10/30/2006

Rakugo Comic Story Telling

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Rakugo

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

Traditional Japanese Talk and Comedy,
comic storytelling performances 落語


Best described as the traditional Japanese vaudeville-entertainment of comic storytelling, rakugo presents a solo performer seated on a small cushion who acts out hilarious anecdotes, slipping in and out of the role of the narrator and other characters with a mimetic gestural language and a handful of props such as a fan and a tenugui (hand towel).

This program features four routines celebrating the four seasons.
The program includes traditional kamikiri, the trick of cutting folded paper into a variety of surprising designs, and will be accompanied by live shamisen, the venerable Japanese three-string lute.

Evolving from entertainment for commoners during the samurai period at the end of the 17th century, rakugo became a powerful force in the blossoming of popular culture during the Edo period, and is currently enjoying a renewed boom in popularity in Japan. Notable members of the Rakugo Geijutsu Kyokai (Rakugo Arts Association) star in the evening’s performance, including highly celebrated TV regular and rakugo legend Katsura Utamaru, the "Johnny Carson" of Japan.



Katsura Utamaru 桂歌丸


Utamaru in 2014

Utamaru san passed away on July 2, 2018. He was 81 years old.




Hayashiya Kikuo 林家木久扇師匠
in 2014



Kikuo at O-Bon 2015 -
He recovered and is doing just fine!

Shoten on facebook 笑点 since 2014
- source : facebook.com/showtenntv


October 2017 - BS笑点ドラマスペシャル 桂歌丸」
50週年を迎えた国民的人気番組「笑点」の5代目司会者だった桂歌丸の人生を描いた物語で、
- reference source : bs4.jp/sho-ten... -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Rakugo is a great challenge to my understanding of the Japanese language.
Utamaru is one of my favorites, I watch him every week on TV.
He performs with a group of friends, and very often they produce haiku and senryu on the spot.

RAKU, ochiru 落, means the pointe in the last sentence of the whole story. Usually this is called "kudari".

otoshibanashi 落と話

Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The beginning of Rakugo

. 米澤彦八 Yonezawa Kihachi .
Osaka, Ikutama Jinja 生玉神社
Kihachi festival 彦八祭り
and
Ihara Saikaku 井原西鶴

Kyoto -
Gorobee Tsuyuno Tsuyu no Gorobei 露の五郎兵衛 (active 1688 - 1704)
Tsuyu no Goro 露の五郎 the Second
Tsuyu no Goro 露の五郎 the First (1893 - 1936)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




The lovely and talented Diane Orrett, a Japan based British rakugo performer explains some basic points of the Japanese art in English.

source : www.youtube.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Quoted from Ask Asia Org
Copyright © 1995-2006 Asia Society.


What Makes the Japanese Laugh?
The Art of Wordplay and Storytelling

Description
A funny, anthropological look at Japanese identity through the study of and industy of laughter.

Content
For a long while, there was an industry in Japan called Nihonjin-ron: a multimillion-dollar traffic in theories of the Japanese national character.

The Japanese of the 1960's and 70's discovered to their surprise, not only that they were prosperous, but that other people wanted to know more about them; suddenly they were aware that they didn't have any good explanations of what it meant to be Japanese, even amongst themselves. Theories of the national character became immensely popular. Everybody with a contribution to offer got a hearing: eminent sociologists, journalists, doctors, politicians. Foreigners were especially welcome to join in, and a good many of them did.

The Japanese are the Japanese, we were told, because (a) they have a vertical society, (b) they were rice farmers for so many centuries, or because of (c) their dependency relations or (d) their management system or (e) their climate, or because (f ) they learn to use chopsticks in early childhood, or (g) their ancestors were nomadic horse drovers from Central Asia, or (h) all of the above, (i) none of the above, or (j) any of hundreds of other probable and improbable causes.

Curiously enough, Nihonjin-ron-ists are for the most part reluctant to talk about Japanese humor. What makes the Japanese laugh? If laughter is mentioned at all, it is only to say that the Japanese laugh when they are nervous or embarrassed: "another of those gossamer veils of reserve," writes one observer, "that partly . . . cover certain emotional reactions." The theories seem to share a common assumption that the inhabitants of these isles take themselves and the world around them too seriously to have funnybones.

Which is, of course, nonsense. You don't have to spend very much time in Japan, or with Japanese people, to notice that humor plays a substantial part in their lives. An outsider may not always be able to share the joke, but the Japanese certainly do laugh; what's more, they laugh in many different ways at a wide spectrum of things, from pie-in-the-face buffoonery and vaudeville monologues to witty political satires and bittersweet social comedies.

Understanding some Japanese humor is purely a language problem on the simplest level: there are comic characters and comic situations that, once you know roughly what's going on, are just as recognizable, just as funny to outsiders, as they are to the Japanese themselves. With other forms, you might need a much deeper understanding of the language to get the point at all; a fairly large proportion of Japanese humor is in fact verbal humor. And inevitably, there is humor that it doesn't even help to understand: you can know exactly what's being said and still not know why it's funny. This sort of humor is only accessible if you can think like a Japanese -- a very difficult requirement indeed.

