9/19/2010

Matsuyama and Masaoka Shiki

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Masaoka Shiki 正岡子規
- and his hometown, Matsuyama 松山 -


. . SHIKI - Cultural Keywords and ABC-List . .


Join the Masaoka Shiki - Study Group on facebook!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Shiki Masaoka, Masaoka Shiki 正岡子規
the haiku poet, was born in Matsuyama in 1867. He died on September 19,1902.
Shiki is well known in Japan for introducing a new style of haiku, a short poetic form, and for enhancing the arts.

The word Shiki can also mean "The four seasons 四季" in Japanese.
The seasons are very important in Japanese haiku, so Shiki is an appropriate name for the haiku server.

Shiki's career
Shiki's paintings
Shiki's haiku (in Kim's haiku world)
After Basho,Buson & Issa
Gudabutsuan

© source : haiku.cc.ehime-u.ac.jp/~shiki . . .



. Shiki ki 子規忌 memorial day of Shiki .
(1867, October 14 - 1902, September 19) 



Shiki Memorial Museum - search for his haiku :
source : sikihaku.lesp.co.jp/community/search


A haiku friend asked: WHO was Matsuyama?
Well, here is the answer.


Matsuyama is an old castle town on the Western side of the Island of Shikoku, where Masaoka Shiki used to live and teach haiku.

The famous novel "Botchan" by Natsume Soseki also takes place in Matsuyama. It is a town full of literature inspirations.

CLICK for more photos of the hot spring !
And the old hot spring Dogo Onsen is a great place to relax.

Gabi Greve


. WKD : Masaoka Shiki and Matsuyama 松山 .


.............................................................................


In his youth, he was called NOBO, or NOBO SAN by his friends
升(のぼ)さん(正岡子規の幼名) / のぼさん
This was short for his real name, Noboru 升(のぼる).

Sometimes mis-spelled Nobu-San.

Masaoka Noboru

Masaoka Tsunenori (正岡 常規)
Tokoronosuke (処之助) and later Noboru (升).

Later he used the Chinese characters 野球 (yakyuu, baseball) as his pen name.
This is a pun on the reading
no 野 and 球 : ボール ball (のぼーる)- Nobooru .

By the way Shiki used more than 100 pen-names during his life as a writer.

日本一のペンネーム・子規
(The man with the most pen names: Shiki)
- just a few
「筆まかせ」に登場する雅号は他に「走兎」「風廉」「漱石」「士清」「子升」「常規凡夫」「眞棹家」「丈鬼」「冷笑居士」「獺祭魚夫」「放浪子」「秋風落日舎主人」「癡夢情史」「野暮流」「盗花」「四国仙人」「沐猴冠者」「被襟生」「莞爾生」「浮世夢之助」「蕪翠」「有耶無耶漫士」「迂歌連達磨」「情鬼凡夫」「馬骨生」「野球」「色身情仏」「都子規」「虚無僧」「饕餐居士」「僚凡狂士」「青孝亭丈其」「裏棚舎夕顔」「薄紫」「蒲柳病夫」「病鶴痩士」「無縁癡仏」「情魔癡仏」「舎蚊無二仏」「癡肉団子」「仙台萩之丞」「無何有洲主人」「八釜四九」「面読斎」「一橋外史」「猿楽坊主」。
- source : dokidoki.ne.jp -

. Nobo san のぼさん
and Masaoka Shiki Memorial Days


.............................................................................



Shiki liked baseball quite a lot.



春風やまりを投げたき草の原
harukaze ya mari o nagetaki kusa no hara

LOOK at a great haiga by Kuni san.
- source : seehaikuhere.blogspot.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


俳句は季題を詠む詩である。
Haiku is poetry
that expresses itself through season words.

Masaoka Shiki 正岡子規


17 September 1867 – 19 September 1902
Details in the WIKIPEDIA





Now, To Be! Shiki’s Haiku Moments for Us Today
今、生きる!子規の世界
edited by Masako Hirai (Hirai Masako 平井雅子).
Gyouga-Manroku 仰臥漫録 Gyooga Manroku, Gyōga manroku, GYÔKA-MANROKU
(Stray Notes While Lying on My Back).
http://www.modernhaiku.org/bookreviews/Shiki2004.html
.
http://www.simplyhaiku.com/SHv5n1/features/Hirai.html


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. his FAMILY - His sister Ritsu 律 .
- his mother Yae 八重
- his grandfather Oohara Kanzan 大原観山 Ohara Kanzan, the Confucian scholar


Visiting Shiki’s House

The home of Masaoka Shiki in Tokyo in the Negishi District of Tokyo was often referred to as
"Negishi no sato no wabizumai", the simple abode of the retired poet.

