[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Dead body, deceased person (hotoke)
***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
Death can happen at any time during the year.
Although winter strongly reminds us of death, the word DEATH (shi 死) itself is NOT a kigo for that season only but a haiku topic during all seasons.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
This discussion started with a famous death haiku by Shiki.
hechima saite tan no tsumarishi hotoke kana
Masaoka Shiki
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
dead body, deceased person, hotoke 仏
... (lit. Buddha)
..... shisha 死者
..... shitai 死体 corpse
..... kabane かばね(屍/尸), skeleton, dead body
..... mihotoke 御佛 "honorable Buddha" (used by Shiki)
御佛に尻むけ居れば月涼し
. mihotoke ni shirimuke oreba tsuki suzushi .
Masaoka Shiki at temple Manpukuji 満福寺 in Fukushima.
To translate HOTOKE in these circumstances as "BUDDHA" would be too much of an exoticism.
death and death haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Quoted from:
Gabi Greve about the use of HOTOKE in Japanese
Any deceased person or dead body is referred to as HOTOKE 仏, but that does not carry the strong implication of BUDDHA, rather what it is, a deceased;
dead body, shitai 死体 is not used in colloquial language. Shisha 死者 is another word for a dead person in the news or legal proceedures.
Let me tell you a story.
Once I was called deep inside our woods to inspect a suicide, a farmer dead in his car. He had put a hose from the gas exhaust to the front room and choked ... (I am a specialist of legal medicine, so I know what I am doing in this case ..)
We wanted to make sure it was not murder, so here comes Gabi san and gives instructions to the Japanese local policeman (he had only seen two dead bodies (hotoke) in his whole career ..) and checks it all out, all the time talking about the HOTOKE SAN in his car.
We were just talking about the dead body, die Leiche, believe me, not about the BUDDHA.
It would never have occured to me to translate our conversation of this day as :
Look, the Buddha took his shoes off before entering his car. See how the Buddha was spitting slime in his last minutes? What shall we say to the wife of the Buddha when we have to tell her? (the poor local policeman had never have to do this duty before ...)
and so on, just to show you that the translation of HOTOKE has its problems when it comes to a dead body in a real life situation.
Shiki seems not to have lost his humor, even in the last minute. Talking about himself as already dead !
Just a few weeks ago, in the NHK Haiku program, the sensei talked about this haiku in connection with examples for HUMOUR in haiku !
June 2006
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
The use of "hotoke" in Japan
by Larry Bole
From a paper by David Reid, "Japanese Christians and the Ancestors"
(Japanese Journal of Religious Studies, 1989):
"Japan is unique among countries that honor the Buddhist tradition in calling any dead person hotoke ('buddha or 'enlightened one')..."
[Reid attributes this observation to someone named Eliot]
http://www.nanzan-u.ac.jp/SHUBUNKEN/publications/jjrs/pdf/301.pdf
From a paper by Nara Yasuaki, "The Soto Zen School in Modern Japan:"
"This is related to another interesting Japanese innovation, which is not confined to the Soto school but used broadly through Japanese Buddhism, which is the convention of calling the deceased a hotoke (literally, a Buddha). Obviously, there is no doctrinal basis for calling the dead a Buddha.
This folk convention had its roots in indigenous ideas about the dead turning into deities. Buddhism naturally and skillfully incorporated this and other folk ideas into its vocabulary within the dynamic process of its enculturation into Japan.
Sasaki Kokan has recently discussed the flexibility of the term "hotoke" which he suggests should neither be completely thought of as equivalent to the Buddhist "Buddha" nor to the indigenous notion of a deified soul (tama). However, the term includes a combinative dimension and enjoys a flexibility to approximate both the Buddhist "Buddha" and the indigenous "tama."(26)
Future discussions of the relationship between funerals and Buddhism will need to account for the emergence of terms like this."
http://scbs.stanford.edu/calendar/1999-00/dogen_zen/papers/nara.html
From "Gleanings in Buddha-Fields" by Lafcadio Hearn, Ch.