As it happens, that last category is surprisingly small. For this article, we talked to a novelist and a storyteller; we sifted jokes and satiric poetry and comic books. From the outset, we decreed ourselves only one principle: nothing kills a joke deader than an explanation. We wanted material, in other words, that spoke for itself, even in translations, and we didn't have to look very far for it. For the casual visitor, there really isn't enough of that sort of translation around; so we hope we've been able to add a little to the supply.

Tall Tales and Purple Cushions

When you tell funny stories for a living in Japan, you don't stand up in front of your audience: you sit -- on a purple cushion, in formal kimono -- and ply your trade with a fan.

The trade is called rakugo; the storyteller is a rakugo-ka. Scholars trace the origins of rakugo back some 400 years, to a period when Japan was cut up into feudal baronies invading, betraying and generally making life miserable for one another. It was not wise for a warlord to sleep too early or too well, for fear of assassins; very often he had a retainer called an otogi-shu, whose job it was to keep his master up, amusing him with anecdotes and stories and bits of odd news. By the early 17th century, Japan was at peace again, under the Tokugawa Shoguns, and the first collections of these stories began to appear in print.

By the 1670's, the raconteur had emerged as a professional entertainer, with a stall on a likely street corner, drawing crowds with the stories he made up, and passing the hat. Rakugo was known then as karukuchi, or "idle chatter." Monologues crafted in this period were handed down from generation to generation; they're still in the repertoire today, getting laughs from audiences that have probably heard them 10 or 20 times already. Some 500 of these tales have survived, but only 80 or so are actually performed.

A professional rakugo-ka will usually specialize in stories on one theme -- samurai stories, townsman stories, dumb son stories, mother-in-law stories -- and work regularly with 30 or 40 of these. He will also add to the repertoire with stories of his own, on the lighter side of current events, discarding them often for fresh ones.

In the 18th century, the popularity of rakugo spread from Kyoto and Osaka east to Edo (present-day Tokyo); the eastern and western styles of delivery have different, fiercely loyal partisans. In Osaka, they say that Tokyo rakugo is pretentious and over-refined; in Tokyo, they argue that Osaka storytellers sink a little too far into low comedy.

Eventually, the rakugo-ka moved indoors, to become top attractions in the yose -- Japanese vaudeville. The first theater exclusively for rakugo was built in Edo in 1687; yose theaters, with their wider variety of entertainment, began to appear about 100 years later, offering three hours or so of light comedy at admission prices virtually anyone could afford. (In 1825, there were about 130 yose theatres in Tokyo; today there are only four.) One of the early greats of yose vaudeville, Sanshotei Karaku, is credited with the invention of sandai-banashi, a rakugo tour de force in which the storyteller takes three completely unrelated items at random from his audience, and weaves them instantly into a comic improvisation -- preferably with a pun in the punch line.

- interruption - Sandai-banashi -
quote
春色三題噺(しゅんしょくさんだいばなし) Shunshoku Sandai Banashi
These published volumes record the sandai-banashi (impromptu Rakugo stories on three themes provided by the audience)
performances by members of the 粋狂連 Suikyō-ren and 興笑連 Kyōshō-ren groups: leading exponents of the sandai-banashi form.
The emblems of the two groups can be found on the covers and preface of the books.
They were published at the end of the Edo Period, the golden age of sandai-banashi performances.
The editor 春廼家幾 Harunoya Ikuhisa owned a large store in Ōdenmachō (present-day Tokyo Chuo Ward),
and was a prominent member of the Suikyō-ren and Kyōshō-ren (Kyosho-ren) groups,
involved in editing several collections of sandai-banashi.
The frontispiece features an illustration of a sandai-banashi performance.
The narrator on the central stage is surrounded by an audience laughing out loud in enjoyment.
Audience members can also be seen leisurely sipping tea and chatting to their neighbors
as they listen to the performance.
In this golden age of Rakugo every town had a yose theater,
and nearby residents could easily stroll over to see a performance.
In this respect, Rakugo was much more accessible than Kabuki,
for which they would have to set aside a whole day.
- source : Tokyo Metropolitan Library

- - - end of interruption - - -

Over the years, rakugo developed subspecialties of all sorts: tales of pathos, called ninjo-banashi, tales of the supernatural; satires on the events of the day. Even so, as Japan modernized, vaudeville started losing audiences to music hall reviews and movies. Really hard times came in the 1930's and 1940's, when rakugo lost about half its repertoire to official censorship. (Military governments always seem to have very high standards of propriety.) After the war, however, the picture brightened. Television gave the rakugo-ka a new and vastly larger following; comedy born and bred in the cities was now beamed into homes all over the country. A weekly rakugo program on the Asahi network, on Friday nights at midnight, currently has between 600,000 and 700,000 viewers in the Kanto (Tokyo) area alone; there are rival programs on most networks.

Rakugo audiences today are mostly middle-aged and older, but young people are listening, too; it's rare to find a university in Japan without a rakugo club and a small band of devoted amateur performers. Very few of the amateurs turn pro, however: this is not an easy business to break into.

