6/26/2006

Desires (bonno)

[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Worldly desires, illusions, delusions (bonno)

***** Location: Japan, Buddhist Communities
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

The three "bonno  煩悩 " are called
tonjinchi 貪瞋癡(とんじんち)

貪 = むさぼり, greed
瞋 = いかり, anger
癡 = おろかさ, stupidity


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Quote : Bonno:
A function of the mind that brings trouble, passion, illusion.
Deshimaru states, "Desires are natural; they become bonno when there is attachment" .

In the West, desires are treated, for the most part, differently. They are judged good or bad simply depending on the object of desire. Obsession or attachment to spiritual disciplines, for example, is "good," whereas natural, "fleshly" desire, for example, are generally thought of as "bad" or at least, problematic.

I don't think that we can blame Judeo-Christian morality for this; it seems to be rather, a religious misunderstanding or deterioration of Judeo-Christian thought.

But in the East, it is not the object of desire that is at issue (nor are desires so much a matter of morality); the issue is, rather, that a clinging mind is living in illusion, and is troubled by those illusions. A mind full of attachments can never be at peace. Indeed, enlightenment is the complete letting go of all such illusions.

Buddhism deals extensively with the letting go of desires (attachments) as essential to freeing the mind and seeing reality as it is. Buddhism migrated to China and discovered the same insight among China's Taoists. You will find the combined insights throughout the resultant Zen (Ch'an)Buddhism. The Tao Te Ching speaks of the sage as one who dwells in reality by letting all illusions go. A few passages from Stephen Mitchell's translation are instructive.

Free from desire, you realize the mystery. Caught in desire, you see only the manifestations.
Tao Te Ching -1

Chase after money and security and your heart will never unclench. Care about people's approval and you will be their prisoner.
Tao Te Ching -9

Thoughts weaken the mind. Desires wither the heart. The Master observes the world but trusts his inner vision. He allows things to come and go. His heart is open as the sky.
Tao Te Ching -12

If you look to others for fulfillment, you will never truly be fulfilled. If your happiness depends on money, you will never be happy with yourself. Be content with what you have; rejoice in the way things are. When you realize there is nothing lacking, the whole world belongs to you.
Tao Te Ching -44

http://www.yakrider.com/Buddha/Zen/zen_terms.htm

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


bonno,bonnoo, bonnō, bonnou 煩悩
Sanskrit "klesha"


During the New Year ceremonies, a temple bell is rung 108 times (hyakuhachi 百八), one for each of the worldly desires and defilements. Listening to the bell purifies the mind, at least for a while....




BONNOH : Woodbock by A. Murata
http://www.alps.or.jp/match/gallery/kikaku12/

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Hyaku Hachi No Bonno: 108 Defilements

© By Charles C. Goodin

According to Heshiki, it is an Asian predilection to embody profound concepts, such as The 108 Defilements, in ordinary things. Profound inner meanings are captured in mundane, outer forms. To the casual sojourner, the steps leading up to a Buddhist temple are a mere convenience-- they simply are there.

But after several visits, a more inquisitive person might ask, "Why do these 108 steps lead up to the shrine? Why not put the shrine closer to the road, a little lower on the hill? Why have any steps at all?"

The occurrences of 108 steps leading to Buddhist temples are common.

Thirty-six types of defilements are found in the realm of desire.

Please read the full article in the library.


*****************************
Worldwide use

India

klesa

truth lies:
shrouded in maya
truth lies


1st lies means - untruth
2nd lies means - it remains or stays

Maya- this illusionary world and delusions are created by Maya.

Gabi,

You've indeed touched a vulnerable chord here!!!
Indians are famous for mouthing philosophical truths - for good or bad![ smiling!]

Here's one haiku below:
Which implies that human beings are known to think that they've changed for the better - but unknowingly their ego remains intact - making them more rigid and more egotistical in their approach to life.

the monkey
monkey faced with monkey acts-
the year passes

Kala Ramesh, WHCindia


*****************************
Things found on the way


The famous translator of Buddhist texts, Kumarajiva, first used these Chinese characters to express "bonno" and added the sentence:

bonnoo, kore doojoo 煩悩是道場



The Every-Day Distractions itself are the true Place of Religious Practise.

Gabi Greve: Kumarajiva, 鳩摩羅什 (くまらじゅ) The Translator.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Bonno soku bodai-- literally,
"Earthly desires are enlightenment"-- is a key tenet of Nichiren Buddhism.

The deeply ingrained tendencies of attachments and desire (in Japanese bonno) are often referred to by the English translation "earthly desires." However, since they also include hatred, arrogance, distrust and fear, the translation "deluded impulses" may in some cases be more appropriate.

But can such desires and attachments really be eliminated?

The elimination of all desire is neither possible nor, in fact, desirable. Were we to completely rid ourselves of desire, we would end up undermining our individual and collective will to live.

Read the essay here:
http://www.sgi.org/english/Buddhism/more/more09.htm

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Fudo Myo-O slaying the Monster Cat

Bonno and Human Foibles


*****************************
HAIKU


煩悩は百八減って今朝の春
bonnoo wa hyakuhachi hette kesa no haru

the worldly desires,
all one hundred and eight are gone -
this spring morning
(Tr. Gabi Greve)

夏目漱石 Natsume Soseki

除夜の鐘は煩悩を追い払うために撞く。煩悩の数は百八と言われている。その計算式はあるが、長くなるので避ける。禅宗の経典に由来している。「今朝の春」は元日の朝だから、すっかり煩悩を追い出しきって、すがすがしい気持で元旦を迎えられたことだろう。ただ煩悩は次々に我々を襲ってくるので、「今朝の春」の一瞬だけが煩悩に苛まれないですむ時かもしれない
http://home.att.ne.jp/blue/atelier/Fukuyama-san/Haiku-souseki-1.html

kesa no haru, refers to the first morning of the New Year.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


除夜の鐘に出でし煩悩百八つ  
joya no kane ni ideshi bonnoo hyaku yatsu

with the New Year's bell
they are all gone,
one hundred and eight delusions
(Tr. Gabi Greve)

白石美加 Hakuishi Mika

煩悩の数が百八でその数だけ除夜の鐘を撞くというので自分は煩悩が百八以上あるんだ。と威張っています。そうです、煩悩のない人間は生きててもつまらないですね、しかし、百八は多すぎるようですよ
http://blog.mag2.com/m/log/0000008323

joya no kane, the bell at the New Year ceremonies.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


煩悩は 滅しがたしや 除夜詣
bonnoo wa messhigatashi ya joya moode

the worldly desires
are so hard to get rid off -
first temple visit at midnight
Tr. Gabi Greve

俳子 Haiko
Suzurandai Haiku Meeting
http://www.all-suzurandai.com/haiku/back-1.html

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


藤切りや 我が煩悩も 切り去りぬ
fujikiri ya waga bonnoo mo kirisarinu

Wisteria Cutting !
all my delusions are
cut and gone

Gabi Greve, 2006: Wisteria Cutting Ceremony

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Seeking life's truth through
images of sense in sleep:
a tangle of dreams


R.K.SINGH, India


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


chewing takuan -
108 times
108 desires 


Gabi Greve


. Takuan 沢庵 pickled radishes .  


