Sound of Water
[ . BACK to TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sound of Water (mizu no oto)
***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Earth
*****************************
Explanation
mizu no oto 水の音
ever since Basho wrote his famous haiku and it has been translated into other languages, this formulation has fascinated haiku poets worldwide.
Let us look at some of the problems involved with it.
Just googeling with "mizu no oto" and "haiku" gives more than 16.400 hits, in June 2006. So it is an important topic.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
古池や蛙飛び込む水の音
furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto
........................... in normal Japanese
furui ike ga arimasu
kawazu ga tobikomu to
mizu no oto ga kikoemasu
(when) the frog jumped in
(I heared) the sound of water ...
(that made me remember, I was sitting by)
the old pond
Cause and Effect .. and the CUT MARKER
Gabi Greve
When I read this, I see a description of a simple situation, which I can experience here in my rural Japan every day now in May, since the frogs are out and active ...
whether Basho lived through this situation as a personal experience
or
imagined the whole situation ... I do not know.
And the haiku itself does not give me a hint to answer this.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
old pond — frogs jumpes in — sound of water
Translated by Lafcadio Hearn
FROG, kaeru, kawazu as a kigo
One Hundred Frogs, a translators nightmare ...

http://www.haiku-plus.de/englisch/haiku-e.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Direct translation (chokuyaku) :
mizu no oto ... (the, a) sound of water
grammatical chokuyaku :
mizu no ... of water
oto ... a sound ... of water the sound ... the sound of water
bad chokuyaku example :
mizu .. water
no .. of
oto .. sound ... > water of sound
since there is no THE or A in Japanese, it does not mean we can do without in English. Since there is no plural in Japanese, it does not mean everything is to be translated as singular.
or consider it this way:
the sound of water ... chokuyaku this to Japanese..
?? oto no mizu ? certianly not !
Discussion of direct translations
Translating Haiku Forum
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
old pond . . .
frog leaps into
water’s sound
old pond . . .
a frog leaps in
water’s sound
© William J. Higginson, Haiku by the Numbers. An Essay.
Here I feel like asking, does the frog jump into the sound?
Is there a sound before the frog jumps?
Re-arrangeing the original Japanese, I start again:
Furuike ga arimasu.
Kawazu ga tobikomu to mizu no oto o kikoemasu.
There is an old pond.
As the frog/the frogs jump/leap/plunge in,
I/we hear the sound/the noise of the water.
These are the facts. How to state them short, but poetically?
an old pond -
the sound of water
when the frogs jump in
This is the situation in my rural Japan, where the frogs are never alone, but with the extended family of a few hundred. All start quaaaking at a certain point, then shut up again, then quaaaaking again. And suddenly, they all leap into the irrigation pond.
Look at some of my FROG haiku,
edited by KAWAZU himself !!!
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
You can also find this spelling:
In attempt to imitate the one line of a Japanese haiku:
furuikeyakawazutobikomumizunooto
... this is of course nonsense. So is this:
FURUIKEYA KAWAZUTOBIKOMU MIZUNOOTO
mizunooto > mizunoo to
Mizunoo, Mizu no O, he was an emperor of Japan ! 後水尾天皇
Spelling Japanese, the Hepburn System
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Water of Sound, a problem
You can also google for this translation in the internet
Old pond!
frog jumps in
water of sound.
water of sound ... well ...
For many of us, an absolute indicator of a haiku is a break or caesura either at the end of the first or second line.
old pond
a frog leaps into
the water of sound
http://www.ahapoetry.com/haidefjr.htm
www.ahapoetry.com/haiku.htm
... ...
a translation done word by word from the Japanese original. In the phrase "water of sound" you get to see the form of post position in Japanese which is an inversion of what we call in English pre position or preposition. In his commentary that follows each poem, because of the three forms he is able to discuss the various multiple meanings of each Japanese word and allow the non-Japanese reader to enter the world of Basho in a way that would else not be possible.
Some English reader called reading a book of haiku like "being pecked to death by doves." Said reader felt attacked by the short choppy verses and was apparently not able to get into the spirit of play that the authors infused their verses with.
http://www.doyletics.com/arj/azwrvw.htm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Jumping into the Sound, a problem
Compiled by Larry Bole
Here is an interesting footnote to an essay, "The State of Modern Japanese Literature," by Okuizumi Hikaru (which appeared in "Japanese Book News Number 46"):
"In a book published this year titled 'Furuike ni kawazu wa tobikonda ka' [Did the Frog Jump into the Pond?] (Kashinsha, 2005), the contemporary haiku poet Hasegawa Kai puts forward the new hypothesis that the frog did not, in fact, leap into the water."
http://www.jpf.go.jp/j/publish_j/jbn/pdf/jbn46.pdf.
For those interested, at this year's Haiku North America 2007, taking place from Wednesday, August 15, to Sunday, August 19, in Winston- Salem, North Carolina, Dr. Richard Gilbert will be giving the following presentation:
Did the Frog Jump Into the Old Pond?
A presentation by Dr. Richard Gilbert. Several literary and cultural elements of haiku which Basho instituted are now just beginning to come to light, as Hasegawa Kai discusses, in "Did the Frog Jump Into the Old Pond?" (furuike ni kawazu wa tobi konda ka, 2005).
Matsuo Basho created a hokku style which introduced radically disjunctive acts of "cutting through" realism in order to express consciousness. Yet due to an overemphasis on the direct image and other factors, Basho's achievement lies partially concealed, in Japan and elsewhere. As Hasegawa's work has not been made available in English, his freshly creative insight
provides enticing bridges to shared and deepened understanding.
http://www.haikunorthamerica.com/hna_2007_events.html
From the UVa Library Etext Center: Japanese Text Initiative:
"The frog in the old pond appearing in a famous Bashoo's haiku is a "king frog", or a "ground frog" , which has a tendency to hastily jump into the water when it
hears footsteps."
http://etext.lib.virginia.edu/japanese/haiku/long.xsl&clear-stylesheet-cache=yes&entryid=kawazu
Found at answers.com (apparently borrowed from the Wikipedia article on Basho):
"In early 1686 he composed one of his best-remembered hokku:
furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto
the old pond / a frog jumps in-- / water's sound [1686]
Apparently this poem became instantly famous: by April the poets of Edo gathered at the Basho Hut for a haikai no renga contest on the subject of frogs that seems to have been a tribute to Basho's hokku, which was placed at the top of the compilation."
http://www.answers.com/topic/matsuo-bash-1
A reference to a partial German translation, from an essay, "Ecstasy of the Moment and the Depth of Time," by Dusan Pajin (Yugoslavia):
"We leave aside the point noted by [Raoul] Hausmann (1963), who translated the last stanza [sic] as "vertieft das Schweigen" (deepening the silence)."
Ein uralter Weiher:
Der Sprung des Frosches
Vertieft das Schweigen.
Der alte Weiher:
Ein Frosch, der grad hineinspringt -
Des Wassers Platschen ...
http://www.tempslibres.org/aozora/en/hart/hart10.html
A few thoughts of my own: some translators translate "furuike" as "quiet pond." I think this makes the haiku too two-dimensional, focusing solely on the silence/sound dichotomy.
And then there is the question of whether it is one frog jumping or many. Most translators into English, and the few Japanese commentaries I have seen translated into English, tend to make it out to be one frog. But others have said that in real life, there would be more than one frog.
I say how about both one and many, as the haiku poet Wakyu suggests:
hitotsu tobu oto ni mina tobu kawazu kana
At the sound of one jumping in,
All the frogs
Jumped in.
trans. Blyth
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Quote from Straw Hat, by Tateo Fukutomi
Why, then, do so many translators of haiku feel that they have carte blanche privileges vis-à-vis the ordering of words and the images evoked by them? Of course, slavishly literal translations are inadvisable, since, to cite just one structural difference between Japanese and English, the Japanese equivalent of “of” (no) is postpositional, coming after a noun or noun phrase, whereas
the English “of,” as we all remember from elementary school, is prepositional. Mizu no oto or, literally, “water of sound,” idiomatically translates as “sound of water,” or even better, as Alan Watts rendered Bashô’s famous use of the phrase: “plop ! ”
In my view, a poet of haiku — or any poet, for that matter — has his or her pretty good reasons for beginning with Image A and ending with Image B. Bashô could have easily written: “Sound of water — the frog jumps in the old pond” ... but he didn’t. He chose, of course, to cap this particular haiku with mizu no oto (Watts’s “plop !”), following the image of the old pond, not preced- ing it.