There are currently about 500 professional rakugo-ka; the number has grown by nearly 20% in the past 10 years. Almost all of them belong to one of three organizations (two in Tokyo and one in Osaka) that serve primarily as booking agencies. The Rakugo Geijutsu Kyokai in Tokyo, for example, represents 46 performers, scheduling appearances for them at the yose theaters (which change programs every 10 days) and out of town.

One of the things audiences enjoy most about rakugo is the rich fund of wordplay it uses. The Japanese language has vast numbers of words that sound exactly the same; depending on the way they are written, for example, koko can mean "a senior high school," "a mine shaft," "filial piety" or "pickled vegetables" -- or any one of 16 other things. With opportunities like that, the rakugo-ka is expected to be -- and is -- a master of the outrageous pun, the more outrageous the better. Equally important is the storyteller's dramatic talents: a mastery of dialects and voices, a mobile face, and an ability to create whole scenes with just a fan and a handtowel for props.

Rakugo characters and their misadventures would be at home on vaudeville stages anywhere in the world. A con artist deftly swindles a street vendor; his hapless fellow townsman tries the same ploy -- and fumbles. A doctor confronts a patient who has swallowed his glass eye. A samurai forgets the important message he's been sent to deliver, and needs some unusual help to jog his memory. Rakugo delights in come-uppances, but it is a gentle delight that finds its victims on all levels of society, rumpling the foolish and thumping the would-be wise, but leaving nobody very much the worse for wear.


The Magician of Wordplay

An Interview With Hisashi Inoue

If best-selling comic novels are anything to go by, Hisashi Inoue is one of the people who make their fellow Japanese laugh. Inoue was born in Yamagata prefecture in 1934; his father died when he was three, and he was raised in the Tohoku region of northern Japan -- part of that time in a Catholic orphanage in Sendai -- until coming to Tokyo in 1956 to enter Sophia University. His Jesuit teachers were not pleased, perhaps, to learn that he was working part-time as a scenario writer for a striptease theater downtown; his first play, however, won a government-sponsored Arts Festival prize in 1958, and when he graduated from Sophia he was hired as a television writer.

Inoue spent most of the next 10 years creating scripts for comedies and children's programs. With the success of his play "The Adventures of Dogen" in 1970, he became an independent; in 1971, a novel called Tegusari Shinju, a parody on the classic theme of double suicide, won the coveted Naoki Prize for that year. Inoue is perhaps the most popular satirist and humorist in Japan today; critics have called him "the magician of wordplay." His Kiri-kiri-jin (1981), a sprawling, Rabelaisian novel about a tiny village in Tohoku that secedes from Japan, has sold over 800,000 copies and been reprinted 36 times.

Q. It seems fair to say that your writing has a great deal of social satire in it. Does that play a big part in Japanese humor?
A. I don't think you can generalize that way. Japanese people come in all sorts. It might be better to ask when we laugh, instead of why. In Japan, if you aren't on some kind of comfortable good terms -- if you aren't with people you know -- you can't joke with them. You have to know where everybody stands with everybody else, first; then you can get together, you have a few drinks, and people can be very funny. I don't think that's so different from anywhere else in the world. But you don't try to break the ice with humor when you first meet somebody -- just as a politician would never dream of making a joke in a public speech.

Q. Is that because the rules of decorum are so strict?
A. It's more a matter of caution than decorum. In a sense, you assume that strangers are hostile until proven otherwise. There used to be a saying that a samurai could lift one side of his mouth in a grin once in three years; a whole laugh was all right every five or six. That tradition is still alive: the samurai in modern Japan -- the bureaucrats, the white-collar employees in the big companies have no sense of humor at all. The more important you are in some organizational way, the more serious you have to be. Japanese humor comes from ordinary people like me who work for themselves.

Q. When humor does come out, is it something that non-Japanese can understand?
A. To tell the truth, there are plenty of times when we can't understand it ourselves.

Q. What about laughing at yourself? Foreigners often say that people here take themselves and their problems too seriously for that kind of humor.
A. Not really. We have that tradition, too, of laughter as a way of releasing the pressure. You find it especially in the popular literature of the Edo period, the dime-novelists of the 18th and 19th centuries would poke fun at themselves, and then use that pose to poke a little fun at the upper classes, too: "I'm only a fool, of course, but it seems to me that our estimable leaders have their heads on wrong about such-and-such." I suppose I fit into that tradition somewhere myself. Then again, if you did that too much in the Edo period, you could lose your head for it.

Q. That doesn't leave much room for political satire, does it?
A. Not much. Something like Le Canard Enchaine, the French lampoon newspaper -- you couldn't have that in Japan.

Q. What about your own novel, Kiri-kiri-jin? Do people read it as a political satire?
A. One of the things I wanted to say in that book was that Japan has no business thinking so highly of itself. The corporate bigshots, they really do think Japan is "Number 1." But we're just ordinary people, after all; the electronics and automobiles and other things we're so proud of -- the basic ideas all come from somewhere else. I think the situation in my book, the poor little village in Tohoku not wanting to be part of Japan anymore, appealed to a lot of younger people. But there were also lots of people who got very angry about it.

