[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
anagachi あながち
***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
anagachi 強ち
the dictionary gives these possibilities
〔必ずしも〕(not) necessarily, (not) always;
〔全く〕(not) altogether, (not) wholly;
〔厳密に言って〕(not) exactly
source : dic.search.yahoo.co.jp
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
not necessarily
not uncommon
彼の言うことはあながち間違っていない。
He is not altogether wrong.
source : en.glosbe.com
Anagachi-ni, adv. By compulsion, right or wrong, unreasonably, reluctantly.
Japanese-English and English-Japanese dictionary
James Curtis Hepburn
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
(下に打ち消しの語を伴う)
(1)一概に。まんざら。必ずしも。
「―無理ともいえない」
(2)決して。むやみに。
「範頼・義経が申し状、―御許容あるべからず/平家 10」
(形動ナリ)
(1)周囲にかまわず一途(いちず)であるさま。ひたむき。
「―に心ざし見えありく/竹取」「など、かく、この御学問の―ならむ/源氏(乙女)」
(2)強引であるさま。無理やり。
「―にかかづらひたどりよらむも人悪かるべく/源氏(空蝉)」
(3)異常なほどはなはだしいさま。ゆきすぎ。
「それだになほ―なるさまにては見ぐるしきに/枕草子 237」
(4)必ずしも。
「―に恐ろしかるべき事にもあらねど/栄花(玉の村菊)」
〔他人の迷惑をかえりみず、自分勝手にしたいままにするというのが原義。
「あな」は「おのれ(己)」の意で、「己(あな)勝ち」に由来するか。平安時代末期には打ち消しの語を伴って用いる(4)の意が生じ、次第に「に」を脱落させたの用法が主流となっていった〕
source : www.weblio.jp
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
あながちよかった正月 !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A waka by Saigyo 西行
anagachi ni
niwa o sae haku
arashi kana
sakoso kokoro ni
hana o makaseme
Two translations by Robin D. Gill
and the gale has
enough strength left over
to sweep the yard!
we must, then, give him
his will with the bloom
the gale even
insists on sweeping
my garden!
how can I not entrust
him with the bloom?
*****************************
HAIKU
Three haiku by Kobayashi Issa
あながちに留主とも見へず梅の花
anagachi ni rusu to mo miezu ume no tsuki
it seems likely
someone's at home...
plum blossoms
Shinji Ogawa notes that anagach ni means "likely" but is always followed by a negative word, in this case the suffix zu or "not."
The expression, rusu to mo miezu, thus means, "it doesn't look like he (or she) is absent."
あながちに雪にかまわぬ霰哉
anagachi ni yuki ni kamawanu arare kana
messing up the snow
like always...
hailstones
あながちに丸くならでも梅の月
anagachi ni maruku narade mo ume no tsuki
as usual
not quite round...
plum blossom moon
source : David Lanoue
The meaning of the moon and plum blossoms can be seen like this:
Dear moon behind the plum blossoms!
Do not hurry to get all round so soon.
It is all right to take your time and ripen.
even though
the moon is not quite full
plum blossoms
Tr. and discussion by Larry Bole
Translating Haiku Fourm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Other haiku by Issa with anagachi
あながちに青くなくとも簾也
あながちにかくれもせぬや小田の雁
あながちにせい高からぬぼたん哉
あながちに吹となけれど秋の風
あながちに夜の明きらぬかゞし哉
まふ蛍あながち呼びもせざりしが
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Haiku by (probably) Matsuo Basho with anagachi
あながちに鵜とせりあはぬかもめ哉
anagachi ni u to seriawanu kamome kana
the seagulls do not fight over food
with the cormorants -
anagachi ni
カモメは決して、貪欲な鵜と競争して魚を取ったりしないということです。
This hokku is usually atributed to Esa Shoohaku 江佐尚白.
(? - 1722)
芭蕉の七部集 or 猿蓑脚注
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Haiku by other poets with anagachi
病葉やあながちの恋紅の照り
Matsune Tooyoojoo 松根 東洋城
(1878年2月25日 - 1964年10月28日)
あながちに紅ゐならぬ紅葉哉
橋仙
秋炎の四方のあながち親しめず
. Iida Dakotsu 飯田蛇笏 .
あながちに夏川越しぬ酒の酔
Ozaki Meidoo 尾崎迷堂 (1891 - 1970)
*****************************
Related words
***** . Kobayashi Issa (小林一茶) .
***** . Matsuo Basho 松尾芭蕉 .
. WKD - LIST of haiku topics and Keywords
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
No comments:
Post a Comment