*****************************
Related words

***** Wisteria Cutting Ceremony (Fuji Kiri Eshiki) Japan

***** New Year Kigo

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Back to the Worldkigo Index
http://worldkigodatabase.blogspot.com/

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

6/23/2006

Mortality (shi ni yuku)

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Mortality (shi ni yuku mono)

***** Location: Japan, worldwide
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

死に行く - shi ni yuku

The fate of all living beings.
One day, there is an end to this life ...



seishi, shooji 生死 life and death, a vital question


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


死ぬものは死にゆく躑躅燃えてをり
「しぬものは しにゆく つつじ もえており」
shinu mono wa shi ni yuku tsutsuji moete ori

This haiku was written in Showa 15.
Translation see below.



この句が怖い理由は「死」という言葉にもある。
桜のあでやかさに「死」を感じる人も多いと思うが,ツツジの花もあまりに華やかで、亜浪の詠むように燃えるという
表現が本当に似合っている。
http://blog.goo.ne.jp/tama125/e/7ebd85ed15e38acfd6ec4dcfc574a7a3



大正十五年の作。この句に、川本臥風は、明らかな「まこと」を見て、芭蕉の「廿年を経て古友にあふ」という前書きの付いた「命ふたつ中に活たる櫻かな」を読んだ時と同じ気持ちになる。亜浪の「まこと」は、「大きな、深い人生観が伴った自然感、」つまり、「自然を感じる事、自然の意味を讀む事」にあって、一生の修行を必要とする「まこと」である。          
(高橋信之 Takahashi Nobuyuki)
http://www.suien.net/aro/kansyo.htm

*****************************
HAIKU




死ぬものは死にゆく躑躅燃えてをり
shinu mono wa shi ni yuku tsutsuji moete ori

Usuda Aroo 臼田亜浪(うすだあろう)
Arô Usuda (1879 - 1951)

A person dies
when it is God's Will . . . azaleas
blazing now.


Tr. Hugh Bygott, read the discussion.

Everyone dies
at their fated time . . . the azaleas
are blazing, yet will die.


Tr. Hugh Bygott, read the next discussion.

... ... ...

Dear Gabi

I did research shi-ni yuku for some time. I had the advantage of having read some of Arô Usuda’s notes on the haiku. He did refer to the Great Providence as he began to accept Chozan’s death.

In Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 4th Edition ISBN 4 - 7674 2025 - 3, “the will of God” is given as a possibility as to how this sentence structure is to be understood..

As a Catholic I do not accept that death is willed by God. I believe that we have rational will and that we choose courses of action. These actions may lead to death. Indeed, the greatness of Free Will is that God does not intervene in the world. I chose this particular haiku as an example of a philosophical belief.

I concede to you that hotoke is not of much significance in Shiki’s Death haiku. Indeed, the haiku now appears quite trivial. Kyoshi’s distinction between self and soul is still unresolved. I accept that Usuda has only referred to a life force, but nevertheless, a divine providence.

Hugh Bygott (Nobo:17811)

... ... ... ... ...

all mortal beings
have to die - azaleas
in full bloom


(Tr. Gabi Greve)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




春雨を死後は陶器として受くる
harusame o shigo wa tooki to shite ukuru

after my death
I will hold the spring rain
in my ceramic urn


Nakamura Yasunobu 中村安伸


kotsutsubo 骨壺 urn for the ashes and bones (after burning the dead body)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


do not worry
about the fires of hell -
Azalea, Azalea




sorge Dich nicht
um das Höllenfeuer -
Azaleen, Azaleen

© Photo and Haiku by Gabi Greve, 2005
Read more about this Buddha Statue


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


azaleas in full bloom
Jizoo's smile
unmoved




Photo and Haiku by Gabi Greve, 2005 お地蔵さま
Read more about Jizo, the
Protector of Children in the Other Realm (sai no kawara)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


死にゆく妻の足うらのよごれ拭いてやる 
 
shi ni yuku tsuma no ashiura no yogore fuite yaru

栗林一石路 Kuribayashi Issekiro
http://bbking.blogzine.jp/in_the_woods/cat1601312/index.html

I wipe the dirt
of the soles of my wife -
she lies dying ...

(Tr. Gabi Greve)

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


月光にいのち死にゆくひとと寝る
gekkoo ni inochi shi ni yuku hito to neru

橋本多佳子 Hashimoto Takako (1899-1963)
(about her husband Toyojiro)
http://booksarch.exblog.jp/m2004-05-01/#288635

in pale moonlight
I lie beside a man
who's life is vanishing

(Tr. Gabi Greve)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


生死の中の雪ふりしきる
seishi no naka no yuki furishikiru

Amidst life and death,
Snow continues to fall.



生を明らめ死を明らむるは仏家一大事の因縁なり

"To resolve life and to resolve death
are the most important Karma for a Buddhist"
- Shushogi (修証義).
The Shushogi was an abridged text of the Shobo-genzo written by Dogen Zenji the founder of the Soto sect of Zen in Japan.

source : onedaywalk.sakura.ne.jp






It is snowing heavily
on my life and destiny.


source : endoy



The snow of life and death
Falls incessantly

Tr. R. H. Blyth

In the midst of life and death
the snow falls ceaselessly.


Within life and death
snow ceaselessly falls.


Between life
death/snow
still falling.


source : terebess.hu



entre vie et mort
neige qui neige
encore encore

Tr. André Vendevenne


. Taneda Santoka 種田山頭火 .


