8/13/2006

Travel, Traveler's Sky

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Travel, Traveler's Sky (tabi, tabi no sora)

***** Location: Worldwide
***** Season: Various, see below.
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

Travel, travelling, who would not like this!

skies of travel, skies on a journey, tabi no sora 旅の空
sometimes translated as: Away From Home

or even
"Tabi no Sora e (Journey in the Air)",
"Trip in the Sky"


In some Japanese poems, the traveller is on his last journey to the Paradise in the West, where Amida Buddha welcomes the departed soul.




. Poetic Traveling .
Matsuo Basho and other poets on the road

. Utamakura 歌枕 place names used in Poetry .
"makura kotoba" 枕詞, 枕言葉, "pillow words"


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for the New Year

hatsu tabi 初旅 (はつたび) first travel, first trip
..... tabi hajime 旅始(たびはじめ)
ryokoo hajime 旅行始(りょこうはじめ)


hatsu umaya 初駅 (はつうまや) "first station"
In former times, umaya referd to a barn or stable for horses at a stage station.


hatsunori, hatsu nori 初乗(はつのり)first ride
..... norizome 乗初 (のりぞめ)

hatsu densha 初電車(はつでんしゃ)first taking of the train
hatsu jidoosha 初自動車(はつじどうしゃ)first ride in the car
..... hatsuguruma 初車(はつぐるま)

hatsu hikoo 初飛行(はつひこう)first flight
hatsu watashi 初渡舟(はつわたし)first crossing of a river
sorinorizome 橇乗初(そりのりぞめ)first sledge ride


hatsu kadode 初門出 (はつかどで) first going out
hatsuasa kadode 初朝戸出(はつあさとで)
first leaving the house on January 1
hatsutode, hatsu tode 初戸出(はつとで)first going out of the door


. NEW YEAR
KIGO for HUMANITY




more KIGO WITH CAR :

hatsu jidoosha 初自動車 first ride in the car
..... hatsuguruma 初車

. hatsuniguruma 初荷車 first car with luggage .

. Vehicles used in Winter .


. danjiri 山車 festival floats, festival cars .


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


Autograph writing of Hiroshige's death-song:

Azumaji ni fude o nokoshite tabi no sora
Nishi no Mikuni no Nadokoro o min

Dropping my brush at Azuma (Eastern capital)
I go a journey to the honorable country in the west
(Buddhist Paradise is supposed to be in the West)
to view the wonderful sights there.



http://www.hiroshige.org.uk/hiroshige/watanabe/catalogue_298_307.htm

(Azuma is the old name for the Edo area.)

The Eastern City
I leave. And - without a brush
To see new scenes
I take the long road
That leads to the distant West.

Tr. by Temmei Rojin
Read more about Hiroshige !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

hitori ni mo aranu omoi wa naki hito mo
tabi no sora ni ya kanashikaruran

Not alone
Are we in our thoughts:
She who's gone, too,
On her journey to the skies,
Must be sunk in sorrow.


Fujiwara no Tameyori 藤原為頼 (?-?998)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ryoken 旅券 passport

旅券のわれ少し若しよ小鳥来る
ryoken no ware sukoshi wakashi kotori kuru

in the passport
myself a bit younger -
small birds coming


Ogawa Keishuu 小川軽舟 Ogawa Keishu
(1961 - )

. small birds coming, kotori kuru 小鳥来る .
kigo for autumn


*****************************
HAIKU





杜若語るも旅のひとつ哉
kakitsubata kataru mo tabi no hitotsu kana

kakitsubata iris -
to talk about it is one of the joys
when travelling


Matsuo Basho (1688)
. Oi no Kobumi 笈の小文 .
Basho is visiting with the paper merchant
Yasukawa Yaemon 紙屋保川弥右衛門 in Osaka


one of the joys
of travel, rare
talk about an iris

source : tr. anonymous


Iris laevigata. 燕子花
It is a kigo for mid-summer. The literal meaning of the Chinese characters 燕子花 is "Child of the Swallow", because the form of the flower looks like a baby swallow starting its first flight.


.............................................................................



旅寝して見しや浮世の煤払ひ
tabine shite mishi ya ukiyo no susu harai (susuharai)

Seen on a journey -
The year-end house-cleaning
Of this transitory world.

Tr. Blyth


resting on my journey,
I watch the year-end housecleaning
of the floating world

Tr. Barnhill


stopping at an inn
I see the floating world
house-cleaning

Tr. Addiss

Basho age 44.
This is a greeting hokku to his host, 一井, Owari no Ichi-I 尾張の一井
Ichi-I from Nagoya.
Basho is enjoying the last moon of the year on a cold night, looking over the garden of his host.
In the back of the home, everyone is busy with the final cleaning.
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Oi no Kobumi .



