2/25/2012

Tear, tears (namida)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tear, tears (namida)

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation


Tears
are secretions that clean and lubricate the eyes. Lacrimation or lachrymation (from Latin lacrima, meaning "tear") is the production or shedding of tears.



Strong emotions such as sorrow or elation, awe, pleasure, irritation of the eyes, laughing, and yawning may lead to an increased production of tears, or crying.
© More in the WIKIPEDIA !


*****************************
Worldwide use


Träne, Tränen


*****************************
Things found on the way


Tear bottles, lachrymatory bottles
It's difficult to say exactly when the first tear bottles came into being, however, we can be certain that the legends began in antiquity. The Old Testament of the Bible (KJV) references collecting tears in a bottle in Psalm 56:8 when David prays to God,
“Thou tellest my wanderings,
put thou my tears in Thy bottle;
are they not in Thy Book?”

The reference predates the birth of Christ by over 1000 years.

Tear bottles were fairly common in Roman times, around the time of Christ, when mourners filled small glass bottles or cups with tears and placed them in burial tombs as symbols of respect. Sometimes women were even paid to cry into these vessels, as they walked along the mourning procession. Those crying the loudest and producing the most tears received the most compensation, or so the legend goes. The more anguish and tears produced, the more important and valued the deceased person was perceived to be.

Today, lachrymatory bottles may also be called a tear bottle, tear catcher, tear vial, unguentaria, or unguentarium. There are also several less common spellings for lachrymatory, including lachrimatory.
source : www.lachrymatory.com




drought
i use a lachrymatory phial
to shed tears


- Shared by Prem Menon -
Joys of Japan, july 2012



*****************************
HAIKU


行く春や鳥啼き魚の目は泪
yuku haru ya tori naki uo no me wa namida

spring is leaving ..
birds sing and the eyes of fish
are full of tears


Matsuo Basho

. WKD : And what kind of fish is this? .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Haiku about tears - Kobayashi Issa -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


古杉や涙涙の南無阿弥陀

old cedar tree -
namida namida no
namu amida

old cedar tree -
with tears in my eyes
I pray to Amida


Look at the tears here :
. Gabi Greve .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





巴里祭ピエロの黒き涙痕
Pari sai piero no kuroki namida ato

Paris Festival -
the black traces
of a clown's tears


Saito Yumiko 斉藤由美子


. Pari sai, parisai パリ祭 Paris festival .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Radioactive Tears, Japan, Fukushima 2011


spring rain -
thinking radioactivity
with each drop 


. Gabi Greve, April 8, 2011 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- MORE : haiku about tears -


*****************************
Related words


***** . namida no shigure 涙の時雨
"tears like a winter drizzle".

"a sleeve wet from cold tears" tamoto no shigure 袖の時雨
..... expressions used since the Heian period



***** . Tora ga Ame 虎が雨 Tears of Lady Tora .
rain on May 28


***** . WKD : Body Parts .



. WKD - LIST of haiku topics and keywords  


[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2 comments:

Anonymous said...

"We must relearn how to cry.
A strong man cries;
it is the weak man who holds back his tears."

-- Archie Fire Lame Deer, LAKOTA

Elder's Meditation of the Day - March 23, 2013

Gabi Greve said...

Kobayashi Issa

おく露は馬の涙か秋の山
oku tsuyu wa uma no namida ka aki no yama

is that dew
the horse's tears?
autumn mountain

.
Tr. David Lanoue