VIII: "Buddhist Allusions in Japanese Folk-Song:"
"Hotoke" means a dead person as well as a Buddha. (See my Glimpses of Unfamiliar Japan: "The Household Shrine")."
http://www.sacred-texts.com/bud/gbf/gbf09.htm
From an online Japanese glossary of terms:
"Hotoke is a word used by the police. It means a dead person."
http://www.moka-h.ed.jp/guide/dictionary.html
An Issa haiku translated by David G. Lanoue:
asu wa soru hotoke ga kao ya yuuzumi
tomorrow
Buddha will be shaved...
evening cool
"'I originally believed that Issa was the 'Buddha' in the haiku, reflecting on shaving his own head. However, Shinji Ogawa warns that 'Buddha' can also mean a dead person. He writes, 'It is possible that Issa was to shave some dead person's face the next day. In the context, the evening cool is not a pleasant pastime but a soul- searching time.'"
http://haikuguy.com/
I think, appreciating Shiki's often dry, ironic sense of humor, that he means us to think of hotoke as both him being (or becoming) a Buddha, and describing himself as simply a dead man.
Larry Bole.
Quoted from Translating Haiku
*****************************
Worldwide use
Kenya
opening day-
news of a dead boy
from form two
we file
to view his corpse-
Chiromo
the smell
of fresh earth-
Lang'ata
open grave-
he checks its depth
with a stick
Andrew Otinga
January 2012
Lang'ata is a suburb of Nairobi in Kenya, lying south west of the city centre and east of Karen.
© More in the WIKIPEDIA !
*****************************
Things found on the way
a pair of shoes
in a lone forest -
the Japanese soul
Why the Japanese take off their shoes before committing suicide ...
by Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Death Poems, Death Haiku
by Nicole Silverman, Millikin University, Spring 2005
In every culture there is deep ceremony surrounding death. Every religion is entrenched with its own set of beliefs regarding death and the after-life. The Japanese are no exception. As in many cultures, it has become customary in Japan to write a will outlining how things are to be settled after your death; however, a more unique custom has taken root as well. With a final will it has become popular to also write a jisei , or a "farewell poem to life" .
To some, this death poem is seen as a sort of final salutation, continuing the tradition of social propriety that is held so highly in Japan. However, as Yoel Hoffman asserts in his book Japanese Death Poems , it seems that these poignant glimpses into a person's last moments or days seem to break the restraints of everyday politeness, allowing a raw view into the private, spiritual environment of the poet.
Despite the highly personal nature of these haiku, the Japanese culture remains rich in these final poems. There are many recurring images, themes, and ideas that relate directly to Japanese religious beliefs regarding death and the after-life. Through these recurring images and themes the haiku are able provide insight into, not only the poets mind and spirituality, but also views into the feelings and philosophy surrounding death that are particular to the Japanese as a culture.
To read the full essay click HERE !
tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru
. Death Haiku of Matsuo Basho 1694 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
MODERN PASSINGS
Death Rites, Politics, and Social Change in Imperial Japan
Traditional Japanese Funerals, by Andrew Bernstein
*****************************
HAIKU
無き人の小袖も今や土用干
naki hito no kosode mo ima ya doyoo boshi
even the robe
of the deceased included -
dog-day airing
. Matsuo Basho 松尾芭蕉.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
卯月八日 死んで生まるる子は仏
uzuki yooka shinde umaruru ko wa hotoke
eighth day of the fourth lunar month -
dead and then born
the child is a Buddha
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
. 卯月八日 - Buddha's Birthday - Busshoo-e 仏生会 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
糸瓜咲いて痰のつまりし仏かな
hechima saite tan no tsumarishi hotoke kana
Masaoka Shiki
sponge gourds in bloom -
choked with phlegm,
this dead body
(Tr. Gabi Greve)
Shiki's Death Poems, Hechima
The snake gourds are blooming:
here, choked with phlegm, lies a Buddha.