. cleaning off soot, susuharai 煤払 .
kigo for mid-winter


More haiku about TABI travelling and
TABINE sleeping on the road and the traveller's sky
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



旅の空師走も二十九日哉
tabi no sora shiwasu mo nijuu ku nichi kana

a traveler's sky--
Twelfth Month
29th day


Issa, 1803

Tr. David Lanoue
Read a Comment here.


... ... ...

Isn't New Year's Eve, and New Year's day, even in old Japan, a time for celebrating with family and friends? Basho being on the road and Issa desiring to be on the road at that time of year could then be considered to be out-of-the-ordinary behavior.

In tribute to a haiku by Matsuo Basho:

年暮れぬ笠着て草鞋はきながら
toshi kurenu kasa kite waraji hakinagara

The year draws to its close:
I am still wearing
My kasa and straw sandals.

Tr. Blyth


Another year is gone -
A travel hat on my head,
Straw sandals on my feet.

Tr. Stephen Kohl


As the year concludes-
wanderer's hat on my head
sandals on my feet

Tr. Sam Hamill


wearing my travelers hat
and my straw sandals
the year comes to an end

Tr. Gabi Greve

. Nozarashi Kiko 野ざらし紀行 1684 .



Buson wrote:

芭蕉去てその後 いまだ年暮れず
Basho satte sono nochi imada toshi kurezu

Since Basho left the world,
Not yet has
"The year drawn to its close."

Tr. Blyth

Blyth then quotes a passage from Buson's writings:
"Rushing along in the road to fame and riches, drowning in the sea of desire, people torture their ephemeral selves. Especially on New Year's Eve their behavior is unspeakable. Despicably walking about knocking at doors, treating everyone with contempt unnecessarily, insanely vulgar behavior, and so on, is not decent. Even so, we foolish mortals can hardly escape from this world of dust and sin.

The year draws to its close;
I am still wearing
My kasa and straw sandals.

Reading this poem quietly in a corner of the room, my mind becomes clear; were I living Basho's life, how good it would be! The verse is uplifting to me, and it may be called a Great Rest-and-Enlightenment as far as I am concerned. Basho once gone, we have no master to teach us, whether the year begins or ends."

Quoted from Happy Haiku Forum

.............................................................................



. Yamada Naokimi 山田尚公 and Basho - .


The famous Death Haiku of Matsuo Basho
It is said he wrote this hokku on day 8 of the 10th lunar month
1694 元禄7年 10月8日
.
He died on day 12 of the 10th lunar month
元禄7年10月12日(1694年11月28日)

quote
It is generally held that Basho died at the Saru-no-Koku (around 4 o’ clock in the afternoon) on the 12th day of the Kamina-zuki (October according to the lunar calendar) of the 7th year of the Genroku Era, or 1694.
He was taken ill on his last journey in Osaka and came to the end of his 50 years of life at the house of Hanaya Nizaemon in Minami-Mido-Mae, watched by many of his disciples who hurriedly assembled at his bedside.
(The equivalent date of his death according to the solar calendar is 28 November.)
Susumu Takiguchi
. WKD : Basho Memorial Day 芭蕉忌 .

. - Hanaya Nizaemon 花屋仁左衛門 - .
and the death of Matsuo Basho in Osaka 大坂南御堂前


Basho had been ill since day 29 of the 9th lunar month.
Some sources say Basho had a student grind the ink for him, others say he dictated the poem to a student (Donshuu 呑舟 Donshu) and discussed various versions with him.

旅に病んで夢は枯野をかけ廻る
tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru

falling ill while travelling -
in my dreams I am wandering
over withered fields
Tr. Gabi Greve


source : blogs.yahoo.co.jp/kay31527
from the storage of temple Namba Betsuin 難波別院, Osaka


... ... ...


Ill on a journey;
My dreams wander
Over a withered moor.

Tr. Blyth


taken ill on a journey
a dream wanders
on a withered moor

Tr. Crowley


Sick on a journey,
my dreams wander
the withered fields.

Tr. Robert Hass


On a journey, ill –
And my dreams on withered fields
are wandering still.

Tr. Harold Henderson


on a journey, ailing —
my dreams roam about
on a withered moor

Tr. Ueda Makoto


I'm taken ill while travelling;
And my dreams roam o'er
withered moors.

Tr. Miyamori


ill and journeying -
my dreams keep roaming over
fields now withered all

Tr. Tim Chilcott


Near my journey's end,
In dreams I trudge the wild, waste moor,
And seek a kindly friend.

Tr. William Porter


ill on a journey
dreams in a withered field
wander around

Tr. Jane Reichhold


On a journey, ailing-
My dreams roam about
Over a withered moor

http://www.colinbeske.com/basho/works.html

... ... ...

Сразил меня недуг,
но в мечтах - я всё брожу
средь сухих болот.

Srazil menja nedug,
no v mechtakh - ja vsjo brazhu
sred' sukhikh balot.

Sick on a journey, I
am still wand'ring in my dreams
on the withered moors...

Sick on a journey
dreams roam about
on a withered moor
Tr. Haruo Shirane

Russian translations by D.Smirnov
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/DS140_6Haiku.html

... ... ...

Auf einer Reise, krank :
Meine Träume irren
über vertrocknete Felder
http://forum.biosfear.de/printthread.php?t=22514

Krank auf der Reise.
Meine Träume irren
übers verblühte Moor

Basho's Todestag. By Udo Wenzel

... ... ...

egy másik német
Auf einer Reise, krank:
Meine Träume irren
über vertrocknete Felder.

és egy harmadik német
Krank auf der Reise -
meine Träume irren noch
über ödes Land.

német (Das letzte Haiku)
Zu Ende das Wandern:
Mein Traum, auf dürrer Heide
huscht er umher.

francia
Malade en chemin
en reve encore je parcours
la lande desséchée

spanyol, két helyről: egyik, másik
Habiendo enfermado en el camino,
mis suenos merodean
por páramos yermos.

olasz
In viaggio, ammalato
i sogni vagano sospesi
in una landa desolata.

Read a few more versions here.
Hungarian Versions


- - - - -

quote Takiguchi
In early May, 1694 (Genroku 7)1 Matsuo Basho set out westwards from his riverside hut in Fukagawa, Edo on a long journey whose destination is thought to have been Nagasaki. ...

Exactly five months later, one of his most famous and also his last poem was composed in Osaka:
Tabi ni yande yume wa kareno wo kake meguru
(Taken ill on a journey, my dreams roam over a moor).

Among various possible interpretations of this poem, one that is relevant to Basho's unceasing search for an improved style is that the poem reflects a demonic power which had possessed Basho and had driven him endlessly into writing poems. But looked at from the opposite point of view, the poem can be said to reflect the degree to which Basho despaired that the death which he felt was rapidly approaching would terminate his endeavour to perpetuate the creation of a new style.
Sadly, that actually came true four days later on 12th October 1694.

Susumu Takiguchi
source : worldhaikureview2

- - - - -

quote Higginson

ill on a journey
my dreams run around
withered fields


This poem, with its verb usually translated as something like "go wandering", was the last wholly new poem that Bashô wrote, soon after midnight about three and a half days before he died. It may be that he indeed expected this poem to be his last, though he lingered on a few days.

Much has been said about the solemnity in this poem. The following comment, by Meisetsu Naitô, one of Shiki’s earliest and staunchest supporters, is typical:

The poem well describes the lonely, helpless feeling of a man who has fallen ill during a journey.
Nôichi Imoto, that usually most level-headed of Bashô’s "interpreters", even seems at first to chide Bashô a bit in his assessment of this poem:

This is not a poem that expresses an enlightened mind. There is a dash of bitter sorrow as well as the sound of one gasping for breath. This is an unadorned, honest, truthful poem.

But when I consider the etymology of Bashô’s compound verb, I have to come to a different conclusion. For the two verbs of which this is made are kakeru, "to run" (also a homonym for "to break" and "to write" and "to cover" and "to bet" and "to begin"), and meguru, "to circle" or "to travel around". In addition to this etymology, it will be useful to know two more things about this nonce word, kakemeguru. First, it is not a common word in the Japanese language in any period. (Nor is either component a particularly common verbal prefix or suffix.) Second, while each of the homonyms indicated above for kakeru calls for the use of a different kanji (Sino-Japanese character), Bashô elects to write the first part of this compound verb in kana, a purely phonetic system that allows the full range of homonyms to come into play. (A half-dozen variations of this verse appear in print soon after Bashô’s death; all employ kana for the kake- part of this verb.)

So, I have to ask myself, was not Bashô a crafty delirious, fevered, sick, old poet when he packed all these meanings into the last word of his poem:

[my dreams] run around
[my dreams] cover [things] all around
[my dream] breaks [and scatters] around
[my illusion was to] bet on [traveling] all around
[my dream-like life has been devoted to] writing all around
[my dreams] were all [=nothing but] beginnings, everywhere
And then, of course, this "everywhere" that his dreams, in life and in death, are "running around" is this withered world of illusion. What could possibly be a bigger joke than this?