Q. That's a good sign, isn't it?
A. I suppose it is. Since the book came out, independence has been catching on, too. Nihonmatsu Spa in Fukushima secedes from Japan for the summer: the hotels all become embassies, and so on. There's a village in Kyushu that does the same.

Q. The people who read the book and laugh: what are they laughing about?
A. The local dialect, I think, for one thing. People put down the Tohoku country dialect, but in the nation of Kiri-kiri that dialect is the "standard" language; suddenly everything is upside-down. People seem to think that's funny.

Q. Doesn't a lot of Japanese humor depend on dialect—on stories about country people and country ways?
A. There's a lot of humor specific to certain places, certain ways of talking: Osaka, Kyoto, Edo (old Tokyo). Tohoku, where I come from, hasn't contributed much to the mainstream of humor until now, because the whole region was a sort of poor relation for so long. The different parts of Japan have such different ways of thinking, such different kinds of humor, they might as well be different countries. That goes for the language itself, too: in Kyoto, language is a real art form; in Tokyo, language isn't very interesting at all -- except for what still survives from the way working people spoke in the Edo period.

Q. One last question: if you were judging just from the comic strips and cartoon magazines, you'd have to say that a lot of Japanese humor comes out of a real fascination for the grotesque, wouldn't you?
A. Well, that goes back a long way, too. There's a scene in Kabuki, for example, where a character's head is struck off and lands plonk! on the stage; that scene is played for laughs. But the comic books just demonstrate my point that most Japanese humor is not very cerebral or intellectual. You only really laugh at what you can understand; you have to have your head or your heart in it. The cartoons are just a kind of violent Grand Guignol -- people laugh, but it's only belly-laughter. There's more to comedy than that.


An Excerpt From Kiri-Kiri-Jin

Kenji Furuhashi, a middle-aged and decidedly third-rate writer of pulp novels, is on a train bound from Tokyo to Aomori, some 750 kilometers to the north; just below Sendai, the train passes through Kiri-kiri (population 4,187) -- on the very day the village declares its independence from Japan. Furuhashi falls into the remarkable affairs of the new nation when his train is stopped at the "border," and the Kiri-kiri constabulary comes aboard to examine the passports . . .

. . . Just then the door opened, and the conductor backed into the car, with his hands in the air. The barrel of a shotgun followed him in, the end of it ten centimeters from the tip of his nose. The conductor's face was whiter than the finest white paper.

"It's -- it's a holdup!" burst involuntarily from Furuhashi. Chewing gum, jeans, tennis, jazz, television, bowling, installment buying, credit cards, travel fever, hippies, frisbee, Elvis Presley: in the thirty years since the war, every fad in America had blossomed in Japan as well. Japan was America in Asia, an imitation America. Was it any wonder that the special creation of American cinema -- the train robbery -- would catch on here, too?

"Wotcher mean, holdup?" The possessor of the shotgun appeared in the doorway. It was a biggish boy with ruddy cheeks, in a school uniform, and visibly offended. "This ain't no holdup -- it's the police."


The Art Of Storytelling

When funny stories are told in the West, a premium is placed on originality. Nothing is more irritating than having to listen to a joke you've heard before. When it is said that Bob Hope is capable of making an audience laugh every five minutes, the implication is never that Hope is capable of making the audience laugh with old jokes. Rather it means that he can invent a new gag every five minutes. Japanese rakugo is something else. The usual opening remark of a rakugo-ka is literally as follows: "Now I'm going to tell you that old story of nonsense which I'm sure you've heard so many times before." And nobody walks out of the performance when he begins with this line.

The stories of rakugo are known to almost everybody in Japan. For rakugo-ka, a classic story is like a piece of classical music. What is expected of him, indeed what makes him great, is his ability to interpret the work of past rakugo-ka immortals in a distinctive new style. Thus, rakugo is the art of storytelling. In this art, what is important is how it is told, never what is told.


Poems And Riddles

The limerick is probably the lowest common denominator of comic verse in English; in Japanese, that distinction belongs to the senryu, an offshoot of haiku that developed in the middle of the 18th century. Haiku invoke the seasons, with images that reach into the soul of nature; the senryu poet specializes instead in observations of everyday life, salty and satirical. The humor often depends on knowing the finer points of local social history, but senryu can also poke fun at perfectly familiar foibles by no means exclusively Japanese. This one, for example, about a visitor to the redlight district:

"It's not a place
To go to twice," he says
And goes three times.



Or, on the glories of military life:

"The call of nature
Is a problem,
Says the warrior in armor."



Not many of us encounter the warrior's problem, but this one has a certain modern relevance:

"I have an idea what's wrong,
Says the quack doctor,
Time to worry."



And so does this one:

"An official's baby
Learns early
How to grab."



"Time For Noodles" Tokisoba
A Very Abbreviated Rakugo

In the old days, you could always get something cheap to eat after hours at one of the little stalls on the street that sold noodles in broth for 16 mon a bowl.