. Masaoka Shiki in Negishi .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ふるさとや親すこやかに鮓の味
furusato ya oya sukoyaka ni sushi no aji

my dear hometown -
my mother is well and
the taste of sushi


. Matsuyama sushi 松山鮓 and Masaoka Shiki  


MORE
. Shiki and his furusato hometown haiku .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
Masaoka Shiki: the Misunderstood Reformer, Critic and Poet
Carmen Sterba, 2011
A "Sketch from Life" was One of Shiki's Many Techniques

According to Japanese poetry expert, Ueda Makoto, "Shiki mentored numerous amateur poets; therefore, he devised the sketch-of-life technique to avoid "decorative words, ornamental language, and self-conscious imaginings." In Modern Japanese Poets, Ueda shares that Shiki believed it was vital to write from experience and saw "at least two fatal flaws" to avoid: The falsification of fact and the tendency to be overly intellectual." Some other suggestions Shiki gave were
(1) to "pay more attention to lesser-known locales" rather than famous places,
(2) to walk and observe nature, but afterwards write at home,
(3) to focus on "material and theme in a way that will reveal [your] individuality,"
(4)to read other's haiku to be informed, and
(5) to know something of the history of tanka (originally called waka).
Ueda also suggests that Basho wrote about the "beauty of external nature" and Shiki wrote haiku based on "internal, psychological reality of what is truthful (makoto)."

Shiki Admired Basho Even While He Criticized Him
Shiki's Last Years and the Importance of His Friends


source : carmen-sterba.suite101.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
Centenary of the Death of Masaoka Shiki (1867-1902)
Masaoka Shiki’s literary carrier burst into literature when the majority of authors were copying limitlessly the European and American literature of the Meiji restoration period. His poetical style was the shasei, meaning “drawing from life”. Using this informal, spoken language, he dared to enounce the importance of going back to the traditional roots of Japanese poetry, calling it a source in the process of defining modern Japanese modes of expression.
source : World Haiku Review . Susumu Takiguchi


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


四国の作家 正岡子規 俳句
Haiku and kigo used by Shiki
http://www.webmtabi.jp/200803/haiku/matsuyama_masaokashiki_index.html




Selected Poems of Masaoka Shiki
Translated by Janine Beichman
- page with many samples
source : etext.lib.virginia.edu


Masaoka Shiki, Books and online
. WKD : Further Reference .

His grave is in Tokyo, at the temple
. Dairyuuji 大龍寺 Dairyu-Ji .
東京都北区田端4-18-4 / 4-chōme-18-4 Tabata, Kita


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

*****************************
Things found on the way


A good friend of Shiki

. Natsume Sooseki 夏目漱石 Natsume Soseki .


*****************************
HAIKU




春や昔千五百石の城下哉
haru ya mukashi sen gohyakuman goku no jooka kana

"Spring season reminds me of the capital town of 150,000 goku."

When you walk around in the Matsuyama town, you will find, in many places, haiku monuments and haiku posts at which you can mail a brandnew haiku you have just created.
source : infocreate.co.jp/en/shikoku/matsuyam ...


it's spring - in olden times
the castle town of
onehundred and fiftythousand KOKU


The richness of a domain in the Edo period was calculated in barrels or bags of tax rice (koku, ...goku) and 150.000 barrels was not that much, but Shiki was proud of his hometown.

jooka , below the castle, is short for .. jooka machi 城下町 .. , the town at the feet of a domain's caslte. Nowadays the word is often used with a lot of nostalgia for the good old times in the Edo period.
The castle of Matsuyama is right up on a large hill, overlooking the city and can bee seen from many small streets in the town.
Gabi Greve : Translating Haiku Forum



- quote
This is a haiku which is not found in the major English translations of Shiki's haiku, probably for the reason that Ad G. Blankestijn gives:
"[it] is unfortunately not very beautiful in translation..."
According to Blankestijn, there is a haiku stone with this haiku on it just outside the JR Matsuyama station.


it's spring!
when this was a castle town
it was a prosperous one!


Tr. and Comment by Larry Bole -



. jookamachi, 城下町 Jokamachi, castle towns .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


子規 逝くや十七日の月明に
Shiki iku ya jushichi-nichi no getsumei ni

Shiki passed away
on the moonlit night
of September


Takahama Kyoshi 高浜虚子
Kyoshi was with Shiki beside his deathbed.