*****************************
Related words

***** World Kigo Database : Dead Body, corpse (hotoke)

***** World Kigo Database : Grave (haka)

***** World Kigo Database: Azalea (tsutsuji, satsuki)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

6/19/2006

Loincloth (fundoshi)

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Loincloth (fundoshi)

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

loincloth, fundoshi 褌 ふんどし
"the door curtain of a man" otoko no noren 男の暖簾

Nowadays you can see it worn by Sumo wrestlers and men during a festival or during ascetic practices under a waterfall, mostly in winter.


http://homepage1.nifty.com/koshifumi/english8.hstory.html


A similar item for ladies is the "hip wrapper", koshimaki 腰巻.

. koshimaki kitoo 腰巻祈祷 prayer for a kimono undergarment .

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


The best material for this is a white linen or white cotton. Silk crepe may be used according to one's taste, but plain silk is not suitable. In winter it may be lined with similar material, but in other seaons it is always single. Both ends (or front and back) are hemmed to put cords through. One of the cords forms a loop to suspend the front end from the neck, and the other secures the back end by being tied in the front. The length of the fundoshi is about 5 feet (5 shaku).
http://www.rhinohide.cx/tousando/yoriaku/fundoshi.html

How to tie a fundoshi
fundoshiphile.blogspot.jp/

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

The fundoshi is a traditional Japanese male loincloth.
It is made from a strip of cotton cloth 14 inches wide and about 92 to 96 inches long. The cloth is twisted to create a thong effect at the back. Fundoshi are often worn with hanten (a short cotton jacket with straight sleeves) during summer festivals by men who carry mikoshi (portable shrines) in parades.
Fundoshi are often used as swimsuits. In some high schools, boys do the long-distance sea swim with the fundoshi. The present Crown Prince of Japan also swam with fundoshi in his childhood. In the pools and beaches of Japan, fundoshi swimmers can still be seen.
Quote from the WIKIPEDIA
http://en.wikipedia.org/wiki/Fundoshi




Daruma. Various Loincloth Photos and Explanation
Gabi Greve


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


Santoka and the Fundoshi

He washed it in the river, dried it and folded it neatly. Next time he took it out and used it as a handtowel. Thus was his Ninja use of the loincloth.

山頭火は近くの川であらかじめ褌をよく洗う。
これを乾かして、丁寧に畳む。
で、これを手拭いに見立てるわけですね。
瞬間、褌が手拭いに化ける。
まあ、これは山頭火ならではの忍術でありましょう。
http://www.9393.co.jp/izuishi/kako_izuishi/2004/04_0730_izuishi.html

*****************************
HAIKU


ふんどしと小赤い花と夜露哉
fundoshi to ko akai hana to yo tsuyu kana
by Issa, 1812 Age 50.



on loincloth
and little red flowers...
evening dew

(Tr. David Lanoue)

... ... ... Haiga and Renku by Sakuo Nakamura     

祭の夜の恋物語
matsuri no yoru no koi monogatari

love romance
at the night of festival


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The following haiku were compiled by Larry Bole
Translating Haiku Forum


fundoshi senu shiri fukare yuku ya haru no kaze

Without underwear
a bottom blown bare of robes --
the spring windiness.

Tr. Sawa / Shiffert

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .



... ... ... Some haiku by Kobayashi Issa

haru kaze ni shiri o fukaruru yaneya kana


The spring wind!
The skirts of the thatcher
Are blown about.

Tr. Blyth


his butt cooled
by the spring breeze
roof thatcher

Tr. Lanoue


hirugao ni fundoshi sarasu kozô kana

in day flowers
airing out his loincloth...
little priest

Tr. and comment by Lanoue

Literally, a "little priest" (kozô, kozoo) is involved. However, in Japanese this expression can mean any little boy.



fundoshi ni wakizashi sashite fuyu no tsuki

a short sword
stuck in his loincloth...
winter moon

Tr. Lanoue

This haiku has the prescript, "A passerby."


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

... ...

ごろりと草に、ふんどしかわいた
gorori to kusa ni fundoshi kawaita

Like a log in the grass -
As my fundoshi dried.

Santoka

tr. Hisashi Miura and James Green (found at Terebess Asia Online)


a carful of teens
mooning other cars--
above them the moon


- compiled by Larry Bole

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


寒垢離や赤褌の男振り
kangori ya akafundoshi no otokoburi

ascetics in the cold !
the figure of a strong man
in his red loincloth

(Tr. Gabi Greve)

伊藤雄 Ito Takeshi
http://www.nhk.or.jp/haiku/html/haiku18-2-18.htm

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


mutsuki むつき【襁褓】diaper, napkin, nappy
it also has the meaning of "loincloth".
Windel. Babykleidung


穏坊のむつきほしたり蓮の花
onboo no mutsuki hoshitari hasu no hana

a cemetery guard
dries the diapers ...
lotus flowers

.


a cemetery guard
dries his loincloth ...
lotus flowers


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


(In the Edo period, diapers were made of small stripes of cotton cloth, like tenugui towels, and had to be washed and dried all the time.)


*****************************
Related words

*****

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Coin, coins (zeni)

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Coins (kozeni, zeni) and money

***** Location: Japan, worldwide
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

Money we use to pay our way around in the modern world.

zeni, kozeni 銭、小銭
kooka, tama, koin 硬貨、たま、コイン
tsuri 釣り change

Other Keywords in this category:

money, okane お金
paper money 、o-satsu  お札


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Coins with a hole in Japan
By ALICE GORDENKER
© Japan Times, June 2006

Question:
I never saw a coin with a hole in the middle of it until I came to Japan, so I'm totally fascinated by the 5-yen and 50-yen coins. I even send them as gifts to friends back home, sometimes strung on chains as jewelry. However, no one I've met has been able to explain to me why those holes are there. What the heck is the story on Japan's holey coins?



Answer:
I gather you're not from Papua New Guinea, Denmark or the Philippines, among the few nations other than Japan that still have coins with holes in the center. There used to be more because coins with holes were harder to counterfeit and cheaper to make (because you don't need as much metal for a coin with a hole). But with improvements in minting technology, many countries decided that the cost of producing the hole outweighed the advantages.

Fortunately for you and other aficionados of center-free coins, Japan has no plans to eliminate the holes in the 5- and 50-yen coins, according to an official at the Bank of Japan. The main rationale for keeping them, he said, is that the holes make it easy to distinguish those coins from others, particularly for people with visual impairments. That's a good reason, but I do wonder if Japanese are simply attached to the idea of coins with holes. After all, they've had them for a very long time. Round about 1,300 years, in fact.