Late one night a customer at one of these stands was raining compliments nonstop on the noodle vendor: the service was prompt and decorous beyond all expectation, the bowl was a delight to the eye, the contents a miracle of generosity. The broth -- ah, the broth -- was seasoned to perfection. "How much?" he demanded at last. "Sixteen mon? Cheap, for a princely feed like that. All I've got is small change, though; better let me count it out in your hand."

"Go right ahead."

"One, two, three, four, five, six, seven, eight -- say, what time is it?"

"Nine."

"Ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen. There you are -- and so long."

Overhearing this exchange is an Edo ne'er-do-well a little less talented; the following evening he picks out another noodle vendor and tries the same routine, but with very different results. The service is dreadful, the crockery is chipped and dirty, and the broth is just salt and hot water. Compliments are a little hard to summon up. ("Of course, it is just the right amount of hot water.") Finally comes the moment to pay up and work the swindle:

"Better let me count it out in your hand. One, two, three, four, five, six, seven, eight -- say, what time is it?"

"Four."

"Five, six, seven . . . "

Click HERE for an illustration of this scene in my
WASHOKU ... Noodles




Word Play and Other Nazo-Nazo

Heard any good ones lately?

Any good nazo-nazo, that is. Nazo-nazo are Japanese riddles and, as is the case with so much Japanese humor, abound in word play. Fortunately for those non-Japanese-speaking readers who like to be let in on the joke, these riddles often employ both gairaigo (foreign loan words), of which there are literally thousands to choose from, and foreign words whose Japanese pronunciation yields amusing results.
Herewith some examples: (For examples of Dajara, the puns of the Edo period, see the LINK below.)

Q. You and I, the best of friends, use what word to describe our relationship?
A. Friendship, or yuai (you-I).

Q. The population of which country is composed entirely of infants?
A. New Zealand, or, as it is pronounced in Japanese, Nyuujiirando. Nyuuji means "infant."

Q. Which American group, to judge by its name, can't decide whether it has four or five members?
A. Chicago. Shi ka go means "four or five."

Q. A young girl gets on an elevator. Does it go up or down?
A. Up. A gaaru is the Japanese pronunciation of "a girl" and agaru means "to go up."

Q. What European city is famous for its large population of twins?
A. Frankfurt. A frankfort is a soseji (sausage) and soseiji are twins.

Q. What fowl lives on a hill?
A. A duck, or ahiru. A hiru is the Japanese pronunciation of "a hill."

Q. In what American state is it always morning?
A. Ohio, or ohaiyo, as in ohaiyo gozaimasu (good morning).

Q. What animal loves everybody?
A. The mule, or raba. Rabaa, you've probably already guessed, is the Japanese pronunciation of "lover."

Q. What American state is famous for its waterworks?
A. Missouri, or mizurii. Mizu uri means "to sell water."

Q. When is a k-i-s-s only a k-s-s?
A. When it lacks love, or ai (i).

Q. What American state frowns on love affairs?
A. Georgia, or lofia. Joji iya means "love affairs are disgusting."

Copyright © 1995-2006 Asia Society

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The famous tongue-twister story
Jugemu 寿限無



*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


From the Daruma Museum of Gabi Greve


だるま夜話 Daruma Yobanashi and Utsushi-E
Daruma Story for a Spooky Night and
The Japanese Magic Lantern Show



Puns (dajare) of the Edo Period




suzu ni me ... suzume 雀
Rebus Pictures (hanji-e) of the Edo Period  江戸の判じ絵

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


After four or five years of zenza-ship, the young hanashi-ka is promoted to the "futatsu-me". The terms literally means "the second position". It is then that the hanashi-ka is allowed to wear a "haori", the Japanese jacket worn over the kimono, and work by himself.
The haori has a special significance. It is a formal dress signifying that the performers are paying respect to his guests.
In the hanashi-ka's jargon, the haori is called "daruma", a transliteration for the famous Buddhist holy man, Bodhidharma.

It can be used as a means of mood-creation during the story. Most often, the haori is taken of when the makura is over and the main story begins. At other times, the haori jacket is taken off and then thrown to the wing of the stage. This is when the next performer has not yet arrived at the yose theater. A zenza then pulls the jacket off the stage to signal that the next performer is ready. This practice is called "pulling the daruma".

More about the history of Rakugo
© www.kakitsu.com 三遊亭歌橘


*****************************
HAIKU


rakugo night -
the sound of laughter
in the neighbourhood

Gabi Greve
on a summer evening, with all windows in the city neighbourhood wide open, TVs blaring


*****************************
Related words

***** 山遊亭金太郎 Sanyutei Kintaro
A rakugo comic story teller who writes haiku


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/20/2006

Mother Goddess

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Mother Goddess
mother godess
***** Location: India, other areas
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

Conceiving the Goddess

The concept of the Goddess is central to Hinduism and later Buddhism, and has inspired the creation of many beautiful sculptures and paintings, as demonstrated by the exhibition GODDESS, Divine Energy, currently showing at the Art Gallery of New South Wales. Goddess worship has a history dating back millennia BCE when she was venerated for her generative powers, and her auspicious associations with fertility and abundance.

