3/12/2010

NHK Haiku

[ . BACK to TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

NHK 俳句

The Japanese National Television, NHK, features a variety of Haiku programs. Some are weekly, others monthly or four times in the year. This is a good chance for Japanese haiku poets to "meet" famous teachers and improve the understanding of various haiku theories and temporary haiku writing.

They also publish a KIYOSE, Kigo Almanach.



季を春・夏・秋・冬の四季に新年を加えて五つに区分した。一つの季全体にわたる季題(三春・三夏・三秋・三冬)と、季の移り変わりにより初・仲・晩に分かれる季題(例=初春・仲春・晩春)を分類して掲載した。したがって、連句にも利用できるものとなっている。
冬の部には、三冬・初冬・仲冬・晩冬のほかに、歳末の項を設け、「年の市」「除夜」など新暦、旧暦いずれにもわたる歳末の季題を集めた。


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

NHK Haiku NHK 俳句

Monthly Magazine for the weekly TV program



http://www.nhk-book.co.jp/text/syumi/index.html


From this LINK, on the right side, you can access the weekly programs.
http://www.nhk.or.jp/tankahaiku/

Archives of the Best
http://www.nhk.or.jp/tankahaiku/haiku_tokusen/index.html

The Best of this Week
http://www.nhk.or.jp/tankahaiku/haiku_tokusen/index_week.html



Detailed BLOG version:
NHK俳句に学ぶ


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Five Seven Five with a Photo

NHK Foto Go Shichi Go


NHK フォト 五七五 in Japanese, with photos.



Click on the whirl with the ribbon (今月の作品) to go to the collection of each month. Started in April 2006.

Sample from November 2006
Click on the downward arrow beside the little window of 2006年11月 to select another month.


Advise about writing haiku by
Yasuhara Yoo Sensei 安原葉, April 2007



More about Haiku and Photos, shahai 写俳
Gabi Greve



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


NHK Haiku Ookoku .. Kingdom of Haiku
俳句王国

Haiku okoku



. 2008 「俳句ナンダこりゃコレクション」  
What, this is supposed to be haiku ?
Gendai ... Modern Haiku Interpretations


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

鷹羽狩行の名句案内
Guide to Famous Haiku / meiku annai



By 鷹羽狩行 Takaha Shugyoo
ISBN   978-4-14-016151-7

Takaha sensei tried to define what is
a NOTEWORTHY, a FAMOUS HAIKU :

The use of the language (Japanese) should be in a proper and correct way.
The haiku must be easily understood at the first reading. Keep it simple.
And when reading it again and again, you feel a good taste (the depth) of it.
The kigo must fit the general theme of the haiku and be alive.

(quoted from my memory after viewing a TV show)



the chirping of tree crickets—
after having judged
a thousand verses in one day


Selected Haiku by Takaha Shugyo


. WKD : Introducing Takaha Shugyo  


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

列島縦断俳句スペシャル-
Special : Haiku from North to South of Japan

With Inahata Teiko and Kaneko Tohta.

NHK Haiku Marathon October 2006

NHK Haiku Marathon October 2007

NHK 俳句日和
NHK Haikubiyori October 2009


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Great Annual Haiku Meeting
NHK全国俳句大会

The best during the course of a year of all the above mentioned programs come together again in January and choose the very best. All the honorable sensei are present and argue a bit on the reasons for the best. Inahata Teiko and Kaneko Tohta are among the great elders who take part every year!
This year, 2007, Kaneko sensei is 87 years old! He also appeared on the last NHK program in March, giving his advise to the nationwide students.

In 2007 there were 50,122 haiku to choose from the grown ups and 30,547 from the junior section.

The LINK below shows the names of the judges and then has further links to read the winning haiku in Japanese.

平成19年1月21日にNHKホール(東京・渋谷)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for original LINK !

Oku no Hosomichi/ Matsuo Basho
Walking the Narrow Road to the North of Japan

CLICK for original LINK !

