Lip, lips (kuchibiru)


Lip, lips (kuchibiru)

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


Lips and our mouth are used every day.

source : asobo.way-nifty.com/moji

Lips are a visible body part at the mouth of humans and many animals. Lips are soft, movable, and serve as the opening for food intake and in the articulation of sound and speech. Human lips are a tactile sensory organ, and can be erogenous when used in kissing and other acts of intimacy.

Symbolic meaning
Lips are often viewed as a symbol for sensuality and sexuality. This has many origins; above all, the lips are a very sensitive erogenous and tactile organ. Furthermore, in many cultures of the world, a woman's mouth and lips are veiled because of their representative association with the vulva, and because of their role as a woman's secondary sexual organ.

As part of the mouth, the lips are also associated with the symbolism associated with the mouth as orifice by which food is taken in. The lips are also linked symbolically to neonatal psychology (see for example oral stage of the psychology according to Sigmund Freud).
© More in the WIKIPEDIA !

kuchibiru 唇 / くちびる / 脣
can also be written kooshin 口唇(こうしん) 

kuchi 口 means mouth.
The BIRU part of the word is probably a change in pronounciation from

"around the mouth" kuchiheri 口縁" or kuchibera 口辺.
In old texts the sound was written 脣 kuchipiru : 久知比流.
Later during the Heian period the PIRU became softer in pronounciation and various other kanji were used.
One part of the kanji is also used in this kanji, furueru 震, to tremble.

The lower part of the kanji 唇 means mouth 口.
The upper part : shin, tatsu しん【辰】dragon
is supposed to show a clam with its soft legs showing out of the open "mouth".
So the mouth is an organ that "trembles and closes".

uwa kuchibiru, jooshin 上唇 upper lip
shita kuchibiru, kashin 下唇 lower lip

other expressions with kuchibiru

唇を噛む - 悔しさなどをこらえる

唇を反す(翻す) - 悪口を言う


唇を尖らす - 不満げな顔つき


たらこ唇 - 厚い唇の形容


Let us try and find some haiku with LIPS.

Worldwide use

Dry lips are often more visible in the cold winter months.



dry lips
cracked lips

kigo for the hot and dry season

I have noticed with great concern the effect of this hot and dry season on our lips.
The lips are drying making one lick them regularly, it then forms a dry white layer that peels off leaving a black hard mass on the lips or at times black irregular hard spots on the lips.

licking again-
a student laughs
at my dry lips

morning preps-
a girl rubs her lips
with oil

Andrew Otinga


dry lips--
a student covers her mouth
while talking

dry lips --
I look for my balm
in my locker

Brian Mulando


dry lips --
going to the mosque
for noon prayers

Beth Mwangi

. MORE haiku with "dry lips" .


Things found on the way

I spend my day
with some crazy cows -
ushibeni lipstick

. kanbeni 寒紅 かんべに
"crimson lipstick made in the cold" .

kanbeni uri 寒紅売(かんべにうり)vendor of crimson lipstick

ushibeni 丑紅(うしべに) "bull lipstick"
"crimson bought on the day of the ox" ushibeni lipstick

kigo for late winter


prayer flags
in thin air
trembling lips in worship

. Gabi Greve - Himalaya .


slices of avacado
spread a smile on her lips --
the local sushi roll

Valentines ...
a chocolate smudge
on the vendor's lip

"chibi" (pen-name for Dennis M. Holmes)

lamenting autumn --
sake sips from lips
not my own

"chibi"- kigo hotline


Compiled by Larry Bole

Sometimes the Engish translation of LIP refers to KUCHI in the Japanese.

A motto:
don't speak of other's shortcomings; don't brag about your strengths

mono ieba kuchibiru samushi aki no kaze

say something
and the lips go cold;
autumn wind

--Basho, trans. Barhnill

Barnhill's comment:
1688-94. the motto is based on a Chinese proverb.

Ueda's translation:
Whenever I speak out
My lips are chilled--
Autumnal wind.

Ueda dates this somewhere between 1692-94. Ueda writes of it, in "Matsuo Basho" (Twayne's World Author Series):

...produced about the time [Basho] closed the gate... The poem expresses bitter frustration with the lack of communication among individuals. Probably Basho had been talking with someone who did not understand or misunderstood what he said; now recalling the incident in his bitter memory as he walked alone in the autumn wind, he regretted that he had even spoken.
[end of excerpt]

Reichhold's translation:
'A Motto:
"Do not mention the faults of others. Do not mention one's own merits." '

when saying something
my lips are cold
autumn wind

Reichhold's comment:
1684-94... Basho gets two meanings out of the word "cold." Speaking moistens the lips, which makes them feel colder when the wind blows, but the lips can seem cold and cruel when speaking of others.
[end of comment]

source : www.library.pref.mie.lg.jp

『俳人百家撰』 松尾芭蕉 One Hundred Haikai Poets

- - - - - Some more 'lip' haiku by other poets :


beni saita kuchi mo wasururu shimizu kana

rouged lips
forgotten --
clear spring water

--Chiyo-ni, trans. Donegan and Ishibashi

I forgot my lips are rouged, at the clear water
--trans. Hiroaki Sato

excerpt from Donegan's and Ishibashi's comment:
This is one of Chiyo-ni's best and most memorable realization haiku; she wrote four versions of this haiku at different stages of her life, showing not only her dedication as an artist, but her progression of realization as well. ....
[end of excerpt]

A comment on this haiku by Faubion Bowers:
When she is about to bend down and drink from a spring of perfectly clear water, she forgets her lipstick will briefly stain the water's purity. Alternately, when she is about to mix 'beni' (safflower dye) with water to make cheek rouge and lip coloring, the water is so crystal clear she hesitates to defile it with her vanity.
[end of comment]

Japanese comment:
When I finally reached the clear spring water, I forgot all about my lipstick and just drank the water.

another comment
SAITA is problematic. Maybe is is a mis-spelling of beni o sashita (to color the lips red).
The water was so delicious that she forgot all about the rouge on her lips. Maybe all the rouge was washed of by the clear water.
source : matu0909


hotarubi to asobihoukete kuchi kawaku

Firefly lights---
chasing them too long
my lips parched

--Yoshino, trans. Gurga & Miyashita

kuchi kawaku, kuchi ga kawaku
the mouth is dry, I am thirsty. The throat is parched with thirst.
source : yahoo dict


soko made to hana no kuchibiru kaze oroshi

"Drop me off
here!" say blossom lips
to the wind

(penname of Robin D. Gill;
in "Cherry Blossom Epiphany," p. 681, footnote 2)


biiru nomu dare mo kuchibiru togarasete

everyone drinks beer,
pouting out
their lips

Sakta Yoshiyasu
from the haiku magazine "Shirawobi", Sept., 2008 edition

* * * * * *

kooyoo no naka ni fumi-iri kuchi suwaru

stepping into
the scarlet leaves
for a kiss on the lips

Tr. Donegan & Ishibashi

Stepping into
crimson leaves--
to be kissed

Tr. Gurga's & Miyashita

. Yoshino Yoshiko 吉野義子 .


Related words

***** . kanbeni 寒紅 かんべに
"crimson lipstick made in the cold" .

. WKD - LIST of haiku topics and Keywords  


No comments: