[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Face faces (kao)
***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
face - 顔 kao, 面 tsura
The face is a central sense organ complex, normally on the ventral surface of the head for animals that have one. It can, depending on the definition in the human case, include the hair, forehead, eyebrow, eyelashes, eyes, nose, ears, cheeks, mouth, lips, philtrum, temple, teeth, skin, and chin.
The face has uses of expression, appearance, and identity amongst others. It also has different senses like olfaction, taste, hearing, and vision.
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. kao aru 顔荒る rough, dry face skin .
humanity kigo for all winter
*****************************
Worldwide use
"The face of God", for a good Christian,
might evoke the image of the old man with a white beard.
Translating this "kami no kao" is really difficult.
Gesicht
*****************************
Things found on the way
. Morning-Glory (asagao 朝顔) .
lit. "morning face"
and
"Night Face", yorugao 夜顔 giant moonflower
and
yuugao 夕顔 "evening face" bottel gourd
and
hirugao 昼顔 bindweed
*****************************
HAIKU
- - - - - Matsuo Basho
顔に似ぬ発句も出でよ初桜
kao ni ninu hokku mo ideyo hatsu zakura
I will write hokku
that do not resemble my face -
first cherry blossoms
. Matsuo Basho and Hokku .
元禄7年 - 1694, Autumn
Discussion of this hokku
. . . . .
なほ見たし花に明けゆく神の顔
nao mitashi hana ni ake yuku kami no kao
all the more i wish to see
in those blossoms at dawn
the face of god
Tr. Makoto Ueda
all the more i wish to see
in those blossoms at dawn
the face of this god
This god, he is the most ugly deity of Japan! Hitokotonushi!
. Hitokotonushi 一言主 God of One Word .
Discussion of this hokku
. . . . .
冬瓜やたがひに変る顔の形
toogan ya tagai ni kawaru kao no nari
this wax gourd -
how great the changes
of our faces
元禄7年, 1694
written at Iga, Ueno, where he met an old woman, whom he had known in his youth. Now both had old, wrinkeld faces.
. toogan (冬瓜 white gourd-melon; a wax gourd .
lit. "winter melon"
Benincasa hispida
. . . . .
髪生えて容顔青し五月雨
kami haete yoogan aoshi satsuki ame
my hair has grown
my face is pale -
samidare rain
Tr. Gabi Greve
Written in 貞亨4年, Basho age 44
Basho is looking in the mirror and sees his pale face.
It reflects his poverty and the mood of the long rainy season.
. . . . .
山吹の露菜の花のかこち顔なるや
. yamabuki no tsuyu na no hana no kakochigao naru ya .
the rapeseed flowers make a face of envy !
MORE - hokku about himself :
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kobayashi Issa
梟も面癖直せ春の雨
fukuroo mo tsuraguse naose haru no ame
cheer up, owl!
the spring rain
is falling
Tr. David Lanoue
I think the point here is fukuro moo MO ...
you too, owl,
change your facial expression -
rain in spring
One can hear the wife of the author talking ...
Kaneko Tohta explains,
Issa wrote this haiku because his wife nagged him to cheer up, but it is in fact an expression of his love for the wife.
He sees Issa as an arabonpu 荒凡夫 , a wild but normal man, who lived freely with the earth and on the earth.
. . . . .
浅ましと鰒や見らん人の顔
asamashi to fugu ya miruran hito no kao
looking shameful
to the pufferfish...
people's faces
Tr. David Lanoue
. Blowfish (fugu, 河豚 ) .
..........................................................................
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
吉日の御顔也けり雛達
kichijitsu no o-kao nari keri hiina-tachi
wearing their lucky day
faces...
the dolls
Tr. Chris Drake
This hokku is from the 3rd month (April) of 1824.
Festival dolls have been set up and displayed on a table or stand for a week or perhaps two weeks before the actual Doll Festival on 3/3, which has now finally come. "Lucky day" can also be "special day" or "auspicious day," but here it probably refers to the day of the festival on 3/3.
Most of the sitting dolls are miniature aristocrats (including the emperor) who wear formal clothes and have stiff faces, so Issa calls them o-kao, honorable faces. Their formal expressions and clothes earlier seem to have looked out of place to Issa, but now, on 3/3, the expressions and robes of the dolls match the formality of the 3/3 festival, and for one day the dolls are lucky: they seem to be part of the real world and belong exactly where they are.
Chris Drake
. Hina Doll Festival (hina matsuri 雛祭り) .
欲面へ浴せかけたる桜哉
yoku tsura e abise-kaketaru sakura kana
yoku-zura e abisekaketaru sakura kana
the cherry tree
showers its blossoms
onto greedy faces
Tr. Chris Drake
This wryly humorous spring hokku was found among Issa's writings after his death. As so often, Issa seems to be writing from the tree's point of view. Some blossom viewers have been smitten with one beautiful tree and have been staring at it greedily for some time. Their eyes just can't get enough of it, yet their fixated faces show they fear the blossoms will soon fall. They're obviously looking at what they want to see, not the reality of the blossoms, which are changing moment by moment. The tree seems to pity the blossom-viewers, since their desire to stop time and possess unchanging beauty is completely unrealistic. Perhaps out of compassion, or perhaps with the collaboration of the wind, the tree gently yet firmly shows the viewers that cherry blossoms are just like everything else in the world, only more so.
Flowers can also be the greedy or desirous ones, as in this early autumn hokku by Issa from 1815:
yoku-zura no asagao tanto sakinikeri
greedy-faced
morning glories bloom
all over the place
Issa plays on the fact that asagao, morning glory, literally means "morning face." The vivid colors of the morning glories seem to display their deep desire to bloom, and their greed to flourish has resulted in a riotous display of pure vegetative desire.
Chris Drake
*****************************
Related words
***** . Body Parts and Haiku .
. WKD - LIST of haiku topics and Keywords
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
8/08/2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
美しきその姫瓜や后ざね
utsukushiki sono hime uri ya kisaki zane
Written in 寛文12年, Basho age 29
He had left his homeland, Iga Ueno, and decided to take permanent residence in Edo.
how beautiful
is this princess melon !
an oval queen's face
Matsuo Basho - Melon Haiku
http://worldkigo2005.blogspot.jp/2006/01/melon-uri.html
髪生えて容顔青し五月雨
kami haete / yōgan aoshi / satsuki ame
Matsuo Basho
yoogan 容顔
face, appearance
Basho about himself . . .
笑ふべし泣くべしわが朝顔の凋む時
warau beshi naku beshi / waga asagao no / shibomu toki
Matsuo Basho
Hokku about Laughing
雪を待つ上戸の顔や稲光
yuki o matsu joogo no kao ya inabikari
the faces of us sake drinkers
as we wait for the snow -
flash of lightning
Matsuo Basho
Tr. Gabi Greve
MORE
about joogo, the sake drinkers
Post a Comment