© NHK New Program
September / October 2007


My Take on the Unbeaten Tracks with Basho / NHK
Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Hasegawa Kai 長谷川櫂
Teaching about the CUT, starting from April 2007

"ときには俳句はその人の人生を変えてしまうことさえある。
芭蕉は旅のうちに人生を送り、子規は六尺の病床で人生を終えた。しかし、芭蕉は旅のつれづれの慰めに俳句を詠んだのではなく、子規もまた病の気晴らしに俳句を詠んだのではない。
芭蕉は俳句に誘われて旅立ったのであり、
子規は俳句に助けられて重い病と闘った。"
俳句的生活


季語は、宇宙的な言葉。
Kigo are like a cosmic words.
世界をひらく言葉



Kigo to Saijiki no Kai
Since January 2008

. . . 季語と歳時記の会 / NPO法人

Office in Niigata, Temple Soheki-Ji
事務局がある新潟県加茂市の双璧寺
(0256・52・0637)




ひやひやと赤貝のぬた春の雪
haiku about the ark clam with miso paste


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Back to the Worldkigo Index
http://worldkigodatabase.blogspot.com/

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3/03/2010

Kidai and Kigo. Hon-i

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kidai and Kigo 季題と季語

kidai - seasonal topic, seasonal theme
seasonal activity, seasonal event, subject matter . Usually the first word or head entry given in the list of kigo for one item.

kigo - seasonal word, season word
seasonal aspect of the vocabulary. Kigo are not only nouns, they can also include verbs and adjectives.

hon-i 本意 - "the real meaning" (honto no imi 本当の意味)
Poetic essence, other associations with this word. Essential nature. The most difficult part, to explain the cultural background of a word. Without the full understanding of "hon-i, honi, hon'i" it is hard to appreciate the use of kigo. A Japanese saijiki tries to explain the hon-i of a word.
In Japanese poetry, a lot of the hon'i dates back to classical Chinese poetry.


I remember some Japanese sensei discuss the problem of mountain climbing as a kigo "yamanobori" , maybe widely meaning "the summer season of mountain climbing", but the verb form, which might be translated as I climb a mountain, "yama o noborishi, yama o noborite" would not be a seasonal reference, since you can climb a mountain at any time.

When translating kidai and kigo into English, even more possibilities of the wording arise for one word. The distinction of this kind will be even more difficult.

Gabi Greve


Haiku are poems about the season, the changes of the seasons, their theme is the season and KIDAI / KIGO is the means to bring the season alive.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Quote:

Like other Japanese saijiki, the Nyūmon Saijiki is a compilation of the major kidai (seasonal topics) and kigo (seasonal words) in traditional and modern Japanese haiku. In turn, haiku are the traditional Japanese poetic form characterized by 17 sound symbols in metrical units of 5, 7, and 5.

The Nyūmon Saijiki includes approximately 800 kidai, or headwords, and 2,100 kigo, or subtopics. An example of a kidai for the season of spring is risshun (beginning of spring). Kigo under the headword risshun are haru tatsu (spring begins) and haru kuru (spring comes).

For each kidai the saijiki includes a prose discussion of the meaning and usage of the kidai, together with examples of Japanese haiku that make use of the kidai and/or kigo.

© University of Virginia Library: Japanese Text Initiative

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Quote from
 © Glossary of Jane Reichhold 2002


kidai - KEY-DAY'EE (J: season topic)
A system that designates a season by agreement among poets which makes the full moon a sign of autumn. As this path is full of potholes and debates, there are dictionaries called saijiki which are devoted to the sport and explain little with many words.

kigo - KEY-GO (J: seasonal word)
Nouns which imply the season because they have been traditionally associated with certain times of the year in Japanese literature and/or real life. There are winter birds and summer plants, spring activities and winter skies, fall trees and summer holidays and the list goes on and on. Is a red balloon an indication of summer or fall?

hon’i – HONE-EE (J: essential characteristic).
An aesthetic principle that used convention to describe the character of certain things especially in renga writing. For example the subject of love require unrequited longing, travel had to denote the suffering. These codified versions which were gathered from previous admired literature were considered more poetic than reality.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


yo no hito no mitsukenu hana ya noki no kuri

few in this world
notice those blossoms--
chestnut by the eaves

Matsuo Basho, Tr. Makoto Ueda

This haiku sparked a discussion on the use of kigo and kidai:

As I understand it, the kigo in question is 'kuri no hana' (chestnut's blossom), yet that phrase does not appear in the ku itself. I had the impression that a kigo was a fixed phrase which wasn't open to this kind of manipulation, and now wonder was I quite wrong? I thought that the 'topic' of flowering chestnut was better called a kidai than a kigo?