I have to tread carefully here because there's some controversy about which was the first coin minted in Japan. Some scholars will tell you it's the Wado Kaichin, a copper coin generally dated to 708, while others will put their money solidly on the Fuhonsen, a bronze coin made earlier but not widely circulated. For the purposes of this discussion, it's enough for us to know that both of these early Japanese coins had holes. But the holes were square and served a very specific purpose.

Like Chinese coins of that period, on which they were surely modeled, the earliest coins in Japan were round and about 2.5 cm in diameter (roughly the size of today's 500-yen coin). There were produced, about a hundred at a time, in a mold with parallel troughs that funneled molten metal into the round sections that formed the coins. When the metal cooled, you had what looked like a money tree. The coins had to be broken off from the branches, leaving you with a rough stub, which (should you have a need to wow someone with your command of exceedingly obscure vocabulary) is called an ibari.

Removing the stubs would be a lot of work if you had to file each coin one by one, but some clever person figured out that if you made the coins with square holes, you could skewer a whole line of them onto a square stick to hold them in place while you filed them all together.

Over the following centuries, Japanese coins were made in all sorts of shapes and sizes, including the enormous Tensho Oban, a gold oval first minted in 1588 that weighs in at 165 grams that's as heavy as 34 of today's 100-yen coins, by my kitchen scale. The Oban was a solid coin, but through most of Japan's history, at least some of the coins in use had holes. In the Tokugawa Period, there was a holed coin that merchants would string together for convenience and a financial premium. A bundle of 96 traded for the same value as 100 loose.

The first modern Japanese coin made with a hole was the 5-sen coin, released in 1917. (Until 1954, the yen was divided into 100 sen). The brass 5-yen coin you probably have in your pocket was first minted in 1959, while the current 50-yen coin, made from an alloy called cupronickel, has been around since 1967. There was an earlier all-nickel version, first issued in 1959 and still accepted today, but now rarely seen.

Say, wouldn't those make neat Christmas presents, if you can get a hole ... excuse me, a hold of them?
The Japan Times, © All rights reserved

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




zenisashi, zeni-sashi 銭さし / 銭差/銭緡
sashi-uri 繦売り
string to keep the small coins

a string of cash with 100 coins (or 96 coins and four for a money dealer)

In Edo many people were craftsmen and only a few of them were rich enough to keep a lot of money at home.

The strings were made of twisted straw and were sold by hawkers.

zenisashi uri 銭緡売り vendor of money strings

Some were quite vicious and hang around shops and stores to "force" their owners to buy the string. A lot of senryu have been written about them.

いらぬさし買って酒屋はしずかなり
iranu sashi katte sakaya wa shizuka nari

he bought money strings
that were not needed, now the sake shop
is all quiet


He had to keep them in the second floor of his shop and could not accomodate any customers there for a while.
.......................................................................

--- Another business in Edo

zenigoza uri 銭蓙売り vendor of mats to place coins

They were made of waste paper 反故紙 (hogogami) in the size of the amount of coins that should be placed on it. Most were made by the ashigaru servants of samurai to make a bit of extra pocket money, not as a full-time job.
It was sold to money changer shops 両替店.
hago 銭筥(はこ)
Money at the shops was never placed directly on the tatami or wooden floor.
Coins were also placed on these mats before putting a string (zeni-sashi 銭さし) through their middle hole in shops that handled a lot of coin money.


source : tokyosigaku.jugem.jp


. kami 紙 paper recycling in Edo .

.......................................................................

ryoogaeya 両替屋 money changer

Money was in the form of gold and silver slabs and small change
zeni, kozeni 銭、小銭.
The money changers had to weigh the amount of metal to make sure there was no fraud involved.
The exchange rate was fixed by the Bakufu government.
The money changers charged a small sum for their work.




Some dealers for the townspeople were specialized in coins:
銭両替屋
Many shops were concentraded in 室町 Muromachi and 通町 Toricho.
In the year 1718 there were more than 600 people involved in the business.
A few of them were specialized in changing gold and silver :
hon ryoogaeya 本両替屋
Their clients were the feudal lords and the richest of town.

Their most important tools were a set of scales and weight, 分銅 bundoo.





分銅 bundoo


An Edo period money changer’s shop has been reproduced
- source : Bank of Tokyo-Mitsubishi Money Museum -

. Echigoya 越後屋 and Mitsui 三井 .

- - - - - - - - - -

Honryoogaechoo 本両替町 Hon-Ryogae-Cho district
- now
. Edo Hongokuchoo 江戸 本石町 Hongoku district in Edo - Nihonbashi .

In its middle was the 金座 Kinza.
In its North was
Kanefukichoo 金吹町 Kanefukicho,
an area where the money was actually made. Special craftsmen, the
kobanshi 小判師 Koban makers
had their own small factories. The mixing of gold and silver and then pressing it into coins was called kanefuki.


The child of Kyoto swordmaker Gotoo Yuujoo 後藤祐乗 Goto Yujo (1440 – 1512), 後藤庄三郎 Goto Shosaburo was invited to Edo to make the first Koban. He became controller of the Kinza gold mint.

Another district related to the Koban was
Kinsukechoo 金助町 Kinsukecho


- - - - - - - - - -

. Doing Business in Edo - 江戸の商売 .

. senryu, senryū 川柳 Senryu in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


goshusen 五銖銭 five SHU coin from China


source : deadpool-shisui.blogspot.jp

Daruma holding an old Chinese coin


- quote
Old currency prompted by Tang threat
"In Japan at the time, the new minting of China's Goshusen coins was a well-known fact, and Japanese court people perhaps engraved the kanji on the head side of the coin," ...
- source : www.trussel.com/prehist


. Tanuma Okitsugu 田沼意次 and monetary reforms .
latter half of the 18th century
nanryoonishugin なんりょうにしゅぎん 南鐐二朱銀 Nanryo Nishu Gin
silver coins introduced by Tanuma
nishububan 貮朱之歩判 / nishuban 貮朱判
meiwa nanryoonishugin 明和南鐐二朱銀

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


A coin-throwing detective in the Edo period:
Kanda Myoojin and Zenigata Heiji Oyabun
.. by Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ichimon, ichi mon 一文 one Mon. a penny; a farthing
ein Pfennig; ein Heller


一文で厄払けり門の月
ichi mon de yaku harai keri kado no tsuki

he drives out devils
for a penny...
moon at the gate


Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue



bita ichimon "bita-ichimon” means “a red cent” or negligible amount of money.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




shimonya 四文屋 "Four Mon Shop"
Small shops in Edo where everything cost just one coin, the "Four Mon Coin".
That was the beginning of our 100 Yen Shop, the One Dollar Shop, the One Euro Shop.
Other cheap items in Edo were multiplied with four.