For many years, I was dissatisfied with this so-called "death-verse" of Bashô. But now taking a closer look at his marvelous word-crafting, I can accept it as his intended last poetic statement. How else to look at a life in this crazy world of shifting life and death blowing in the wind? As if to underline this view, Bashô in fact did write another poem the day after he wrote tabi ni yande; some scholars and poets believe that this truly last poem more accurately reflects the composed mind of the "saint of haiku" as he moved even closer to his end:

清滝や波に散り込む青松葉
kiyotaki ya nami ni chirikomu aomatsuba

Clear Cascade . . .
scattering together into the waves
young pine needles


Why was this later poem not universally accepted as Bashô’s death verse? Because he is said to have called it a revision of a poem he had written earlier that summer, a poem that already existed in two versions, one of which goes thus:

清滝や波に塵なき夏の月
kiyotaki ya nami ni chiri naki natsu no tsuki

Clear Cascade . . .
in the waves no speck
the summer moon


(The other version begins oigawa ya [The River Oi . . .]; scholars are divided over which version came first. The poem was apparently written where the smaller Kiyotaki meets the Oi.)

From the standpoint of craft, it is interesting to note that chiri, the noun I have translated as "speck" (and which means "dust" or "speck of dust"), though written in kanji, seems to have suggested to Bashô the homonymic verbal chiri-, which is written with a completely different kanji. (Bashô used the appropriate kanji in each version.)

I think we can all agree that Bashô’s final version of the poem is much superior to either of the earlier versions. The earlier versions present a three-part picture, three separate images, which do not quite come together. The later version operates in a purely psychological progression, first noting the location (with a vibrantly descriptive place name) and then following some action that resolves only as one focuses on those things in the water—what are they?—oh, young pine needles. The light blue-green needles of new growth from the tips of pine branches, so tender that some of them fall off in a light breeze, scattering down into the water. And the final "version" actually reverses the sense of the earlier ones, now seeing the clear water as including these small pine needles, no longer "without a speck".

Yes, however marvelous Bashô’s "dreams running around" verse may be, with its multiple meanings all bound in a singularly apt neologism, I think I will have to agree with Masahisa (Shinkû) Fukuda, master of the Milky Way Renku Club on Sado Island and professor of literature at Seikei University, that the last version of the Clear Cascade verse is in fact a new poem, and Bashô’s true final poetic statement.12 How amusing this life, in which we flourish for just a little while, then let go, falling together with our fellows into that pure water that is life and death itself. And so, the river feeds the tree that puts forth the needles that flourish and then fall off into the river, in an endlessly renewing cycle. We are but specks in the river of life. How wonderful, how joyously laughable, to be a part of that.

William Higginson
source : www.haijinx.org


kiyotaki ya nami ni chirikomu aomatsuba

clear cascade stream —
falling into the waves,
green pine needles

Tr. Barnhill

Written in 1695 元禄七年, Basho age 51.


. Matsuo Basho and Waterfalls .

- - - - - - - - - -


The Japanese kareno 枯野 is sometimes translated as "withered moors"
withered "moors", karehara 枯原 (かれはら)

BUT

The English word "moor" (Moor in German) has a very special meaning:
a moor, a bog or peat bog, a fen.

. How to translate "kareno" ? .


More haiku about travelling by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

- - - -

Sometimes, another hokku is quoted as the last one Basho wrote:

白菊の目に立てゝ見る塵もなし
. shiragiku no me ni tatete miru chiri mo nashi .
for Sonome, written on day 27 of the 9th lunar month
元禄7年(1694年)9月27日


MORE about the date of the death of Basho and his Memorial Day
. Basho's Day, Basho Ki 芭蕉忌 .
Winter Rain Anniversary (shigure ki 時雨忌, shigure-e 時雨会)
Old Master's Day (Okina no hi 翁の日)
Green Peach Day (Toosei ki 桃青忌) 


. death poems, farewell poems 辞世 jisei .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



tsuki o kasa ni kite asoba ya tabi no sora

Kikusha

to wander with the moon
as a hat -
traveler's sky

Tr. Michael Haldane


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


katarau mo hakana no tomo ya tabi no sora

even talking
a fleeting friendship...
travelers' sky

Shoohaku
This is part of the Renga : Three poets at Yuyama (1491).
Tr. William Higginson


We share a few words,
But friendships are fleeting
Under skies of travel.


© JSTOR


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




樅高し 雲ながれゆく 明日は旅

the fir tree stands tall
a cloud floats past
tomorrow I am on my way


Endoo Sootoku 遠藤宗徳

Sootoku was a Zen priest.
He went to a haiku meeting in Koriyama town, wrote this haiku, went home, took a bath, talked to his family about his funeral preparations, put on the white robes of a dead man and died that night quietly.