In *Hinduism* the Goddess is the personification of shakti (energy), in Buddhism the embodiment of *prajna* (wisdom). Followers of the Hindu Goddess believe in the absolute authority and power of shakti which is personified as Devi, the Great Goddess; as one of her many manifestations; or as the power or consort of a god.

The multiplicity of goddesses coalesced into one *great goddess* (Maha-Devi) with the appearance of the text, the Devi Mahatmya (Glorification to the Goddess) dating to c 500s CE. According to this text, the goddess was created from the shaktis of the gods with a resultant power that enabled her to overcome all hindrances.

The story of Durga, the buffalo slayer, is a central incident in the Devi Mahatmya, and an allegory for the power of the Goddess who can be fearsome as well as benign. The concept of the benign goddess is most fully articulated in Parvati, the Shakti of Shiva.

Another facet of the Goddess, apart from all her physical manifestations, is seen it the concept of the 'body-less' goddess, the kundalini shakti, the power that resides within each one of us and which can be harnessed towards the attainment of enlightenment.

The goddess appears in the Tantra teaching of *Vajrayana Buddhism* in which the goal is to overcome dualistic notions like male and female, sun and moon, and so forth to realise non-dual truth. This teaching is embodied in male and female couples in intimate embrace where the male equates with compassion, the female with wisdom, the two together symbolising the attainment of enlightenment.

quoted from
http://www.buddhiststudies.org.au

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Green Tara
Kwan Yin (Kannon)
Isis
Mother Mary
Lakshmi

This website is devoted to the discovery of God in the feminine form - the Goddess; the Divine Mother.
http://www.goddess.ws/


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


Mother Goddess-
adorable incarnations
my mom wife daughter

Mother Goddess:
forbid your adult children
to play with fire

spring morning-
flowers' scented prayer to
Mother Goddess


vishnu p kapoor, India

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Power symbolized
by hands weapons and gesture
stands Durga the Mother.


© Aju Mukhopadhyay, 2006, India

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

there is no mirror
to reflect your beauty -
mother goddess


To look at the haiga, click on this haiku.
Gabi Greve, October 2006

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

autumn dawn ~
from the Durga's temple
fragrant mantrams


Narayanan Raghunathan, 2006


*****************************
Related words

***** Divali (Diwali, India)

***** . Kanjak Ashtami Puja - Kumari and Durga .


***** .. .. Saints: Their Memorial Days Links to the Saints

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/01/2006

Grammar Points

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Haiku Grammar Points


Added as I find them.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

word order - think backwards

mizu no oto - the sound (oto) of water (mizu)
. WKD : mizu no oto 水の音 .


te o utsu - to clap (utsu) my hands (te)


. Translating Japanese Haiku - FB .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Post-nominal particles
wa, mo, ga, o, na, no


Fragrance of the plum blossom
ume ga ka 梅が香 is the poetical version of ume no ka, ume no hana no kaori .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

VERBS

Basic conjugation of Japanese verbs

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

ending in ji じ、maji まじ
nai daroo, arumai

shiraji 知らじ ... shiranai daroo
fumaji 踏まじ ... fumanai tsumori da
fuyu ni makeji ... makeru tsumori wa nai

maji
.. kitto nai daroo, nai ni chigai nai, hazu ga nai, nai tsumori de aru
fumu majiki 踏むまじき funde wa naranai, fumu tsumoro ga nai
make majiku 負けまじく makeru hazu ga nai
oimajiku 老いまじく ou tsumori ga nai
kiyu majiki 消ゆまじき kieru koto wa nai daroo
yamu majiki 止むまじき yami soo mo nai (not going to stopp soon)

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

looks like

ending in meri めり
no yoo da, ni mieru ... something I can see

kaeru meri 帰るめり kaeru yoo da
.....

ending in nari なり 
no yoo da, rashii, to iuu, soo da ... something I can hear or was told

kasuka ni sunaru かすかにすなる ... suru yoo na

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

ending in RAMU らむ (rame) present or
.... KEMU けむ (ken) past tense
to make an interference to something that is NOT in front of your eyes.
(suiryoo 推測〕a guess; 〔推論〕an inference

ending in MU, MUZU む、むず
MU .. mu - mu -me
MUZU .. muzu - muzuru - muzure
mu + aku = maku (koto to tokoro)

naku ramu ... naite iru daroo : maybe is crying
matsu ramu ... matte iru daroo : maybe is waiting
moyuran ... ima moete iru daroo 燃ゆらん

kemaku ... soo daroo koto
arikemu / nakarikemu

okuri kemu ... okutta daroo 送
mezame kemu ... mezameta daroo 目覚め
tsumi kemu ... tsunda to iuu 摘

kazaramu ... kazaru daroo 飾
ugokamu ... (watakushi ga) ugokoo 動かむ
wakare namu ... (watakushi ga) kanarazu wakareyoo to suru 別かれ

fumu maku ... fumu daroo 踏む
umu maku ... umoo to suru koto 生む
shinamu ... shinu daroo 死
iten ... iteru daroo 凍て
0704/03

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

ending in TA た indicates the past tense.

ending in TSU means a finished activity (in past, present or future), finished by the intention of a human. 

