6/23/2006

Mortality (shi ni yuku)

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Mortality (shi ni yuku mono)

***** Location: Japan, worldwide
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

死に行く - shi ni yuku

The fate of all living beings.
One day, there is an end to this life ...



seishi, shooji 生死 life and death, a vital question


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


死ぬものは死にゆく躑躅燃えてをり
「しぬものは しにゆく つつじ もえており」
shinu mono wa shi ni yuku tsutsuji moete ori

This haiku was written in Showa 15.
Translation see below.



この句が怖い理由は「死」という言葉にもある。
桜のあでやかさに「死」を感じる人も多いと思うが,ツツジの花もあまりに華やかで、亜浪の詠むように燃えるという
表現が本当に似合っている。
http://blog.goo.ne.jp/tama125/e/7ebd85ed15e38acfd6ec4dcfc574a7a3



大正十五年の作。この句に、川本臥風は、明らかな「まこと」を見て、芭蕉の「廿年を経て古友にあふ」という前書きの付いた「命ふたつ中に活たる櫻かな」を読んだ時と同じ気持ちになる。亜浪の「まこと」は、「大きな、深い人生観が伴った自然感、」つまり、「自然を感じる事、自然の意味を讀む事」にあって、一生の修行を必要とする「まこと」である。          
(高橋信之 Takahashi Nobuyuki)
http://www.suien.net/aro/kansyo.htm

*****************************
HAIKU




死ぬものは死にゆく躑躅燃えてをり
shinu mono wa shi ni yuku tsutsuji moete ori

Usuda Aroo 臼田亜浪(うすだあろう)
Arô Usuda (1879 - 1951)

A person dies
when it is God's Will . . . azaleas
blazing now.


Tr. Hugh Bygott, read the discussion.

Everyone dies
at their fated time . . . the azaleas
are blazing, yet will die.


Tr. Hugh Bygott, read the next discussion.

... ... ...

Dear Gabi

I did research shi-ni yuku for some time. I had the advantage of having read some of Arô Usuda’s notes on the haiku. He did refer to the Great Providence as he began to accept Chozan’s death.

In Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 4th Edition ISBN 4 - 7674 2025 - 3, “the will of God” is given as a possibility as to how this sentence structure is to be understood..

As a Catholic I do not accept that death is willed by God. I believe that we have rational will and that we choose courses of action. These actions may lead to death. Indeed, the greatness of Free Will is that God does not intervene in the world. I chose this particular haiku as an example of a philosophical belief.

I concede to you that hotoke is not of much significance in Shiki’s Death haiku. Indeed, the haiku now appears quite trivial. Kyoshi’s distinction between self and soul is still unresolved. I accept that Usuda has only referred to a life force, but nevertheless, a divine providence.

Hugh Bygott (Nobo:17811)

... ... ... ... ...

all mortal beings
have to die - azaleas
in full bloom


(Tr. Gabi Greve)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




春雨を死後は陶器として受くる
harusame o shigo wa tooki to shite ukuru

after my death
I will hold the spring rain
in my ceramic urn


Nakamura Yasunobu 中村安伸


kotsutsubo 骨壺 urn for the ashes and bones (after burning the dead body)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


do not worry
about the fires of hell -
Azalea, Azalea




sorge Dich nicht
um das Höllenfeuer -
Azaleen, Azaleen

© Photo and Haiku by Gabi Greve, 2005
Read more about this Buddha Statue


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


azaleas in full bloom
Jizoo's smile
unmoved




Photo and Haiku by Gabi Greve, 2005 お地蔵さま
Read more about Jizo, the
Protector of Children in the Other Realm (sai no kawara)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


死にゆく妻の足うらのよごれ拭いてやる 
 
shi ni yuku tsuma no ashiura no yogore fuite yaru

栗林一石路 Kuribayashi Issekiro
http://bbking.blogzine.jp/in_the_woods/cat1601312/index.html

I wipe the dirt
of the soles of my wife -
she lies dying ...

(Tr. Gabi Greve)

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


月光にいのち死にゆくひとと寝る
gekkoo ni inochi shi ni yuku hito to neru

橋本多佳子 Hashimoto Takako (1899-1963)
(about her husband Toyojiro)
http://booksarch.exblog.jp/m2004-05-01/#288635

in pale moonlight
I lie beside a man
who's life is vanishing

(Tr. Gabi Greve)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


生死の中の雪ふりしきる
seishi no naka no yuki furishikiru

Amidst life and death,
Snow continues to fall.



生を明らめ死を明らむるは仏家一大事の因縁なり

"To resolve life and to resolve death
are the most important Karma for a Buddhist"
- Shushogi (修証義).
The Shushogi was an abridged text of the Shobo-genzo written by Dogen Zenji the founder of the Soto sect of Zen in Japan.

source : onedaywalk.sakura.ne.jp






It is snowing heavily
on my life and destiny.


source : endoy



The snow of life and death
Falls incessantly

Tr. R. H. Blyth

In the midst of life and death
the snow falls ceaselessly.


Within life and death
snow ceaselessly falls.


Between life
death/snow
still falling.


source : terebess.hu



entre vie et mort
neige qui neige
encore encore

Tr. André Vendevenne


. Taneda Santoka 種田山頭火 .


*****************************
Related words

***** World Kigo Database : Dead Body, corpse (hotoke)

***** World Kigo Database : Grave (haka)

***** World Kigo Database: Azalea (tsutsuji, satsuki)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1 comment:

  1. among the dying
    burning azaleas
    in full bloom

    ReplyDelete