The name is still popular for cheap snack shops.



source : gallery/tenji

The four-mon coins are Nr. 10 and 11.
(10) 寛永通宝四文銭 Kanei tsuuhoo
(11) 文久永宝四文銭 Bunkyuu eihoo




木枯や二十四文の遊女小屋
kogarashi ya nijuu shimon no yuujogoya

winter wind--
a twenty-four cent
whorehouse


Kobayashi Issa 小林一茶

Charging just 24 mon, the price of about two bowls of rice in Issa's day, the women in the little shack are the lowest grade of prostitute.
Tr. David Lanoue


遊女小屋 -yuujo goya (koya)
yuujo - prostitute, whore, harlot (woman to play with, woman who plays with)
koya - small hut (ko small - ya hut)
.
brothel - 売春宿 baishun yado
baishun is "selling spring"
brothel 女郎屋 jorooya (joroo is prostitute)
.
whorehouse 売春宿(brothel).
.
for yuujo goya the dict. says
.
下等な私娼が客をとる小屋 a small hut where the streetwalkers, the lowest of prostitutes, take in a visitor


Tsukioka (Taiso) Yoshitoshi (1839-1892)


roaring winter wind
in the straw-mat night huts
of streetwalkers


This hokku is from Issa 's diary in the 10th month (November) of 1819, the year described in Issa's Year of My Life, and it appears near the end of that work as well. Goji-in Field is an empty field with trees lining its borders that lies just beyond one of the inner moats around the shogun's castle in Edo (see the picture at the link below). The Goji-in Temple 護持院 that was originally located there burned down in a big Edo fire in 1717, and after that the shogunate left the area as an open field to serve as a park and act as a firebreak to protect against fires that broke out in the downtown commoner area of the city.

Sex work was legal in Edo in the licensed quarter, called Yoshiwara. However there were numerous "underground" sex workers connected with restaurants, drinking places, inns, shops, theaters, etc. The authorities, except for a few periods of hyper-moralizing, tended to be lenient toward these unlicensed sex workers as long as they kept a low profile, and there were many styles and prices. The lowest-priced of all were streetwalkers, many of whom had no manager but had to pay protection money to the yakuza.
In this hokku Issa shows his respect for the streetwalkers by not using one of the many discriminatory colloquial terms for them ("night hawk" was the least derogatory) and instead using the relatively polite term yuujo, literally "performing woman," plus the price they charge. The term yuujo (遊女) literally means a woman who performs songs and dances, and in the late ancient period they were called asobi, "those who perform music or sing songs." The term goes back to the shamanic performances given by female gods in mythic texts, and it was used by those who performed sacred kagura music and dancing at Shinto shrines. As sex work became more specialized, to "play, perform" came to mean to perform for other people's pleasure. Later, in Issa's time, a different perspective became dominant: the audience became the main focus, and most male customers thought of themselves as playing or amusing themselves with sex workers.

Many female sex workers continued to sing, dance, and compose songs and poems for customers even in Issa's time, but the streetwalkers Issa shows concern for in this hokku have no musical instruments and don't sing for customers, though many of them probably could, since they are mostly women who have become too old to continue working in the licensed quarters or in popular unlicensed places of amusement, where they no doubt learned singing, dancing, and shamisen (Japanese banjo) music. They hide their age with hoods and with towels that partially cover their faces, and they work only in dark stretches of streets. The authorities allow them to work along the edges of Goji-in Field as long as they appear only after sundown and disappear before dawn, so after dark the women arrive and set up flimsy tent-like huts made of straw mats. Presumably they use branches or tie ropes between the trees along the street at the edge of the park in order to support the hanging mats, and they place another mat on the ground as the sleeping place. Then they stand beside the street and try to be inconspicuously conspicuous. Since there is a whole row of these tent-like temporary "huts" along the street by the field, I take Issa to be very worried when he sees the huts flapping or blowing down in the strong wind, providing little or no protection at all on this bitterly cold night. The next hokku in Issa's diary is about the first snow of the winter, so his worry about the health of the streetwalkers in the present hokku seems very real.

Prices of commodities were constantly fluctuating in the Edo period, and there is no one infallible method of converting the value of copper coins in Issa's time into contemporary yen and US dollars, but generally speaking one copper would be worth US 2.5-3 cents. Since the women charge 24 coppers, the total would probably be around US 60 cents. A woman had to pay part of the amount to a manager or to a "protector," so the women lived an impoverished existence. In Issa's time in Edo a bowl of buckwheat noodles cost 16 coppers, and visiting a public bath cost 6-8 coppers. Probably most of the women rent a small room in a tenement house where they can sleep and make up during the day.


Here is an Edo-period view of Goji-in Temple Field. Today the field is covered by streets and buildings.
source : wako226.exblog.jp/

Chris Drake
. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .



. Oiran, Geisha 芸者,花魁とだるま courtsans .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. juukumonya 十九文店
roadside shop selling everything for 19 mon .

juukumon ya, juukumon no mise
sanjuhachimonya - 38 mon 38文
juusanmonya - 13 mon 13文.


*****************************
Worldwide use



*****************************
Things found on the way


Picture Coins 絵銭 (e zeni) with Fudo Myo-O
sold at temples for good luck









. Fudo Myo-O / Acala Vidyârâja 不動明王   


*****************************
HAIKU and SENRYU


just as wonderful
as the expensive garden stone...
azaleas


hyaku ryoo no ishi ni mo makenu tsutsuji kana
.百両の石にもまけぬつつじ哉

by Issa, 1825

Literally, Issa is saying that "not even a stone that costs one hundred ryoo defeats the azaleas. Ryoo is an old Japanese coin. Shinji Ogawa explains,
"The plant, tsutsuji, is normally translated as 'azalea.' In a park, azaleas are maintained as three-foot-high bushes."
My translation of this haiku has been guided by that of Gabi Greve.