Masaoka Shiki, a haiku poet, went to his eternal rest on Sept. 19th, 1902. Released from many years' struggle with his deadly disease, he completed his life of 35 years in peace. September 19th is the 110th anniversary of Shiki's death.

Shiki is probably the greatest personality Matsuyama has ever produced. He is great not because he left behind so many haiku poems but because he endured an extraordinarily harsh and intensive life without ever losing mental energy to the last and because he lived as a sincere and real human being. He was great because he had exceptionally strong will power. He was great because he remained optimistic and retained a sense of humor despite the fact that he could see only a hopeless future with severe pains just partially relieved with morphine.

Shiki left Matsuyama for Tokyo at the age of 16 with the ambition of becoming a prime minister, but contracted a tuberculosis at age 20, which was regarded as an incurable disease in those days.

Shiki is great for his writing, his unique personality and his nonpareil way of life in total. No one underestimates his achievements in haiku renovation, but in regards to sketch theory as a technique of writing haiku, there will always be some contemporary haiku poets who are negative about Shiki's accomplishments.

Matsuyama Outloud, September 2012
source : home.e-catv.ne.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

"teizen 庭前" Front Garden

鶏頭の十四五本もありぬべし
keitoo no juushigohon mo arinubeshi

Cockscombs;
There should be
Fourteen or fifteen.

tr. Blyth


My comment
In a recent documentary about the life of Shiki, I saw the cockscombs in his garden, a flower he liked very much. When he could not move around any more, his sitster, who cared for him lovingly, planted the flowers a bit closer to the veranda. Later, when he had to be in bed all the time, she re-planted them again so that he could still see them when he uplifted his upper body, holding on to a crutch under his arm. Counting the blossoms was one of his daily joys in his sickbed.

When he became completely bedridden, she replanted many flowers, including the hechima gourds, directly on the veranda in pots, so he could see them while lying on his back in bed.

Gabi Greve, January 2010


Read more about the translations of this haiku
. Cockscomb and Shiki


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

松杉や枯野の中の不動堂
matsu sugi ya kareno no naka no Fudōdō

pine and cypress:
in a withered field,
a shrine to Fudō



御屍
mihotoke ni shirimuke oreba tsuki suzushi

I turn my back
on Buddha and face
the cool moon



すゝしさや神と佛の隣同士
suzushisa ya kami to hotoke no tonaridoshi

in the coolness
gods and Buddhas
dwell as neighbors


Read many more here:
Poetry of Shiki, translated by Janine Beichman


Shiki about Basho, Issa and Chiyo-Ni


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


春風や城あらはるゝ松の上
harukaze ya shiro arawaruru matsu no ue

spring breeze -
the castle shows
above the pines

Here he talks about his beloved Matsuyama castle.



春の霜糸遊となって燃えにけり
haru no shimo itoyuu to natte moenikeri

spring frost
becomes a heat shimmer and
burns to its end

Tr. Gabi Greve

haru no shimo ?shiyuu to natte moenikeri


船と岸と話してゐる日永かな
fune to kishi to hanashite iru hinaga kana
discussion of anthropomorphism and haiku


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- WASHOKU - Food Haiku by Masaoka Shiki


Shiki has written many haiku including the name of a temple or shrine during his travels in Japan.

. WKD - Masaoka Shiki visiting Shrines and Temples .


- reference -

Shiki traveling in Tohoku - Hateshirazu no ki はて知らずの記
source : ms-hatesirazu

Shiki Haiku Collection of the Four Seasons - 俳句案内
source : haiku/siki


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


fuku Daruma kowaki ni burari Shiki no machi

. a lucky Daruma
under my arm - walking leisurely
in the town of Shiki


source : mineotose


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Saka no ue no kumo 坂の上の雲
Clouds above the slope


"Saka no ue no kumo" centers around Yoshifuru Akiyama (Hiroshi Abe), his older brother Saneyuki Akiyama (Masahiro Motoki), and poet Masaoka Shiki (Teruyuki Kagawa) during the Russo-Japanese War.
The drama depicts Japan's modernization in the Meiji era through the help of the Akiyama brothers.
It is based on a novel by Ryotaro Shiba.