Tr. Hugh Bygott
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
shunsho ya tsuma no shinigao uruwashiki
early spring night
my wife's dying face
so elegant
Susumu Takiguchi
© Daily Yomiuri, August 9, 2007
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
綿虫やそこは屍の出でゆく門
watamushi ya soko ni kabane no ideyuku mon
cotton flies -
the corpses are leaving
at this gate
. Ishida Hakyo 石田波郷
With another haiku about Temple Jindai-ji and the cottonflies at his family grave
. shi kaba ne ... sleeping hippopotamus and haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
死に未来あればこそ死ぬ百日紅
shi ni mirai areba koso shinu sarusuberi
because there is a future
in death, I will die -
crape myrtle
Uda Kiyoko 宇多喜代子, 2012
*****************************
Related words
***** Shiki's Death Poems, Sponge Gourd, Hechima
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Write each haiku as if it was your last one !
There is no tomorrow to reach,
there is only NOW to write.
My LAST haiku
Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
................................... Postscript
a frog farting -
this too is the
voice of Buddha
a frog farting -
this too is the
voice of God
When I wrote the first haiku, people liked it for its exoticism. With the Buddha, anything goes, it seems.
The second one drew strong chriticims. God, oh no, we can't say that about the great old man in heaven !
Here you feel the cultural bias we have, regarding the meaning of words we know from childhood and use every day and others we learned a lot later in different circumstances and from different cultures.
Gabi Greve, June 2006
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Grave (haka 墓)
graveyard, bochi 墓地
funeral 葬式 sooshiki, 葬儀 soogi,
告別式 soobetsushiki;葬列 sooretsu
. death poems, farewell poems 辞世 jisei .
. Mortality (shi ni yuku mono) .
死に行く
[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
When I wrote the first haiku, people liked it for its exoticism. With the Buddha, anything goes, it seems.
ReplyDeleteThe second one drew strong chriticims. God, oh no, we can't say that about the great old man in heaven !
I can understand. In India you can abuse God(s) and it is called nindaa-sthuthi[abusive praise]
"The Lord Pervades All This" [ isaa vaasyamidam sarvam ~ Isaa-vaasyopanishad. ] ~ Thank you Gabi san for this special discussion.
.
ReplyDeleteDeath Poems by Takako Hashimoto
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
QUOTE
ReplyDeleteI find there is a quality to being alone that is incredibly precious. Life rushes back into the void, richer, more vivid, fuller than before.
It is as if in parting one did actually lose an arm. And then, like the starfish, one grows it anew; one is whole again, complete and round-- more whole, even, than before, when other people had pieces of one.
Anne Morrow Lindbergh
after two days
ReplyDeleteat the orphanage
I died
then lived through
five more lives
wrapped
in yellow summer grass
my two sons
Ella Wagemakers
Tracks in the Sand:
ReplyDeleteDeath Haiku
A column by George Swede
Simply Haiku, Winter 2007, vol 5 no 4
Western Death Haiku
Like others growing old, I've had to cope with the death of friends, relatives, colleagues and various cultural icons. Thus, learning how to deal with the final passage--one's own as well as that of others has evolved into something of great interest.
One intriguing source of information was Yoel Hoffman's Japanese Death Poems in which he lucidly describes Japanese ideas about the afterlife as well as the long tradition of writing a farewell haiku or tanka. I began to wonder how many Western writers were exploring this aspect of Japanese short-form poetry. It turns out that a surprising number are involved, and favoring the haiku form over the tanka.
Of course, death occurs in a wide range of circumstances. To more easily discuss the diversity of associated poems, I organized them into five categories: battlefield, illness, suicide, old age, and memorial. At the end, I speculate that the epitaph might be a Western precursor to the haiku.
HERE
http://www.poetrylives.com/SimplyHaiku/SHv5n4/tracks/tracks.html
ただ頼む湯婆一つの寒さかな
ReplyDeleteIt is so cold today
That I request only a warm Yuba
To warm up myself now
yuba
is the skin of soy milk, a very nutritious food.
Meisetsu, Naito Meisetsu Memorial Day Japan
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
railway death ...
