Haiku Topics (01) ..... (WKD - TOPICS)


In addition to the WKD ... World Kigo Database, here we collect non-seasonal words (keywords) used in haiku which carry a lot of regional and cultural information.

This is an educational site for reference purposes of haiku poets worldwide.


Dr. Gabi Greve, Daruma Museum, Japan

2008/07/08

Matsunaga Teitoku

[ . BACK to TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Matsunaga Teitoku 松永貞徳

(1571-1653)

CLICK for original LINK ... dac.gijodai.ac.jp


He was born in Kyoto. His father was the haikai poet Matsunaga Eishu 松永永種.
His other names are
Shooyuu 逍遊(しょうゆう)、Choozumaru 長頭丸(ちょうずまる), Endamaru 延陀丸(えんだまる) and some more.


He was the center of the TEIMON HAIKAI group 貞門俳諧(ていもんはいかい).
Teimonha 貞門派.

Famous publications

御傘
貞徳独吟


The Teimon School was known for its use of colloquialism and puns in haiku. But he insisted on the use of Chinese words too (kango 漢語).


Reference


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



七夕のなかうどなれや宵の月
tanabata no nakoodo nare ya yoi no tsuki

please become the matchmaker
for the Tanabata stars -
moon of this evening


(tanabata is the star festival on the night of July 7.)
WKD : Star Festival (Tanabata)




花よりも団子やありて帰る雁
hana yori mo dango ya arite kaeri kari

better eating dumplings
than watching cherry blossoms -
geese flying home


WASHOKU
Dango ... dumplings in Japanese culture



Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



***** Introducing Japanese Haiku Poets

Kitamura Kigin 北村季吟

Nishiyama Soin (Soo-In) 西山宗因



Back to the Worldkigo Index
http://worldkigodatabase.blogspot.com/

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Labels:

1 Comments:

At 9/7/09, Anonymous anonymous said...

tanabata no nakoodo nare ya yoi no tsuki

Become a matchmaker
Of the two stars,
Early evening moon!

Tr. Micheal Marra

The original haiku has wide meaning, kigo is set on a concrete date, there is information about the festival, clear allusion to the legend about the lovers, etc.
It is understood in a moment.

The translation by Michael Marra is very narrow in meaning (just a matchmaker of the stars),
kigo is set generally at Autumn, the allusion to the legend is covered very deep (two stars),
and without this knowledge, haiku seems to be weak.

Discussion
http://groups.yahoo.com/group/simply_haiku/message/23871

Michael Marra is is Professor of Japanese Literature. Aesthetics, and Hermeneutics in the Department of Asian Languages and Cultures at UCLA ...

 

Post a Comment

<< Home