( I translated KUMO .a cloud. as singular, it could be plural too. But I see it as the author on his way. The last line could also read
tomorrow, my journey begins)


alto l'abete
fluttua una nube intorno
domani saro in viaggio

(Tr. Moussia, WHC)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Tomorrow I sail for Brittany, looking forward (immensely) to that tabi no sora.

neither bed nor roof -
I breathe the cool
of a traveller's sky


ni lit ni toit...
je respire le frais
d'un ciel de voyage

noch bed noch dak -
ik adem in de koelte
van een reishemel

nek lit' nek tegment'...
spiri malvarmetecon
de vojaĝĉiel'

Norman Darlington
Translating Haiku Forum



Translation into Russian:

Ни кровати, ни крыши -
вдыхаю свежесть
неба путника

Остановился отдохнуть...
ни кровати, ни крыши -
вдыхаю свежесть неба.


Zhanna P. Rader

Translation into Romanian:

nici acoperis
nici pat;sa simti racoarea
unui cer de drumet

Cristian Mocanu


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


wanderlust ...
a small snail
on the fresh green moss


..... wanderlust ..... snail ..... moss .....

 © Gabi Greve, June 2008


*****************************
Related words

***** Trekking , Trek (India, worldwide) trecking


***** Clear Autumn Sky (ten takashi)  


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 .

He wrote:
Last year I spent wandering along the seacoast. In autumn I returned to my cottage on the river and swept away the cobwebs. Gradually the year drew to its close. When spring came and there was mist in the air, I thought of crossing the Barrier of Shirakawa into Oku. I seemed to be possessed by the spirits of wanderlust, and they all but deprived me of my senses.
The guardian spirits of the road beckoned, and I could not settle down to work.
Tr. Keene



shared by Isabelle Loverro, JOJ


旅人と我が名呼ばれん初時雨
tabibito to waga na yobaren hatsu shigure

a traveller
that should be my name -
first winter drizzle



. Sumidagawa, Basho-An and Matsuo Basho .


More haiku about travelling by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tourist

[ . BACK to TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tourist, traveller

***** Location: Worldwide
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

CLICK for more TOURIST photos

A tourist, traveller, sightseer comes to many places in all seasons, therefore without further specifiction are a topic for haiku.
You can use beach or snow or winter to hint at a season ... and many more.
Vacationers also come in all seasons.


We do have some specific KIGO of famous tourist places.

SPRING

"Cherry blossom viewing", hanami お花見(おはなみ)
and
Hanami Tourists
cherry blossom visitor, hanami kyaku 花見客(はなみきゃく)
"Blossom visitor", hana no kyaku 花の客(はなのきゃく)
"crowds viewing cherry blossoms", hanami shuu
花見衆(はなみしゅう)
"flower person", hanabito 花人(はなびと)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

AUTUMN

Leaf Watching (momijigari) Japan

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


In Japan since the Edo period, the religious "tourism" was quite popular, since it was an excuse for the people to get out of the daily life conditions and spent a few days (sometimes weeks) on a trip.

Most of these kigo are here as VISITING ...

Religious Activities and Kigo

Henro 遍路 Pilgrimage in Shikoku
Ise Mairi 伊勢参 (いせまいり) Visiting Ise Shrine


First Shrine or Temple Visit (hatsu mode) of the New Year

New Year's visitor, gakyaku 賀客(がきゃく)
..... nenga kyaku 年賀客(ねんがきゃく)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Visitors and guests are also often private and stay for a short time in a home.


*****************************
Worldwide use


Serbia

. Путник / putnik namernik
Traveler, unexpected traveler




*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


fat tourist
camera in hand -
the deer stares


Bethel Prescott, USA, April 2008

The kigo here is Deer (shika) .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


鎌倉や観光客の夏の陣
Kamakura ya kankookyaku no natsu no jin

Oh Kamakura !
the "Battle of Summer"
of the tourists


Gabi Greve, 1990

"Battle of Summer in Osaka" and Kamakura Haiku


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


More than two weeks with visitors from Germany .....

spring visitors <>
among many words
a moment of silence



Fruehlingsgaeste <>
zwischen vielen Worten
ein Augenblick der Stille

© Gabi Greve, April 15, 2005


*****************************
Related words

***** Travel, Traveler's Sky (tabi, tabi no sora)

***** Trekking (Trecking) Trek (India, worldwide). Backpacking



*****************************


Back to the Worldkigo Index
http://worldkigodatabase.blogspot.com/

8/02/2006

Peace and War

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Peace and War

***** Location: Worldwide
***** Season: Non-seasonal Topics
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

August Six -
can we ever stop the
forces of war ?