ReplyDeletewhy today, when the sun shone
and the moon was full?
cancer victim ...
she picks the dress
for her cremation
Ella Wagemakers
門柳仏頂面をさする也
ReplyDeletekado yanagi butchoozura o sasuru nari
willow at the gate
strokes his sour
face
The expression, "butsu choozura" (Buddha-face) refers to a sullen or sour face. Shinji Ogawa points out that the phrase "is an idiom...without any religious connotation."
Kobayashi Issa
(Tr. David Lanoue)
寒椿黒き佛に手向けばや
ReplyDeletekantsubaki furuki hotoke ni tamukabaya
winter camellia
I wish I could offer it
to the sooty Buddha
Masaoka Shiki
http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/~shiki/kim/shikiwinter.html
御佛に尻むけ居れば月涼し
ReplyDeletemihotoke ni shiri muke oreba tsuki suzushi
I turn my back
on Buddha and face
the cool moon
Masaoka Shiki
tr. Beichmann
http://morgentau-dawndew.blogspot.jp/p/haikus-by-shiki.html#!/p/haikus-by-shiki.html
Yosa Buson
ReplyDelete辻堂に死せる人あり麦の秋
tsujido oni shiseru hito ari mugi no aki
(1776)
At a wayside shrine
A dead man lies--
Barley harvest time
Tr. Nelson/Saito
at the roadside shrine
there have been people dying ...
autumn of the barley
Tr. ?
This poem is either by Buson or by Kikaku ? 其角と蕪村
MORE about buson visiting shrines
Kobayashi Issa
ReplyDelete御仏も杓子も虫に鳴かれけり
mi-botoke mo shakushi mo mushi ni nakare keri
/ mihotoke
even Buddhas,
even ladles have to listen
to these loud insect cries
. . . . .
The first two lines are Issa's variation on a proverb meaning "everyone; every Tom, Dick, and Harry." By changing "cats" to "Buddhas" Issa widens the range to everyone and everything. He may also be thinking of "...in this world as well as the other." The term mi-hotoke, Honored Buddhas, is used not only for the various Mahayana Buddhas and statues of them but also for people's ancestors -- such as Issa's own grandmother -- prayed to at special altars in people's homes.
Since people are preparing for the big Bon Festival of Returning Souls at this time of year, Issa may have in mind all the unseen Buddhas or ancestors' souls who are now returning to their former homes to be with their descendants. Even these returning souls can't help but hear the great waves of insect sounds that pulse through Issa's hometown as the insects assert their existence to the maximum just before they disappear.
Read the full
Comment by Chris Drake
Kobayashi Issa
ReplyDeletekesa aki to shiranu enoko ga hotoke kana
puppy unaware
it's autumn this morning --
blissful Buddha!
Tr. Chris Drake
MORE dog haiku
Kobayashi Issa
ReplyDelete筍を見つめてござる仏哉
takenoko wo mitsumete gozaru hotoke kana
staring at the shoots
of new bamboo...
Buddha
Tr. David Lanoue
(the cut marker KANA is at the end of line 3.)
I imagine a stone statue at the side of a bamboo grove . . .
shiranu ga hotoke
ReplyDelete.
Kobayashi Issa
.仲々に聞かぬが仏ほととぎす
naka-naka ni kikanu ga hotoke hototogisu
heard so rarely
makes it precious...
"cuckoo!"
Shinji Ogawa explains that there is an idiom in Japanese, shiranu ga hotoke ("He is as happy, or as calm, as Buddha not knowing the fact, or the truth").
Issa uses this idiom in a slightly different way: in Shinji's paraphrase, "We don't have the opportunity to hear the cuckoo's song so often, so we are more appreciative of its song; in other words, if we heard it too often, it may become a nuisance." Issa is playing with an idiom similar to "Ignorance is bliss." More exactly, he is saying, "Not hearing (the cuckoo's song very often) is bliss."
Tr. and comment : David Lanoue
.
Kobayashi Issa
ReplyDelete御不運の仏の野梅咲にけり
go-fu-un no hotoke no no ume saki ni keri
in the field
of the Buddha of Misfortune
plum blossoms!
The Buddha of Misfortune (go-fu-un no hotoke) seems, suddenly, fortunate.
David Lanoue