If a haiku is a little journey of mind and spirit from an old pond to a frog’s splash in the water, the translator who capriciously turns this around is writing a completely different poem, and a bad one at that. Matters order image!
David Lanoue
http://www.modernhaiku.org/bookreviews/Fukutomi2005.html
ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo
A frog jumped into an old pond of mossy water making a little sound. The momentary action and the lingering sound remind us of the wonder of a moment and eternity.
Into the old pond
a frog jumped
with a splash
- translated by Kimiyo Tanaka
Until quite recently I just translated like above, but I have realized that as Basho said in this haiku,"furuike ya", "furuike"is "pond" and "ya" is a Japanese cutting word, I should not have translated "into the old pond", but I should cut after the old pond. BesidesBasho did not actually see a pond, he saw an old pond in his mind.
So I would like to change my translation. I am not sure whether some other poets translated like this or not....
The Pleasure of Haiku, by Kimiyo Tanaka
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
furuike / ya / kawazu / tobikomu / mizu / no / oto
old-pond / : / frog / jump-in / water / 's / sound
http://billknott.typepad.com/billknott/2006/05/mizu_no_oto_som.html
Matsuo Basho's Frog Haiku (30 translations)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Quoting Larry Bole
Regarding Basho's frog: there certainly has been a lot of interpretive commentary written about it. It doesn't appear that there are any "simple answers."
Nevertheless, Shiki wrote an essay about Basho's frog, which has been translated by Blyth in "A History of Haiku," Vol. 2, (Fourth Printing, 1971), pp. 46-76, in which Shiki says:
...a visitor ... said to me, "This verse is called a masterpiece, known even by uneducated people such as pack-horse men and servantmen, yet no one can explain the meaning." As he wanted me to explain it, I answered, "The meaning of this verse is just what is said; it has no other, no special meaning. ... it only means that he heard the sound of a frog jumping into an old pond - nothing should be added to that.
If you add anything to it, it is not the real nature of the verse. Clearly and simply, not hiding, not covering; no thinking, no technique of words, - this is the characteristic of the verse. Nothing else."
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Quote from G. Blankestijn
Kiyosumi Garden Pond

Haiku Memorial Stone
Those fish ponds of course do not exist anymore, but there is a large pond in the Kiyosumi Gardens not far from the Basho Museum. Not surprisingly, one of the three frog-and-pond haiku stones stands right in this garden. In the expectation that this pond will help me to evoke the proper atmosphere I proceed to the Kiyosumi Gardens.
Basho wrote the frog haiku in 1686. The circumstances under which this took place were recorded by his disciple Kagami Shiko (1665-1731), in Kuzu no Matsubara ('Pine Forest of Kuzu,' 1692), a book written to elucidate Basho's idea of haikai.
Basho was sitting in his riverside hut. It was spring. A soft drizzle fell and the smell of blossoms was in the air. Mountain roses were blooming at the edge of a pond in the garden. Enomoto Kikaku (1661-1707) kept Basho company, but master and disciple were both sitting quietly. Suddenly a frog jumped into the old pond, breaking the stillness with a watery plop. In Basho's mind, two phrases formed, the last part of a hokku:
a frog jumps in
sound of water
Kikaku suggested yamabuki ya, 'mountain roses' for the first five syllables. In traditional poetry, this plant was associated with frogs. Basho pondered for a while and then decided to use instead a phrase uncommon in poetry: 'the old pond,' furu ike ya. This was a nice literary twist which added 'newness' and 'lightness' to the poem. It was also the utmost of simplicity.
Basho's frog was an experimental one. It was the first silent frog in Japanese poetry, which so far had been regaled with quaking choruses. Instead of this night music, Basho's frog exits with a soft plop, after which rings of water expand and die out. It is a bit lonely, just like Basho.
By the way, the frog can also be plural, as the Japanese language normally does not make numerical distinctions. But to have a whole army of frogs jump into the pond seems just too noisy. It does not fit the atmosphere of the poem, which is one of yugen, of stillness, symbolized in the pond that after all is an ancient one. This is something almost all translators agree on.