ending in NU a finished activity (in past, present or future), coming to an end by a natureal process.
kaze fukinu, 風吹きぬ
ame yaminu 雨やみぬ

tsuki nokorinu ... the moon remains
tsuki kakurenu ... the moon has hidden itself
............ BUT
kakurenu tsuki ... the moon is not hidden


TSU and NU also stress the acitvity.
。。。。。 kitto soo daroo きっとそうだろう

furitekeri 振りてけり 。。振ったなあ
kitsuru kana 来つるかな 。。 来てしまったなあ
koe ni keri 超えにけり 。。。超えたなあ
kogashitemu 焦してむ 。。きっと焦がしてしまうだろう
mitsu 見つ 。。 見た
oinureba 老いぬれば 。。。老いてしまったので
sarinuru 去りぬる 。。。去った
suginu 過ぎぬ 。。。すぎてしまった
toriotoshinaba とり落しなば ... moshi とり落してしまったならば


G.B.Sansom :
-nu is a negative suffix as well as a sign of the perfect tense.

ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo

containing ru る

fukaruru 吹かるる ...= fukareru ... is blown (by the wind)

nemurarezu 眠られず ... can not sleep

sasarureba ささるれば ...yubi sasarureba ...= yubu sasareru to ... pointing at something with the finger (to make the reader aware of something that was mentioned in the line before

shirare keri 知られけり ... can be known (by what was expressed in the first two lines of the haiku

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

containing taru たる

~たる(taru) is the 連体形(rentaikei) of an ancient Japanese auxiliary verb ~たり(tari).

たる and と are adjectival verb endings. In archaic Japanese, the root form is たり, which is a drivation from とあり(toari) which degraded to たり. In archaic Japanese, たり conjugated as たら、たり/と、たり、たる、たれ、in which と(serving as a copula to a declinable word) and たる (serving as a copula to a inclinable word) survived in the modern Japanese, where たる is used instead of とした、to give weight to the expression.

http://www.humanjapanese.com/forum/viewtopic.php?t=17&sid=e89b26d9c51fbe408fb9a7d9c51455a8


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

tsugeraruru 告げらるる ... tsugerareru koto dana.... has been mentioned, said, implied, understood by (what has been described in the lines before)

yoserarete 寄せられれ ... been brought together by

yurusareyo 許されよ ...= yurushite kudasai ... please forgive me for it


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

be reluctant to leave, past tense:
oshinda ... oshimikeru 惜しんだ


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Rentai-shuushokugo 連体修飾語, or participial adjectives

Rentai Syuusyoku (Noun-Modifying Clauses)

"Generally speaking the rentai-shuushokugo, or participial adjectives, in Japanese can be readily linked with nouns, as shown in the following examples:

我事と鯲のにげし根芹哉 
waga koto to dojoo no nigeshi nezeri kana

The parsley roots --
Where the loach swam away,
Thinking someone's after him.

Tr. Umeyo Hirano

JOOSOO 内藤丈草 Naito Joso
(寛文2年(1662)~元禄17年(1704.2.24))

Someone come to pick the parsley growing in the swampy water, when a loach suddenly moved away, thinking the person came to catch him. The noun modifier is nigeshi (that swam away), which modifies nezeri (parsley), so literally it might read; "The loach-escaping parsley."

From "The Japanese Language" by Haruhiko Kindaichi, translated and annotated by Umeyo Hirano. Byline: "A classic explanation of the Japanese language by one of Japan's most famous linguists.", Tuttle Language Library, 1978 (Japanese original, 1957); page 258.

... ... ...

I am wondering :
dojoo no nigeshi ...
dojoo ga nigemashita, maybe, in plain language

group/translatinghaiku/

... ... ...

. . . . . Shirakawa:
the modifying clause presents the circumstance in which the hearer can identify the referent of the modified noun.

amaimono o tabesugita] mushiba]
sweets ate too much rotten teeth .. this is unacceptable



. . . . . Abe :
ie o tateru] gomi]
house build trash .. this is unacceptable

ie o tateru toki ni deru] gomi] : OK


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ADJECTIVES


the suffix -mi

suzumu the verb means to cool
suzuyaka na is an adjective
suzumi 涼み  makes it an abstract noun



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

PARTICLES 助詞

They never change their form, like no の、ka か, mo も

Here is a list of them

Case Particles 格助詞
ga, no, o, o-ba, ni, e, to, yori, kara, kara-ni, shite, nite

Conjunctive Particles 接続助詞
ba, to, tomo, do, domo, ni, o, ga, te, shite, zu-te, te-wa,
Conjunctive Particle te plus Supplementary Verb
de, tsutsu, nagara, mono-o, mono-kara, mono-no, mono-yue

Bound Particles 係助詞
wa, mo,mo at the End of a Sentence, zo, zo at the End of a Sentence, namu (nan), ya (yawa),ya (yawa) at the End of a Sentence, ka (kawa), ka (kawa) at the End of a Sentence, koso

Adverbial Particles 副助詞
sura, dani, sae, nomi, bakari, nado, made, shi, shimo

Final and Interjectory Particles
Final Particles 終助詞
na, zo, baya namu kana, ga, gana, ne, kane, kamo, mo
Interjectory Particles
... Bound Particles at the Ends of Sentences


間投助詞 kantoo joshi
「na な(なあ)」「ne ね(ねえ)」「sa さ」
Old Japanese uses 古語の「ya や」「yo よ」「を」「ゑ」「ろ」など

.................