Introducing Okamoto Taro
by Gabi Greve


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


KIGO : Hiroshima Day
also: Nagasaki Day, Japan


World Children Haiku
For Sadako Sasaki, Hiroshima 1945



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Day the World War II ended in Japan, August 15
shuusen kinenbi 終戦記念日 しゅうせんきねんび
kigo for early autumn

shuusen no hi 終戦の日(しゅうせんのひ)
Cease Fire Day, haisen no hi, 敗戦の日(はいせんのひ)
shuusenbi 終戦日(しゅうせんび)
Cease Fire Day, haisenbi敗戦日(はいせんび)
haisenki 敗戦忌(はいせんき)

Victory over Japan Day
(also known as Victory in the Pacific Day, V-J Day, or V-P Day) is a name chosen for the day on which the Surrender of Japan occurred, effectively ending World War II, and subsequent anniversaries of that event.
© More in the WIKIPEDIA !


Special celebrations were held in 2010, 65 years after this day.


終戦日忘れし小作の汗涙
shuusen-bi wasure shi kosaku no ase, namida

Cease Fire Day
forgotten sweat and tears
of the peasants

Sakuo Nakamura, August 2007



それぞれの 「あの日」 八月十五日 
sorezore no "ano hi" hachigatsu juugonichi

so different for each one
"that day"
August fifteenth


田邉彬さん written in 2010

source : flat.kahoku.co.jp
with more haiku



和蝋燭ぢりぢり八月十五日 
waroosoku jirijiri hachigatsu jyuugo nichi

a Japanese-style candle
burning, burning . . .
August Fifteenth

Tr. Fay Aoyagi

Inoue Ronten 井上論天




水呑んで雲を見ており敗戦日
mizu nonde kumo o miteori haisenbi

drinking water
and watching clouds
the day we lost a war

Tr. Fay Aoyagi

Nishimura Mutsuko 西村睦子




Anniversary of the end of World War II
Crape myrtle flowers are swaying
In the wind from the sea


- Shared by Kayo Mizutani -
Joys of Japan, August 2012



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The United Nations, Peace and Haiku
See below, Comment from 24/6/07.


*****************************
Worldwide use

Germany

Thinking not only of World War 2, we can include
"Flucht/Vertreibung/'Umsiedlung'"
"Fleeing, refugees,/expellation/'resettlement'"

........................................................................................


World Peace Day International Day of Peace. Ahimsa: India


Peace (Swahili : Amani) Kenya


*****************************
Things found on the way


The Victors and the Vanquished
by Bud Tyler, August 2006

This weekend we have seen lots of TV footage about the anniversary of the bombing of Hiroshima and the final victory over Japan in August 1945.

As we watched the familiar newsreel shots of the people in Times Square dancing and kissing I remembered how it was in our neighborhood. The families on our block set up tables and chairs running the whole length of the back driveway and the party went on all night. The next morning a young German fellow named Helmut was out in the driveway picking up his drunken uncles, loading them unto a wheelbarrow, and smilingly wheeling them home. “VICTORY, V.J. DAY” the headlines screamed and people danced in the streets and kissed strangers and there were tears and smiles of joy from New York to California.

As we watched the history stream across the TV screen I asked Toshiko, my Japanese wife, “I guess that day was very different in Japan.” Although we have been married forty-eight years we had never talked about it before.

She said, “Oh yes, it was the saddest day of my life.” She related that her elementary school had been closed six months before the surrender. There were not enough young men; so all schoolgirls over ten were told to report to the defense factories. She was eleven at the time. She and her classmates worked twelve hours a day, seven days a week, manufacturing rifles for the final defense of the homeland. At the close of each day the girls would walk home from the factory together.

During the day they had often heard bombs dropping and American fighter planes strafing the neighborhood. As they walked home together they wondered if the bombs had hit their homes or if their families had been injured or killed. She told of how all her young classmates would hold hands for support as they neared the neighborhood. After they turned the corner and saw that all the homes were intact they would break away and run to their individual dwellings.

In August they heard talk that a gigantic bomb had been dropped on Hiroshima and that everyone who lived there was dead. Then came the tales of Nagasaki. Yet, there was no talk of surrender or any thought of giving up. Japan would be defended to the last man, woman and child.

Then, on August 15 the factory officials brought in large loudspeakers. At a minute before noon they were told to stop their work and were called to stand. The Emperor was going to speak. No common Japanese person had ever heard the Emperor speak. They trembled with fear and apprehension. When the radio announcement came they clasped their hands in front of them and bent at the waist and turned their eyes to the floor, bowing to the Emperor.

