2/11/2011

- Body Parts -

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Body Parts

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation


Here I will try and collect haiku about certain parts of the body.

In traditional Chinese medicine, we have

. gozoo roppu 五臓六腑 inner organs .
the five full organs and the six hollow organs


.................................................................................


So far we have

. Beard (hige 髭) Bart .

. Blood (ketsueki 血液) - blood type (ketsuekigata 血液型 ) Blut .

. Breast, breasts, nipples (乳房 oppai, chibusa) Brust.

. Ear, ears (耳 mimi) Ohren .


. Eye, eyes (眼 manako) Auge, Augen .

. Face, faces (顔 kao, 面 tsura) Gesicht .


. Hair (髪 kami) Haar, Haare
- - - - - bin 鬢 hair at the temple, sideburns


. Hand, hands (te 手) .

head (atama 頭) Kopf below


. Nose (hana 鼻) Nase .


shin (sune 脛) Schienbein below

. Skull (dokuro, sharekoobe 髑髏) Gehirnknochen .

spine (sesuji 背筋) Rückrat below


. Tear, tears (namida 涙) Träne .

. Tongue (shita 舌)Zunge .

. Tooth, teeth (ha 歯) Zahn .


womb (shikyuu 子宮) Uterus below


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


head atama 頭) Kopf


ひらひらとつむりにしみる梅の花
hira-hira to tsumuri ni shimiru ume no hana

shining, shining
plum blossoms
enter my head


Kobayashi Issa

This hokku is from the 12th month (January 1821).
The first plum blossoms have begun to appear, though the ground may be covered with snow. Presumably these plums have white blossoms that shine in the sunlight. In my own experience, January plum blossoms seem especially bright because most of the things around them are still a bit drab, and snow adds its own reflected light. If this were a first- or early 2nd-month hokku about plum blossoms falling and scattering, "fluttering" would be the image.
The word Issa uses for "head" (tsumuri) is rarely used by city people in 21st-century Japan, but in Issa's day it was common and referred to the head in a more bodily way than atama, which often has abstract connotations.

Chris Drake


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kobayashi Issa 小林一茶


shin (sune 脛 / 臑 )

ばらばらと臑に飛つくいなご哉
bara-bara to sune ni tobitsuku inago kana

slapping, smacking
against my shins --
a swarm of locusts


This hokku was found written in the margins Issa's travelog, Journey to Western Provinces (Saigoku kikou 西国紀行, 1795), when he was thirty-three. Locusts are an autumn word, and the travelog ends in early summer, so the hokku was probably written later than the travelog.

The onomatopoetic phrase bara-bara is typically used for the sound of large raindrops steadily hitting a roof and similar sounds of many objects lightly striking another object. The phrase implies that the hitting sounds are repeated, so Issa seems to have walked into a small, low-flying swarm of locusts, and some of them fly against his lower legs, hitting them again and again. He's probably wearing cotton leggings (kyahan), so the locusts make slapping or pattering sounds when they hit or graze his legs. Locusts usually do not attack or bite humans, so the collisions seem to be unintentional.

Translation and comment by Chris Drake

....................................


臑一本竹一本ぞ夕涼み
sune ippon take ippon zo yuusuzumi

just me
and a stalk of bamboo...
evening cool


Shinji Ogawa explains that sune ippon, literally "one shin," is akin to the English expression, "singlehandedly."
In the haiku, Issa is making his way in the world on his own: alone, except for his companion, the bamboo.

Translation and comment by David Lanoue

.............................................................................



source : akitahaiku.com

汐越や鶴脛ぬれて海涼し
shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi

Tide-Crossing -
The crane’s long legs are wetted
How cool the sea is!

Tr. Donald Keene

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
Oku no Hosomichi - - Station 32 - Kisagata / Kisakata 象潟 - - -
Shiogoshi at the mouth of the lagoon


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Spine, muscles along the spine (sesuji 背筋)





Carrying babies on the back was and still is common in Japan.



春の日を背筋にあてることし哉
haru no hi o sesuji ni ateru kotoshi kana

exposing my spine
to the spring sun...
this year


Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue

.................................................................................


麦秋や子を負ながらいはし売
mugi aki ya ko o oi-nagara iwashiuri

ripened barley--
with a child on her back
the sardine vendor

Kobayashi Issa

Read the comment by David Lanoue:
. WKD : Echigo and its food



垂直に背筋伸ばして筆竜胆  
suichoku ni sesuji nobashite fude rindoo

vertically
it streches its back -
this gentian flower


Daisuke 大介
with photo HERE
http://blogs.yahoo.co.jp/ryuusimutou2/53310402.html


.................................................................................


spring breeze
the little boy on her back
waves his hand

Chen-ou Liu
Candada


.................................................................................


on my back
two chunky avocadoes --
Indian bag


one drop rolls
off the goose’s back --
chasing coot chicks


a row
of upturned backs --
women planting


And then, this one which implies the mother's back :


selling red plums --
baby too bends
up and down


Isabelle Prondzynski
Belgium


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

womb (shikyuu 子宮)


子宮からつづく坂道春は昼
shikyuu kara tsuzuku sakamichi haru wa hiru

from the womb
a slope continues . . .
afternoon in spring


Nakamura Yasunobu 中村安信


*****************************
Worldwide use



*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU



*****************************
Related words


***** . Illness and Haiku  


. WKD - LIST of haiku topics and Keywords  

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

9 comments:

Gabi Greve - Basho archives said...

荻の穂や頭をつかむ羅生門
ogi no ho ya kashira o tsukamu Rashoomon

this ear of a reed -
it seems to grab my head
near Rashomon Gate

Matsuo Basho
Tr. Gabi Greve

Gabi Greve - Basho archives said...

Drinking Tea with Basho

Gabi Greve - WKD said...

- kuchi 口 mouth Mund
.
蘭の名はマリリンモンロー唇々々
ran no na wa maririn monroo kuchi kuchi kuchi

the name of this orchid
is Marylin Monroe -
mouth mouth mouth

Yamaguchi Seison 山口青邨
.

Gabi Greve said...

Amulets for your health

http://omamorifromjapan.blogspot.jp/2011/07/te-ude-hands-arms-ema.html

Gabi Greve - Basho archives said...

ashi - foot, feet -

Matsuo Basho

足洗うてつひ明けやすき丸寝かな
ashi aroote tsui akeyasuki marune kana

I washed my feet
and already the night is over
after a good sleep . . .

at Akashi, end of the trip

Gabi Greve - Buson said...

mayuge - eyebrows

立去ル事一里眉毛に秋の峰寒し
tachisaru koto ichiri mayuge ni aki no mine samushi

one ri away
and my eyebrows feel
the cold of peaks in autumn

Yosa Buson

Gabi Greve - Basho archives said...

Matsuo Basho

炉開きや左官老い行く鬢の霜 
robiraki ya sakan oi yuku bin no shimo

robiraki

Gabi Greve - Darumapedia said...

日の盛鎹打たる仁王の脛
hi no sakari kasugai uchitaru nioo no sune

the sun at its best -
hitting a clamp
in the shin of Nio

Takazawa Ryooichi 高澤良一 Takazawa Ryoichi
.
more about the kasugai
.

Gabi Greve said...

wrinkles 皺 shiwa

Kobayashi Issa

けふの日に降れ降れ皺の延薬
kyoo no hi ni fure-fure shiwa no nobi kusuri

fall from the sky today!
wrinkle-curing
medicine

.
On the fifth day of Fifth Month (Boy's Festival), rain water was captured and used to make medicine.
In this haiku, Issa hopes for the unattainable.

David Lanoue
.