Tr. David Lanoue


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




秋立つや旅の名残の十セント  
aki tatsu ya tabi no nagori no juusento

autumn begins . . .
from the trip remains
a 10-cent coin


Tokoo Tatsuo 都甲龍生


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


the glint
from a little coin
thrown my way

SANTŌKA (Santooka) 山頭火


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





買い初めの釣に新札二三枚  
kaizome no tsuri ni shin satsu nisanmai

among the change of the
first shopping of the year
some brand new bills

Yamazaki Atsushi 山崎篤
現代歳時記


. kaizome 買初 (かいぞめ) first buying


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


metal detecting –
four faces crowd around
a 1990 dime




We were at the beach and were metal detecting with the children. Four of us were all digging for the unknown treasure. When we spotted it, we were all crowded around. The funny thing is that we were all very excited that it was indeed a dime and not a piece of a soda can.
We did gather a crowd. Throughout the afternoon many people came by to see what we'd collected. There was a wedding going nearby. Before the ceremony, the pastor, in his three-piece-suit came over to talk to my husband and look at his treasures (two dimes, two nickles and a penny). Many are intrigued by the game.

Laura Sherman
Florida,USA


*****************************
Related words

***** WKD: Yellow Rose, yamabuki, flower of Money Color !

The bright yellow has been used to describe the yellow color of gold, especially the gold plates of Japanese money during the Edo period. "Yamabuki-iro" is the color of gold and bribes.

Names in the Edo Period:
Large pieces of Gold Money, ooban 大判
PHOTOS of Oban (ooban)

Small pieces of Gold Money, koban 小判
PHOTOS of Koban


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Lottery (takarakuji) Japan


. Senryoo 千両 1000 ryoo of gold pieces  
and the money chests to store them 千両箱


. zeni shakujoo 銭錫杖 "money stick" .
A small "hand stick" 手錫杖 made from bamboo, with a split side.
Some coins with a hole are hung on a thin string. If the stick is shaken, it makes a sound like chari-chari チャリチャリ.
This stick is used when dancing to make an accompaning sound, for example the chobokure dance チョボクレ.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Ginza 銀座 and Tanuma Okitsugu 田沼意次
(September 11, 1719, Edo, Japan – August 25, 1788, Edo)
© More in the WIKIPEDIA !

Ginza in Edo
is named after the silver-coin mint established there in 1612 during the Edo period.
© More in the WIKIPEDIA !


Kinza (金座)
was the Tokugawa shogunate's officially sanctioned gold monopoly or gold guild (za) which was created in 1595.
© More in the WIKIPEDIA !

see also

Kinzan-bugyō
Ginza - Silver za (monopoly office or guild).
Dōza - Copper za (monopoly office or guild).
Shuza - Cinnabar za (monopoly office or guild)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Welcome to Edo 江戸 ! .


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

6/18/2006

Seaweed (kaisoo)

[ . BACK to worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Seaweed (kaisoo 海草) and waterweeds (mo)

***** Location: Japan, worldwide
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant / humanity


*****************************Explanation

The word "seaweed (kaisoo 海藻)" itself is not a kigo and can be used all year for haiku.

There are however some kigo with individual kinds of seaweed.

Seaweeds are a daily ingredient in Japanese food.


http://home.h03.itscom.net/takagi/sango.files/Kaisou.htm

**********************************
Kigo for SPRING

laver, sea lettuce, nori 海苔
kigo for early spring

. Dishes with Nori - WASHOKU .


..... Porphyra tenera

to dry laver, nori hosu 海苔干す
dried laver, hoshinori 干海苔

sweet laver, amanori 甘海苔(あまのり)
. laver from Asakusa, Asakusa nori 浅草海苔(あさくさのり) .
laver from Kasai, Kasai nori 葛西海苔(かさいのり)

laver sheets to eat, nori hibi 海苔篊(のりひび)

bamboo poles to grow seaweed among, nori soda 海苔粗朶(のりそだ)
floating seaweed, nagarenori 流海苔(ながれのり)
picking up seaweed, hiroi nori拾い海苔(ひろいのり)
board to dry seaweed 海苔砧(のりきぬた)、norisu 海苔簀(のりす)

susabi nori すさび海苔(すさびのり)
Nori from Uppuri Island, uppurui nori 十六島海苔(うっぷるいのり)

boat to harvest laver, noribune 海苔舟
gathering laver, harvesting laver, nori tori 海苔採
harvesting nori seeweeds, nori toru 海苔採る(のりとる)

... ... ...

"rock laver", iwa nori 岩海苔 いわのり
kigo for early spring

..... iwanori 岩海苔 (いわのり)
..... kaifu nori 海府海苔(かいふのり)
They are picked from the rocks and cliffs by hand when the tide receedes and are quite expensive.


"hair of the sea", ugo 海髪 うご
a kind of red seaweed, igisu
..... ogo おご、ogo nori 江籬(おごのり)、ugo nori うごのり、nagoya なごや
Gracilaria verrucosa


white seaweed (duckweed), shiramo 白藻 しらも..... tsurushiramo 蔓白藻(つるしらも)、oo ogonori おおおごのり


green seaweed, aonori 青海苔
..... ito aosa いとあおさ、naga aonori 長青海苔(ながあおのり)、sasanori 笹海苔(ささのり)、usuba aonori 薄葉あおのり(うすばあおのり)、hito-e gusa ひとえぐさ
aosa 石蒪 (あおさ)
fam. Enteromorpha


"cherry blossom seaweed" sakuranori 桜海苔 (さくらのり)
..... mukade nori むかで海苔(むかでのり)
Okitsu nori 興津海苔(おきつのり)nori from Okitsu island


"pine seaweed" matsu nori 松海苔 (まつのり)
..... pine needle seaweed, matsuba nori 松葉海苔(まつばのり)、tenboso てんぼそ

... ... ...


kelp, wakame, 若布, 和布
..... Undaria pinnatifida

nigime にぎめ
menoha め‐の‐は【海布葉】
boat for harvesting kelp, wakamekaribune 若布刈舟

harvesting wakame seeweeds, wakame karu
若布刈る (わかめかる)
wakame toru 若布採る(わかめとる)
..... wakamegari 若布刈(わかめがり)、mekari めかり

wakamezao 若布刈竿(めかりざお)pole for harvesting wakame

. wakamekarigama 若布刈鎌(わかめかりがま)
sickle to cut wakame seaweed
  


drying seeweeds, wakame hosu 若布干す(わかめほす)

Photo Gabi Greve, 1993


drying seaweed -
these dancing shadows
on the sand


© Gabi Greve, with more photos !


wakameuri, wakame uri 若布売(わかめうり)vendor of wakame
wakamejiru 若布汁(わかめじる)soup with wakame
mekabu tororo めかぶとろろ tororo with wakame