天上もさびしからんに燕子花 / 鈴木六林男
淋しからんに ... sabishikaran ni ... sabishii daroo no ni
NI here means no ni, sore na no ni
"kono sabishii chijoo 地上 niwa utsukushii kakitsubata ga saite iru!


forms used in old Japanese

BAYA ... TAI
tadorabaya 辿らばや ... tadora baya ... tadori tai

sentence ending particles: KA, KANA/KASHIRA, NA, NE
http://japanese.about.com/library/weekly/aa102101a.htm



ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo

kawa ni ... location, place where something IS: at the river
kawa e ... from my location moving toward some other place: to the river

kawa e dete, kawa ni dete ... can both be used in haiku.
with NI に, the place is stressed.
with E へ, the movement is stressed.

kawa o を nagareru ... something is flowing on the river (starting point or passing point of a movement)

ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo

NO and GA were used with the same meaing, GA, in old Japanese grammar.
kaze no fuku, kaze ga fuku, wind is blowing.
ume no ka, ume ga ka, fragrance of the plum blossom.

The use of NO instead of GA has a somehow softer, gentler meaning for a haiku.
NO is used in line one of a haiku, but usually not in line three.

The use of GA instead of NO: feeling more soft and gentle about the relation.


陽炎や名もしらぬ虫の白き飛 / Buson
kageroo ya na mo shiranu mushi no shiroki tobu

mushi no shiroki tobu = mushi de shiroi no ga tobu.
relationship of things.

heat shimmers -
a white insect unknown to me
is flying around
Tr. Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Modal Particles Kakari joshi 係助詞

koso こそ .. to strengthen the meaning
ima koso hikare ... ima hikaru

koso at the end of line 3 is a shortening of koso are ... koso arimasu.

どかと解く夏帯に句を書けとこそ
doka to toku natsu-obi ni ku o kake to koso
Takahama Kyoshi .. wiht explanation

When the girl asked Kyoshi to write a haiku on her sash, he was quite surprized at her straightforwardness and this is the KOSO in the haiku.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

go shichi go

The first and last line of a haiku usually have five beats.

jiamari, too many sylables, in the first line leads to pronouncing the first line just a bit faster to adjust it to five beats. This might add to the meaning of a haiku, giving it some urgency, presence and freshness.

jitarazu, missing sylables, should on the other hand not be read by lengthening the existing beats, but inserting a break beat at a suitable point.
Most Japanese nouns with only one sylable, like 湯、手、火 can be read with a lengthening break.

for example (this is only possible to understand in Japanese)

手を付いて te o tsuite ... te tsuite 手ついて reading as five beats like

te (break) tsuite


*****************************
Related Items

***** My Haiku Theory Archives


EXTERNAL LINKS

***** Learn Japanese Online ! The Basics !
TheJapanesePage.com

Introduction to Japanese Grammar
Mitsuhiro Tagata (C) 1996

With the kanji for Japanese expressions.


Alexander Vovin has the following to say on the traditional classification of Japanese verbs



Haiku: A Poet's Guide , by Lee Gurga
Haiku Grammar page 79


Tadashi Shookan Kondoo
"Principles of Universal Haiku Grammar: A Semiotic Study of Haiku Creation"
(Meiji Gakuin Cultural Studies, 1991)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

日本語


五月雨に鶴の足短くなれり
さみだれに つるのあし みじかくなれり
Basho

五月雨で水嵩が増した沼地、そこに立つ鶴の足はすっかり短くなった。笑わせようという計略がいやみ。

...............................................

李下、芭蕉を贈る:
ばせを植ゑてまづ憎む荻の二葉哉 
ばせをうゑてまづにくむをぎのふたばかな


李下に貰った芭蕉の株を庭に植えて、その健やかな成長を願うあまり、あたりにはびこりだした、まだ可憐な荻の二葉さえ憎らしく思う。」

...............................................

闇夜(ヤミノヨトスゴク)狐下這ふ玉真桑 
やみのよとすごくきつねしたばふたままくは

無気味な闇夜にまぎれて狐が好物の真桑瓜をねらい、瓜畑の中に密かに這い込む。

...............................................

侘びてすめ月侘斎が奈良茶歌 
わびてすめつきわびさいがならちゃうた

月侘斎よ大いに侘びて住むがよい。その歌う奈良茶歌の声も空の月とともに詫びて澄み渡れ。
cha-uta, chauta
...............................................

貧山の釜霜に鳴く声寒し 
ひんざんのかましもになくこゑさむし

霜の降る夜更け、貧寺の庫裡に湯釜のすすり泣くような音が聞こえて、いかにも寒々とした感じだ。あれは釜が霜の寒気に泣く音なのだ。

nadonado

source :  Hollywood-Studio 芭蕉全句鑑賞 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


BACK TO
Haiku Theory Archives



[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::