The mizo no oto or 'sound of water' is another matter. Many translators cannot resist the temptation to enliven this phrase by translating it as 'Plop,' 'Splash,' or even 'Kdang.' That is strictly speaking not correct, for Basho himself could also have used an onomatopoeic word. The Japanese language is very rich in them, more so than English, but Basho purposefully selected 'sound of water,' perhaps to emphasize the progression from stillness (no sound) to movement (sound) to stillness again.
Zen-master and graphic artist Sengai (1751-1837) wrote a parody of the frog haiku (yes, already in Edo-times it was so popular that it invited parodies!) in which he creates a comic effect by using the onomatopoeic pon to, resulting in a very different poem:
old pond
something plop
jumped in
furuike ya naniyara pon to tobikonda
Copyright © 2003-2006 Ad G. Blankestijn,
Japan. All rights reserved.
http://www.xs4all.nl/~daikoku/haiku/meguri/kuhi-2.htm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A Contrarian View on Basho's Frog Haiku
Now, why do I say that Basho's frog haiku is one of the most misunderstood haiku poems? Possible misunderstandings about this haiku include:
We seldom see in Japan a single frog, rather many of them around a pond, rice paddies or any other similar places in spring time as it is the season for their mating. They are noisy and in abundance. Why should it then, be a single frog and not a number of, or many frogs?
© Susumu Takiguchi
*****************************
Worldwide use
India

breeze leads on
the endless sunny path ~
sound of a stream
Quoted from Wonderhaikworlds: Lux and Narayanan
*****************************
Things found on the way
Here is a collage made by 5 year olds at Newton Aycliffe Primary School.

It came from them after me telling the story of Basho and showing them his frog poem.
We started with it in Japanese - then i told them that there were many different translations and shared a few.
Then asked them to come up with their version - and it mirrors many versions that children come up with.
Paul Conneally, July 2006
*****************************
HAIKU
wondering what it
would be like to jump into
the sound of water?
Robert Wilson
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Kare eda ni/ Karasu no tomari/ Mizu no oto
Ancient pond
A frog leaps in
The sound of the water
(Tr. Donald Keene)
http://www.lifepositive.com/Mind/arts/new-age-fiction/satori.asp
I hope this is just a wrong quote. The third line should be : aki no kure
on a withered branch a crow has settled - autumn evening
ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo

© Haiga by Shane Gilreath, July 2006
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
old pond
if basho was here
i'd jump in to!
anonymous (let me know the author !!!)
.... What is the sound
.... of one frog jumping?
.... [haiku]
<><><> Chibi
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
In my rural Japan, there are many frogs jumping the old irrigation ponds in the season when the paddies are filled with water, like now in May.
For the sake of argument, let us see the pond as my mind/soul/heart, the frogs as worldly desires, illusions, delusions (bonno), then we get
my quiet meditating mind -
as desires arise (jump in),
the sounds of the world unfold
Terraced Rice Paddies in my Valley
a thousand old ponds -
a million frogs jumping -
a billion echoes
Gabi Greve, May 2007
*****************************
Related words
One Hundred Frogs ... the story continues
***** Matsuo Basho and his memorial day, Basho-Ki
松尾芭蕉 と 芭蕉忌
kigo for early winter
***** . Pond, little lake (ike 池) ...
kigo for various seasons
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Back to the Worldkigo Index
http://worldkigodatabase.blogspot.com/

11 Comments:
.
> !dnop dlo nA
> -ni spmuj gorf A
> .retaw fo dnous ehT
--Basho, Matsuo (1644-1694)
http://groups.yahoo.com/group/cherrypoetryclub/message/28348
I don't know how the Japanese "works" , but here are some word-for-word translations:
furu-ike | ya | kawazu | tobi-komu | mizu-no-oto
Harold Henderson:
old-pond | : | frog | jump-in | water-sound
Makoto Ueda:
...............................| mizu | no | oto
old-pond | : | frog | jump-in | water | 's | sound
Haruo Shirane gives the same word-for-word translation as Ueda.
David Barnhill translates "ya" with an exclamation point instead of a colon, but otherwise he translates word-for-word the same as Ueda and Shirane.