As the Divine Emperor spoke they could not believe the words. At the close of his announcement the Emperor instructed them to fight no more. He said, “All you, our subjects, we command you to act in accordance with our wishes.” At first, there were no sounds. They stood there in stunned silence. Then the weeping began. The sobs turned to wailing as they filed out of the factory and the doors were closed behind them forever.

When Toshiko reached home she found her parents and other family members sitting before the family Shinto Shrine intermittently weeping and praying. They were paralyzed with fear. They found it impossible to believe what their ears had heard. Their whole way of life was over. They did not know what to do or where to turn. Japan was no more.

In New York and Washington and many other cities around the world the celebrations continued.

There was no celebrating in Japan.

In the hours following the Emperor’s announcement thousands of Japanese gathered on the plaza in front of the Imperial Palace in Tokyo. Many had come to express their loyalty to the Emperor.

Others were there for another purpose—mostly men in military uniform. They pulled their swords from their scabbards, or pistols from their holsters, and one by one committed suicide. By nightfall the plaza was awash in blood and the bodies of hundreds who had given their Emperor their ultimate apology for having lost the war.

Quoted from : The Daily Moooo BLOG
Amy Chavez


Later on, Bud even wrote a short poem for this entry:

an old american soldier
a german living in Japan
collaborate on
a message of peace

PROGRESS


Bud Tyler, August 11, 2006


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


a prayer for peace--
among the votive candles
I light another


Larry Bole, 2006


Candles for Peace,
© Photo by Isabelle Prondzynski, 2006


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Should haiku poets write about war?

During the greater part of the history of hokku, it would have been virtually impossible — given conditions in Japan — to escape from the darker realities of life. But instead of writing hokku about them, writers instead adopted the aesthetic of seeing them in the wider perspective of the Buddhist concept of transience, amid which wars and rumors of wars are just waves on a vast sea of impermanence.

Matsuo Basho wrote:

Summer grasses;
All that remains
Of warrior’s dreams.


That is not an anti-war hokku, nor a pro-war hokku.
Instead it transcends both by placing a long-past event in the context of the impermanence that touches everything from the ephemeral morning glory to a worm boring into a nut to the weakened, wind-blown body of an old traveller.

David Coomler

read more of the discussion HERE
The Haiku Foundation, 4th Sailing Discussion




月いづく鐘は沈める海の底
tsuki izuku kane wa shizumeru umi no soko

where is the full moon?
the war bell has sunk
to the bottom of the sea


. Matsuo Basho in Kanegasaki, Tsuruga .


. Brave Warrior (tsuwamono 強者) .
trained in the use of weapons and makes use of them . . .


*****************************
HAIKU


役すめばただの馬なり霜の朝   
eki sumeba tada no uma nari shimo no asa

after the battle
it is just a horse -
frost in the morning

Kadokawa Genyoshi 角川源義 (1917 - 1975)
Founder of Kadokawa Bookstore


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


戦歿の友のみ若し霜柱 
senbotsu no tomo nomi wakashi shimobashira

only my friends
who died during the war remain young -
these icicles


. Mistuhashi Toshio 三橋敏雄   (1920–2001)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


疑ふこと知らぬ少年兵の夏
utagau koto shiranu shoonenhei no natsu

not knowing
how to doubt
a boy soldier’s summer


Koike Mitsuru 小池溢
Tr. Fay Aoyagi

Fay’s Note:
This is one of ‘100 haiku of the Pacific War,’ selected by Hiroshi Ohmaki in the issue ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, August 2012.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


From the Bamooochas
Bahati Haiku Poetry Club, Kenya
Kenya August 2006

church leaders--
heads cast and hands raised
praying for peace

joining hands
all government officials
pray for peace

peace demonstrations
on the streets of Nairobi--
pray for our country

the United Nations
goes to Palestine and Israel
requesting for peace

peace-keeping troops
flying to Middle East
on peace keeping missions

a happy re-union--
America and Cuba
peace at last


Catherine Njeri

... ... ...

in North Eastern--
nomads move here and there
looking for peace

David Wandera

in Northern Uganda
the LRA kills women and children--
where is peace?