- Reference -

This movie became so popular, there are even some manju sweets



坂の上の雲 饅頭


*****************************
Related words

***** WKD : Santoka and Sake 山頭火と酒


Introducing Japanese Haiku Poets 

Fudo Myo-O, a Japanese Deity - 不動明王 


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- AAA - / - BBB - / - CCC - / - DDD - / - EEE -

- FFF - / - GGG - / - HHH - / - I I I - / - JJJ -

- KK KK - / - LLL - / - MMM - / - NNN - / - OOO -

- PPP - / - QQQ - / - RRR - / - SSS - / - TTT -

- UUU - / - VVV - / - WWW - / - XYZ -


. . SHIKI - Cultural Keywords and ABC-List . .


Matsuyama, die Haiku-Stadt

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

- #masaoka - Masaokah
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

9/11/2010

Boredom, to be bored (taikutsu)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Bored, to be bored (taikutsu)

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: humanity


*****************************
Explanation


CLICK for more photos

Boredom
is an emotional state experienced during periods lacking activity or when individuals are uninterested in their surroundings. The first record of the word boredom is in the novel Bleak House by Charles Dickens, written in 1852, in which it appears six times, although the expression to be a bore had been used in the sense of "to be tiresome or dull" since 1768.

Boredom has been defined by C. D. Fisher in terms of its central psychological processes: “an unpleasant, transient affective state in which the individual feels a pervasive lack of interest in and difficulty concentrating on the current activity.”
M. R. Leary and others describe boredom as “an affective experience associated with cognitive attentional processes.”In positive psychology, boredom is described as a response to a moderate challenge for which the subject has more than enough skill.
These definitions make it clear that boredom arises not from a lack of things to do but from the inability to latch onto any specific activity.
© More in the WIKIPEDIA !



*****************************

Worldwide use



Langeweile, langweilig


*****************************

Things found on the way



CLICK for more English Information

Hatamoto Taikutsu Otoko 旗本退屈男
Bored Hatamoto Samurai / Bored Samurai


The main hero is Saotome Mondonosuke 早乙女主水之介.

played by
Ichikawa Utaemon 市川右太衛門
later his son, Kitaoji Kinya 北大路欣也.

A movie and well-loved TV series.


*****************************
HAIKU



人間に退屈しおり葱坊主
ningen ni taikutsu shiori negi boozu

getting tired of
being a human -
Welsh onion heads


Matsuzaki Tetsunosuke 松崎鉄之介

. WASHOKU
Welsh Onion Head (negi boozu)
 


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


退屈な午後になりそう青瓢
taikutsu na gogo ni narisoo ao-fukube

it looks like
another boring afternoon . . .
this green gourd

Tamura Kiyoko 田村清子

. gourd 瓢箪 hyootan, fukube  



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


かすむ日やさぞ天人の御退屈
kasumu hi ya sazo tennin no o-taikutsu

misty day--
no doubt Heaven's saints
bored stiff


Kobayashi Issa

An ironic view of Paradise.
Pure Land Buddhists maintain that there are "Six Ways" of possible future life reincarnation: (1) as a sufferer in hell, (2) as a hungry ghost, (3) as an animal, (4) as an angry demon, (5) as a human being, or (6) as an enlightened saint in the Western Paradise. This haiku is poem 6 of a six-poem series on the Six Ways. Two versions of this series exist; one appears in the 1812 book, Kabuban, while the other was published posthumously by Issa's students in Issa hokku shuu in 1829. The present haiku appears in both versions.

Tr. David Lanoue


. Rokudo (Rokudoo) 六道... The Six Realms of Existence.

.................................................................................


A day of mist and haze:
The Dwellers of Heaven
May well feel bored and listless.

trans. Blyth


A hazy day--
even the gods
must feel listless.

trans. Hass


'Taikutsu' appears to have a connotation of describing a state of weariness, from which I assume both Blyth and Hass arrived at their English translation of "listless."

"Bored stiff," although more colloquial, has, for me, a connotation of restless, pent-up energy that is being frustrated by being caught in a boring situation with no opportunity for release. This is not quite the same thing as weariness or listlessness, although weariness and listlessness can be caused by boredom.

Again, for me, being "listless," when I'm feeling that way, is a state of being I tend to wallow in. Being listless is when I don't really want to do anything, even if there is something to do. Being "bored stiff" is a state of being I'm anxious to escape from, when I'd rather be doing something, but I just can't think of what to do.

Discussion of the translations:
Larry Bole


*****************************
Related words


***** . Emotions in Kigo and Haiku


. WKD - LIST of haiku topics and Keywords  

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::