Naruto wakame 鳴門若布(なるとわかめ)wakame from Naruto, Shikoku
Nanbu wakame 南部若布(なんぶわかめ)wakame from Nanbu (now Iwate coast)
Izumo wakame 出雲若布(いずもわかめ)wakame from Izumo



kajime 搗布 かじめ Kajime algae
Ecklonia cava Kjellman, Art Braunalge
..... hitotsubane ひとつばね、sagarame さがらめ
kajime karu 搗布刈る(かじめかる)harvesting kajime

搗布舟(かじめぶね) boat for harvesting kajime
kajime hosu 搗布干す(かじめほす)drying kajime


kurome 黒布 (くろめ) "black seaweed"
a kind of konbu

...............................................


hijiki 鹿尾菜 (ひじき) Hijiki, edible brown algae
Hizikia fusiformis. essbare braune Meeresalge
..... 鹿角菜(ひじき)、羊栖菜(ひじき)、
hijikimo ひじき藻(ひじきも)- fukuro hijiki ふくろひじき
drying hijiki seaweed, hijiki hosu ひじき干す(ひじきほす)


miru 海松 (みる) "pine of the sea"
Codium fragile Hariot. Meergewei
mirume みるめ、mirubusa 海松房(みるぶさ)
harvesting mirume seaweed, mirume karu みるめ刈る(みるめかる)


tsunomata 角叉 (つのまた) tsunomate red algae
Chondrus ocellatus. Rotalgenart
tsunomata hosu 角叉干す(つのまたほす)drying tsunomata
ooba tsunomata おおばつのまた、komata こまた


. mozuku もずく(水雲/海蘊) .
Nemacystis decipiens


.................................................................................

kigo for late spring

arame 荒布 (あらめ) arame seaweed
lat.: Eisenia bicyclis
shwakajime 皺搗布(しわかじめ)
futamata kajime 二叉搗布(ふたまたかじめ)、matakajime またかじめ
aramebune 荒布舟(あらめぶね) boat for harvesting arame
arame karu 荒布刈る(あらめかる)harvesting arame
arame hosu 荒布干す(あらめほす)drying arame

harvesting arame seaweed, arame karu 荒布刈る(あらめかる)


...............................................


observance kigo for early spring


. Maya konbu 摩耶昆布(まやこんぶ)Maya kelp  
For the Maya Temple Visit, dedicated to Maya, Mother of Shakyamuni Buddha


**********************************
Kigo for SUMMER

. Suizenji-nori 水前寺のり
from Kumamoto and Fukuoka, Kyushu

. . . . . also

egonori 恵古苔 (えごのり) egonori laver
egoten えごてん
ego konnyaku えごこんにゃく
okiuto おきうと "okiuto weed"
Campylaephora


.................................................................................


tengusa 天草 (てんぐさ) agar-agar
tokorotengusa ところてん草(ところてんぐさ)
Gelidium amansii

gathering agar agar, tengusa tori 天草採り
..... tengusa 天草取る(てんぐさとる)
tengusa toru 天花菜取る(てんぐさとる)
tokorotengusa toru 心太草取る(ところてんぐさとる)
tengusa hosu 天草干す(てんぐさほす)drying tengusa
. . . . . and
. Jelly Strips, gelidium jelly (tokoroten)


.................................................................................


dulse seaweed, red algae (Palmaria palmata) ダルス
North America



. . . . .


konbu kari 昆布刈 (こんぶかり)kombu kelp harvest
konbu karu 昆布刈る(こんぶかる)harvesting kombu
..... konbu toru 昆布採る(こんぶとる)
konbu hosu 昆布干す(こんぶほす) drying konbu kelp



konbu 昆布 (こんぶ) kombu kelp
plant kigo for late summer

.................................................................................


humanity kigo for late summer

. cutting duckweed, mo kari 藻刈り  
mo karu 藻刈る(もかる)waterweeds harvest
and more related kigo




funori hoshi 海蘿干 (ふのりほし) drying funori red algae
funori hosu 海蘿干す(ふのりほす)drying funori
funori kaki 海蘿掻(ふのりかき)collecting funori
Gloiopeltis frucata
. WASHOKU
funori ふのり ( フノリ) 布海苔 Funori-Rotalge


. . . . . but

funori 海蘿 (ふのり) Funori, red algae
..... funori 布海苔(ふのり)
plant kigo for all summer



. funori ふのり algae glue for pottery .
with funori and tsunomata 角叉, another kind of red algae.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

plant kigo for mid-summer

mo no hana 藻の花 (ものはな) flowers of waterweeds
..... hanamo 花藻(はなも)
including all kinds of MO 藻


plant kigo for all summer

ukikusa 萍 (うきくさ) all kinds of floating water weeds
ukikusa 浮草(うきくさ) (ukigusa)
duckweeds, including
common duckweed (Spirodela polyrhiza)
. . . . .
kagamigusa かがみぐさ "mirror water weed"
..... nakimogusa なきものぐさ、
nenashigusa 根無草(ねなしぐさ)"water weeds without roots"
..... nakimonogusa 無者草(なきものぐさ)
ukigusa no hana 萍の花(うきくさのはな)flowers of water weeds

ao ukigusa 青萍(あおうきくさ)green water weed
Spirodela polyrhiza

ko ukigusa 、濃萍(こうきくさ)Lemna minor
hinjimo 品字藻(ひんじも) Lemna trisulca

sankakuna 三角菜(さんかくな) "triangular leaf"

aomidoro 青みどろ (あおみどろ) duckweeds fam. Spirogyra
..... aomidoro 青味泥(あおみどろ
..... aomodori, ao midori あおみどり "blue-green"


hirumushiro 蛭蓆 (ひるむしろ) kind of pondweed
huro koshiro 眼子菜(ひるこしろ)
hirumo 蛭藻(ひるも)"leech water weed"
sasamo 笹藻(ささも)
Potamogeton distinctus



. junsai 蓴菜 water shield .
Brasenia schreberi


kingyomo 金魚藻 (きんぎょも) "goldfish water weeds"
..... matsumo 松藻(まつも) kind of hornwort)
matsubamo 松葉藻(まつばも)
Analipus japonicus
some of them are placed in goldfish bowls.