Patrick Sensei

Christians
in the church praying
for peace

Walter Ochola

America and Kenya
Presidents talk together
to bring peace

Depporah Mochehce


bedtime --
around the kerosene lamp
we pray for peace


Isabelle Prondzynski

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


bombed into rubble . . .
one side of a border
or the other


Bill Kenney, August 2006


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


peace for the world !
an oil lamp
at the temple door


Kumarendra Mallick, Hyderabad, India, June 2008


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


祖母の遺品 千人針見つけた... 終戦の日

grandmother's relics
I found a sen'ninbari ...
shuusen no hi


- Shared by Chie Chilli Umebayashi -
Joys of Japan, 2012


senninbari - 千人針 thousand-person-stitches or
Thousand stitch belt is a strip of cloth, approximately one meter in length, decorated with 1000 stitches each made by a different woman, given as an amulet by women to soldiers on their way to war as a part of the Shinto culture of Imperial Japan.


© More in the WIKIPEDIA !



千人針はづして母よ湯が熱き
senninbari hazushite haha yo yu ga atsuki

take off the senninbari needle
my dear mother -
the hot water is very hot


Katayama Tooshi 片山桃史 Katayama Toshi
(1912 - 1944) He died in the war.


*****************************
Related words

***** Peace (Swahili : Amani) Kenya

***** World Peace Day International Day of Peace. Ahimsa: India, worldwide.

***** Kamikaze Japan

***** Hiroshima Day also: Nagasaki Day, Japan

***** Nairobi Bomb Day (Kenya)

***** Nine Eleven 2001, USA 9/11. September Eleven


***** Kesz Valdez, Philippines
International Children’s Peace Prize 2012


[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Sadako Sasaki Hiroshima 1945

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


World Children Haiku

1000 HAIKU FOR PEACE
in MEMORY of SADAKO SASAKI - 佐々木禎子


“this is our cry
this is our prayer
Peace in the world”





“On the morning of. August 6, 1945, the first atomic bomb of the world ever to be dropped, exploded it the heart of Hiroshima. In less time than it takes to blink your eyes, countless innocent lives were lost. So enormous was this unprecedented tragedy that the destruction caused by natural disasters or conventional weapons paled beside it.”


“Sadako Sasaki was a Japanese girl who lived near Misasa Bridge in Hiroshima. She was only two years old when the atomic bomb was dropped on Hiroshima on August 6, 1945. At the moment of explosion she was at her home, about 1 mile from ground zero. As she grew up, Sadako was a strong, courageous and athletic girl. In 1954, at age eleven, while practicing for a big race, she became dizzy and fell to the ground. Sadako was diagnosed with leukemia, the "atom bomb disease".

Sadako's best friend told her of an old Japanese legend which said that anyone who folds a thousand origami paper cranes would be granted a wish. Sadako hoped that the gods would grant her a wish to get well so that she could run again. However, it was not just for herself that she wished healing. It is said that what made the girl truly special in her effort was her additional wish to end all such suffering, to bring peace and healing to the victims of the world. She spent fourteen months in the hospital, and she folded over 1,300 paper cranes before dying at the age of twelve. She folded the cranes out of her medicine bottle wrappers and any other paper she could find in hopes of getting better.

After her death, her friends and schoolmates published a collection of letters to raise funds to build a memorial to her and all of the children who died from the atomic bomb in Hiroshima. It was also a popular cause for children and others in Japan. In 1958, a statue of Sadako holding a golden crane was unveiled in the Hiroshima Peace Memorial.”


Haiku For Peace – In Memory of Sadako Sasaki


Mevsimsiz Publishing House in Turkey is planning to publish “1000 Haiku for Peace” anthology in memory of Sadako Sasaki in August 6, 2007 in English and Turkish. We are looking for 100 haiku and senryu poets in order to help us to make this project real. All over the world who believes the peace; all over the world, who would like to stop the war in Palestine, Lebanon, Africa.

Each haiku and senryu poets shall have 10 haiku or senryu in the anthology. A brief biography has to be for each kuyu and credits (awards, commendments, first publishing...) may be mentioned. They could send us 10 or more haiku for selection. Both unpublished and previously published Haiku are okay. Free copy of the book is going to be sent to the each haiku poet participated in the anthology.

It means not only haiku about peace, but also haiku for peace. Every kind of haiku or a senryu could be, but if haiku refer to peace or make people think about peace may be good. In fact we
believe, pure haiku even that is not about the peace, is the peace. Maybe we could say, haiku is a natural appereance of the peace.

Since now, 20 haiku poets have send their Haiku for the Project. I really thank to them again...

Don’t hesitate for any question and please send your haiku to
anilengin@gmail.com

ANIL ENGIN

Mevsimsiz Publishing House Editor / Istanbul / Turkey
(www.mevsimsiz.com.tr)


*****************************
Related words

***** Haiku about Children



The Class of Sadako Sasaki, Hiroshima

***** World Children Haiku 世界の子供の俳句


***** Hiroshima Day, August 6 1945, Japan

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::