"Water's sound" doesn't sound very evocative in English. To me, it
almost sounds like a science report. Translators get creative when they decide how to translate "mizu no oto." The translation you have quoted says "plunk."
Surprisingly to me, Henderson stays with "water-sound." Ueda
says "water's sound." Shirane goes more formal, saying "the sound of
water." Barnhill sticks with the literal "water's sound."
Some translators have substituted "noise" for "sound." Not much difference there to me.
Other onomotopoetic English words that have been used for "mizu no
oto" are "splash," "splosh," "plash," "plop," "kdang," "kerplunk,"
"kersplat," "ploomp," and "blip." I suspect there are probably more.
Some translators get around the problem (if it is a problem) by not
specifying a sound at all, but leaving it up to the reader's
imagination, with variations on, "listen--a frog jumps into the
water."
Larry
http://groups.yahoo.com/group/happyhaiku/message/4560
For what it's worth, there is another interpretation of this haiku.
Some translators argue that the "a-ha" or whatever of this haiku is that the frog isn't CAUSING the sound, but ENTERING the sound.
The lines literally mean that the frog is entering the SOUND OF WATER and not causing a splash, but simply joining in what was already there.
At the ancient pond
a frog plunges into
the sound of water
(Hamill)
.....
furuike-ya kawazu tobikomu mizu-no oto
The ancient pond...
a frog jumps in
the sound of water
_Basho
The -mu in tobikomu actually acts as a period in archaic Japanese not to signify a modifier as it does in modern Japanese. So in modern Japanese the kawazu tobikomu mizu-no oto would read as "a frog jumps in(to) the sound of water" whereas in archaic Japanese it reads as
"a frog jumps in. the sound of water".
Another possibility is "the ancient pond.... a frog, jumps in the sound of water".
Of the above Basho can almost certainly have been thought to have made the haiku as in the middle example.
The "jumping in sound" concept was probably first thought of by a person (whether Japanese or Western) who didn't understand archaic Japanese to the point that they should have to be translating.
Dhugal Lindsay
http://haiku.cc.ehime-u.ac.jp/shiki.archive/9507/0341.html
Why did Basho choose to write "mizu no oto" for the last line of his most famous haiku, rather than something more onomatopoeic in Japanese?
Here is Ad G. Blankestijn's comment on this:
The mizo [sic] no oto or 'sound of water' is another matter. Many translators cannot resist the temptation to enliven this phrase by translating it as 'Plop,' 'Splash,' or even 'Kdang.' That is strictly speaking not correct, for Basho himself could also have used an onomatopoeic word. The Japanese language is very rich in them, more so than English, but Basho purposefully selected 'sound of water,' perhaps to emphasize the progression from stillness (no sound) to movement (sound) to stillness again.
Zen-master and graphic artist Sengai (1751-1837) wrote a parody of the frog haiku (yes, already in Edo-times it was so popular that it invited parodies!) in which he creates a comic effect by using the onomatopoeic pon to, resulting in a very different poem:
old pond
something plop
jumped in
furuike ya | naniyara pon to | tobikonda
http://www.xs4all.nl/~daikoku/haiku/meguri/kuhi-2.htm
So this is what Basho's haiku might have looked like instead:
furu ike ya kawazu tobikomu pon to kana
or something like that! LOL
But, and here is my speculation, this altered version doesn't SOUND as good in Japanese as the original. Although in Japanese a frog's croak is "gero gero" (just as in English a frog's croak is "ribbit"), I get the impression of a frog croaking when I hear the haiku outloud. In any event, there is certainly a musicality in the original, with all those "u" sounds, sometimes accompanied by a
beginning "z", and the "o" sounds, especially at the end, where they 'sound' like the wave-ring on the water, made by the frog's jump, widening out and fading away...
And I like the way the beginning "u" sounds 'open out' with "ya kawa..." as if representing the way a frog's body 'opens out' as it
goes from squatting to leaping.
This haiku of Basho's definitely 'rolls off the tongue!'
Larry
http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/1585
Dead Pond
Jumping Frog
Sound of Water
In a (heretofore) Lifeless (complete stillness) Pond (Universe)
A Jumping Frog (Life)
Makes a Quick Splash
Translation:
Life is just a brief interruption in the great stillness of nirvana.