.................................................................................


asaza no hana 浅沙の花 (あさざのはな) floating heart flowers
..... asaza 莕菜(あさざ)
Nymphoides peltata


**********************************
Kigo for WINTER

matsumo 松藻 (まつも) hornwort
Ceratophyllum demersum
. . . CLICK here for Photos !


kigo for late winter
kannori, kan nori 寒海苔 (かんのり) Nori in the cold
. . . CLICK here for Photos !

kuronori 黒海苔 (くろのり) black Nori
..... yuki nori 雪海苔(ゆきのり) "snow Nori"


.................................................................................


observance kigo for mid-winter

. mekari no shinji 和布刈神事 (めかりのしんじ)
ritual of cutting seaweed

..... mekari 和布刈(めかり)cutting wakame seaweed
mekari negi 和布刈禰宜(めかりねぎ)
Shinto priest porforming the mekari ritual
Miho Shrine in Izumo 美保神社
Especially at Miho Shrine in Izumo 美保神社


Shrine Mekari Jinja 和布刈神社
in Moji, Kita-Kyushu
. . . CLICK here for Photos !


**********************************
Kigo for NEW YEAR
gulf weed, seagrapes, sea grape, hondawara ほんだわら


Seaweed Daruma , Konbu Daruma 昆布だるま  

尼崎大覚寺のこんぶ達磨、from Daikaku-ji, Amagasaki  
Kigo for New Year or Spring at Amagasaki


This is a little talisman to ward off evil and bring good business. He is sold at the temple Daikaku-ji in Amagasaki during the Spring Festival. Since the Meiji period every year the temple prepares a little Daruma with a short jacket made from a bleached seaweed (konbu) for people who apply for it.

On the seaweed the name and age of the person and his zodiac animal are written and then this is put up at the Family Shelf of the Gods for daily prayer. The sheet of seaweed is fastened with a belt of an auspicious braided red and white cord (mizuhiki). This Daruma helps to ward off evil and disaster and takes on a cold on your behalf (migawari). He is also called "Daruma who wards off evil" (yakuyoke Daruma 厄よけだるま). When the year is over, you bring him back to the temple for consecration and apply for a new one.

The little Daruma is about 5 cm high and used to be made in Osaka but he is now made in Kyoto and is usually called "Tiny Roly-Poly" (mameagari 豆上がり). His face is painted very simply and his head has a golden dot, therefore he is also called "Gold-headed Daruma" (kinten Daruma 金天だるま).

His existence is also based on a play of words. "To feel happiness" (yoro-kobu) becomes "Yoro-Konbu"; you feel happy about getting better after illness or if your daughter finds a good match.

So the seaweed type called KONBU carries an auspicious meaning and is usually part of a meal at the New Year and other auspicious occasions.
Konbu Daruma from Himeji


konbu 子生婦 a pun with ko umu fujin - a woman bearing a child, is another auspicious reading.
Therefore konbu were a typical gift for a wedding.


*****************************
Worldwide use

Alaska

. bullwhip kelp - Nereocystis .


*****************************
Things found on the way



. WASHOKU
kanbutsu 干物(ひもの) dried food : kaisoo 海藻 seaweeds




*****************************
HAIKU


浮草や魚すくふたる小菅笠
ukikusa ya uo sukuutaru ko suge-gasa

duckweed--
rescuing a fish scooped up
with a little sedge hat




浮草にふはり蛙の遊山かな
ukikusa ni fuwari kawazu no yusan kana

on the duckweed's softness
the frog's
picnic


Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

浮草にぞろりと並ぶ乙鳥哉
ukikusa ni zorori to narabu tsubame kana

swallows
in a long line
in the duckweed

Tr. Chris Drake


This summer hokku was written early in the 5th month (June), when Issa was staying here and there in the area just east of Edo. It's written in the objective pictorial style popular in Edo.
In modern Japanese ukikusa means duckweed, a water plant with many small round or oval leaves that float on the surface of ponds, rice paddies, and other bodies of comparatively still water. In Issa's time, however, ukikusa meant not only duckweed but was a general term for various small or medium-sized water plants that had leaves floating on the surface, though lotuses were not included. It's possible a flock of swallows is sitting in a row on the leaves of water plants in a pond, but the hokku was written around the time of rice planting, so I take the plants to be duckweed growing in the shallow water at the edge of a rice paddy. In Issa's time there were of course no telephone lines that lines of swallows could perch on, but the straight rows of rice plants in the mostly rectangular rice paddies must have provided a space that could be used for standing in a long row. Presumably the swallows are looking for insects and other food on the duckweed and in the shallow water, but at the moment they seem to be resting.

Chris Drake



ウキクサ ukikusa

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


昆布一丈爽やかに漁婦たもとなし
konbu ichijō sawayaka ni gyofu tamoto nashi

ten feet of kelp--
in the freshness, the fisherwoman
has no sleeves

Furutachi Sōjin 古舘曹人

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

in aquamarine rock-pools
reflections flicker - are gone
seaweed gently swirls


Part of a rengay by
frances ryan
paul t conneally


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


青海苔や石の窪みのわすれ汐
aonori ya iwa no kubomi no wasure-jio

green seaweeds -
some seawater is forgotten

in a dent of the rock

Takai Kitoo 高井几董(たかいきとう, 1741~1789)
(Tr. Gabi Greve)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Seaweed Haiku by Zhanna P. Rader

She shares with him
her Dulse seaweed - the tint
and the taste of her lips...

Just me in the waves...
swimsuit full
of red seaweeds.

Wading knee-deep -
seaweed wraps
around my legs.

Seaweed Cafe
overlooking the marina -
we're lost in the menu.



*****************************
Related words

***** Jelly strips (tokoroten)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

WASHOKU
hirome (ひろめ) 広布 / ヒロメ hirome seaweed

Undaria undarioides

tamamo 玉藻 gemweed, Art Seetang

WASHOKU SAIJIKI : Kaisoo, sea vegetables and Food

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .

................................................ Hiroshima 広島県

If a strong wind blows from the North, a lot of dust and dirt mixes with the sea water and the Nori become foul.
If a strong wind blows from the West, the Nori become stronger.
If a strong wind blows from the South, a bad tide will hit the bottom of the sea and the Nori become foul.


................................................ Miyagi 宮城県

Haze and mist during the Winter solstice will bring a good harvest next year.
Haze and mist during the coldest Winter period will make the Nori get foul.


................................................ Shimane 島根県

If the Nori pickers between the rocks are lucky, a creature like a tortoise may change into the Princess from the Dragon Palace . . .

岩間で海苔を摘んでいると、亀のようなものに女性が座して滑るように通って行く。色白で鼻筋の通った綺麗な髪の美女で、頭に後光が差していた。後で米屋の婆に聞くと、それは竜宮の姫様で、何十年かに1度油を流したように凪いだ時に現世を見にくるのだと言われた。

.......................................................................

- reference : nichibun yokai database 妖怪データベース -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::