Norman Darlington


kidai : flower of the chestnut, kuri no hana 栗の花
kigo :
..... chestnut flower, hanaguri 花栗
..... chestnuts flowering, kuri saku 栗咲く

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Haiku Handbook: How to Write, Share and Teach Haiku
Excerpts online


Haiku Handbook: How to Write, Share and Teach Haiku
Glossary about kidai and kigo


William J. Higginson

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


"The essence of traditional haiku consists of two things.
First, there is an association with nature through one of the seasons either by naming the season (kigo), like winter or spring, or by suggesting the season through specific elements of that season (kidai), like a frozen pond or cherry blossoms."
Bruce Ross


This gives an overview of the nature aspect of traditional haiku, but contains a serious error of fact. Kidai are traditionally recognized seasonal phenomena that often provide the main subject matter of a haiku. They also place haiku in the seasonal round that forms an important context for all such poems. On the other hand, kigo are the specific words or phrases in individual poems that refer to the kidai. For example, a Japanese phrase that might best be translated "remaining snow" is an important spring kidai.

Another phrase, perhaps best translated "left-over snow," often appears in haiku, and refers to this same phenomenon. A poem with the kigo "left-over snow" has "remaining snow" as its kidai. "Remaining snow" itself may also be used in a poem—in which case it is both the kidai and the kigo of that poem. In short, a kidai is a "seasonal topic"—some phenomenon one might write about—while a kigo is the word or phrase one uses to write about it—the "season word."

Kigo does not mean "naming the season"; "seasonal topic(s)" is the usual translation of kidai, not the confusing "elements of the season," which might be understood as referring to the weather.
William J. Higginson

Read more here
book review
How to Haiku: A Writer’s Guide to Haiku and Related Forms
by Bruce Ross



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

hon-i 本意 - "the real meaning" (honto no imi 本当の意味)
poetic essence, “essential implications”
established essence
the essential nature of things
“genuine purports” (Kawamoto)
. Reference : Kawamoto Koji .

The “poetic essences” (hon'i) can capture the true nature of something and it can be handed down in the literary tradition.

The cultural context establishes this "true meaning" of a kigo within Japanese poetry. The WKD tries to add as much of this cultural context as possible.
(Please bear in mind that I am only one person with limited time . . .).

When adding new season words of other parts of the world, I try to explain its cultural context as best as I can with my haiku friends from the region.
A great thank you again to all who contributed.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
Beyond the Haiku Moment
Haruo Shirane

Nature and Seasonal Words

From as early as the eleventh century, the poet of classical poetry was expected to compose on the poetic essence (honi) of a set topic.
The poetic essence was the established associations at the core of the seasonal word.
In the case of the warbler (uguisu), for example, the poet had to compose on the warbler in regard to the arrival and departure of spring, about the emergence of the warbler from the mountain glen, or about the relationship of the warbler to the plum blossoms. This poetic essence, the cluster of associations at the core of the seasonal topic, was thought to represent the culmination and experience of generations of poets over many years.

By composing on the poetic essence, the poet could partake of this communal experience, inherit it, and carry it on. (This phenomenon is true of most of the traditional arts. The beginner must first learn the fundamental forms, or kata, which represent the accumulated experience of generations of previous masters.)

Poets studied Japanese classics such as The Tale of Genji and the Kokinshu, the first imperial anthology of Japanese waka poetry, because these texts were thought to preserver the poetic essence of nature and the seasons as well as of famous places.
source : www.haikupoet.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
Reviving Japanese Haikai through Chinese Classics
Chen-ou Liu

the old pond's
frog is growing elderly
falles leaves


First of all, semantically speaking, the above poem is made up of two parts that are separated by a kireji (cutting word), kana. The first part is that in the old pond there is an aging frog, whose honi (poetic essence) is “suggestive of spring…[implying] vigor and youth.”
The second part introduces the reader to the scene fallen leaves, whose honi refers to winter.

source : www.haijinx.org/IV-1


*****************************
Related words

***** ..... Saijiki, the history of saijiki

***** ..... Haiku Seasons, Categories and their worldwide use

***** ..... Mu Kigo : The Season of 'No-Season' in Contemporary Haiku
A discussion !


Kigo and its use in Japanese haiku.





. BACK TO
Basic Haiku Theories
  

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::