of kigo related to sake fascinating.
As brewing is something of a hobby of mine, I have been tempted to try and make sake at home for years (even got koji once), but never got to do it.
Thanks for posting - it is extgrememly interesting!
Best wishes
N.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::
Good luck with your home made sake!
GABI
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hi Gabi
Santoka is indeed well-known for his booze-ku. Your extensive list of various sake-related kigo is quite fascinating:
http://worldkigo2005.blogspot.com/2006/06/ricewine-sake-05.html
Thank you for sharing this.
.
Santoka did not think of yesterday or of tomorrow, but lived each today as it came on him.
In Zen every single breath is appreciated to the full.
Santoka gave full justice to each breath, each moment, each day, as if it was his last.
Each step, each movement, each haiku formed a consummate whole in his life.
http://www.carnatic.com/karmasaya/index.php?full=Om
anonymous comments
I drink a glass of vodka
and give them names
Vodka and gin are Ellasan's favourite drinks, although she kicked the habit 26 years ago.
with drink
I was lonely
now I'm lonelier
without
Somehow, Santoka's drinking ku remind me of an acquaintance of ours in Manila who likes to smoke hash. He is a writer, too, and a columnist, and if you scrutinize some of his works, you may conclude that he was under the influence when he wrote them.
hazy morning
the night and I
turn in together
two glasses of sake
suddenly I'm not
such bad company
an empty glass
the morning full
like an insect swamp
The drink and loneliness are familiar, Gabi san. Now, only the loneliness is left ... but a very conscious one.
Suddenly wondering how my haiku would sound in Japanese.
late night
always with the last
haiku verse
Ella Wagemakers
Santoka's book For All My Walking finally arrived yesterday ... that was a quick order! I have to say, reading Santoka to the music of Liquid Mind is a potent combination. His alcohol poems are awesome enough. His poems on loneliness go down to the bone. Here are some of them:
nothing else
but to die
mountains misted over
long day
going from house to house
nobody home
sound of waves
far off close by
how much longer to live
alone
crossing the mountaint -
another mountain
in the wind
walking alone
blaming myself
no desire to die
no desire to live
the wind blows over me
even in
my iron begging bowl
hailstones
front, back
weight of baggage
I can't throw off
sleep on the ground
sooner or later
peaceful as a clod of dirt
The sincerity of his verses is what strikes me the most. He did't write haiku; rather, he lived it. Some of mine in response:
climbing
all my mountains
tireless wind
empty
as I walk to the sea
I fill with water
on the path
only the autumn moon
and my sandals
no hope
of finding my mother
a lie I like to tell
the house
that knew my childhood
I have burned it
on the road
talking to myself
a poplar tree listens
my bed
at the edge of moonlight
no dreams come
© Ella Wagemakers
Thanks for adding more haiku by Santoka, dear Ella san!
GABI
白く白くどこまでも愛より深く祈ってる
shiroku shiroku dokomademo ai yori fukaku inotteru
white so white my prayer deeper than love
種田スガル Sugaru Taneda
from “Chô-Shinsen 21” , (“Super New Selection 21,” an anthology of the haiku poets under 50-year-olds) edited by Bansei Tsukushi, Yasuko Tsushima, Leona Takayama, You-shorin, Nagano, Japan, December 2010
Fay’s Note: According to the bio and the editor’s note, she was born in 1986 and started writing haiku in 2010 right after she read “Shinsen 21,” a haiku anthology under 40 years.
She chose ‘Taneda” for her haiku name because Santoka Taneda is a brother of a grandmother of her grandparents. This is free-style, non 5-7-5 format.
Tr. and Comment
Fay Aoyagi
http://fayaoyagi.wordpress.com/2011/02/22/todays-haiku-february-22-2011/
ドロップアウター 山頭火
poems and illustrations by
shoashima (sorasima) san
http://sorasima.com/sorasima3/kyakujin/kyakujin09.html
BIWA lute concert in memory of Santoka
幻の琵琶「俳人山頭火」
Oita, Kyushu
Yufuin (由布院 as onsen resort, 湯布院 as city)
Yunohira Hot Springs (湯平温泉):
It has long been said that these springs are effective in treating gastrointestinal disorders. The nearby stone-paved road, built during the Edo period, suits the atmosphere of the Yunohira Hot Springs, with their history as therapeutic baths.
The Haiku Poet Santoka spent some time here.
.
MORE about Yufuin
Larry Bole of facebook
Circa 1998, I saw an exhibit titled, "The Art of Twentieth-Century Zen: Paintings and Calligraphy by Japanese Masters" at the Japan Society in New York City. The exhibit, which also traveled to the Los Angeles County Museum of Art, included calligraphy and artifacts of Santoka. I saw a 'kasa' worn by Santoka, and a walking stick used by him.
The catalog reproduces three examples of Santoka's calligraphy that appeared in the exhibit -- three of his haiku in his own hand.
hitori hissori take no ko take ni naru
Alone, silently, / the bamboo shoot / becomes a bamboo
(trans. Stephen Addiss, Ink on decorated paper, Shooka Collection);
enten hateshinaki kaze fuku
Endless scorching sun -- / the wind blows
(trans. Addiss, Ink on decorated paper, Private Collection);
kane ga nai mono ga nai ha ga nai hitori
No money / no things / no teeth / just me
(trans. Addiss, Ink on paper, Chikusei Collection).
.
Kumamoto Mitori Kannon 味取観音
The wandering priest 種田山頭火 Taneda Santoka stayed here for some time.
Mitori, the postal station in the Edo period, flourished with tea stalls during Sankin Kotai.
.
https://edoflourishing.blogspot.com/2019/12/buzen-kaido-highway.html
.
Post a Comment