Basho first wrote:
kawazu tobikomu
mizu no oto
and then spent a year and a half deciding on the first line.
Thus, that little 'ya' is far from trivial. It is 'lifeless' pond or dead pond (to be blunt).
You avoided that pesky little detail of the okurigana which compliments, though also limits, the cognitive content of the Kanji.
Best regards,
O-cha-ryu
Quote from
http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm
Bureau of Public Secrets
(Thirty Translations and One Commentary)
Commentary by Robert Aitken
THE FORM
Ya is a cutting word that separates and yet joins the expressions before and after. It is punctuation that marks a transition — a particle of anticipation.
Though there is a pause in meaning at the end of the first segment, the next two segments have no pause between them. In the original, the words of the second and third parts build steadily to the final word oto. This has penetrating impact — “the frog jumps in water’s sound.”
Haiku poets commonly play with their base of three parts, running the meaning past the end of one segment into the next, playing with their form, as all artists do variations on the form they are working with.
Actually, the name “haiku” means “play verse.”
COMMENT
This is probably the most famous poem in Japan, and after three hundred and more years of repetition, it has, understandably, become a little stale for Japanese people. Thus as English readers, we have something of an edge in any effort to see it freshly. The first line is simply “The old pond.” This sets the scene — a large, perhaps overgrown lily pond in a public garden somewhere.
We may imagine that the edges are mossy, and probably a little broken down. With the frog as our clue, we guess that it is twilight in late spring.
This setting of time and place needs to be established, but there is more. “Old” is a cue word of another sort. For a poet such as Bash・ an evening beside a mossy pond evoked the ancient. Basho presents his own mind as this timeless, endless pond, serene and potent — a condition familiar to mature Zen students.
In one of his first talks in Hawai’i, Yamada Koun Roshi said: “When your consciousness has become ripe in true zazen — pure like clear water, like a serene mountain lake, not moved by any wind — then anything may serve as a medium for realization.”
D.T. Suzuki used to say that the condition of the Buddha’s mind while he was sitting under the Bodhi tree was that of sagara mudra samadhi (ocean-seal absorption). In this instance, mudra is translated as “seal” as in “notary seal.” We seal our zazen with our zazen mudra, left hand over the right, thumbs touching. Our minds are sealed with the serenity and depth of the great ocean in true zazen.
There is more, I think. Persistent inquiry casts that profound serenity. Tradition tells us that the Buddha was preoccupied with questions about suffering. The story of Zen is the story of men and women who were open to agonizing doubts about ultimate purpose and meaning. The entire teaching of Zen is framed by questions.
Profound inquiry placed the Buddha under the Bodhi tree, and his exacting focus brought him to the serene inner setting where the simple incident of noticing the morning star could suddenly disclose the ultimate Way. As Yamada Roshi has said, any stimulus would do — a sudden breeze with the dawn, the first twittering of birds, the appearance of the sun itself. It just happened to be a star in the Buddha’s case.
In Basho's haiku, a frog appears. To Japanese of sensitivity, frogs are dear little creatures, and Westerners may at least appreciate this animal’s energy and immediacy. Plop!
“Plop” is onomatopoeic, as is oto in this instance. Onomatopoeia is the presentation of an action by its sound, or at least that is its definition in literary criticism. The poet may prefer to say that he became intimate with that sound. Thus the parody by Gibon Sengai is very instructive:
The old pond!
Basho jumps in,
The sound of the water!
Hsiang-yen Chih-hsien became profoundly attuned to a sound while cleaning the grave of the Imperial Tutor, Nan-yang Hui-chung. His broom caught a little stone that sailed through the air and hit a stalk of bamboo. Tock!
He had been working on the koan “My original face before my parents were born,” and with that sound his body and mind fell away completely. There was only that tock. Of course, Hsiang-yen was ready for this experience. He was deep in the samadhi of sweeping leaves and twigs from the grave of an old master, just as Bash・is lost in the samadhi of an old pond, and just as the Buddha was deep in the samadhi of the great ocean.
Samadhi means “absorption,” but fundamentally it is unity with the whole universe. When you devote yourself to what you are doing, moment by moment — to your kn when on your cushion in zazen, to your work, study, conversation, or whatever in daily life — that is samadhi. Do not suppose that samadhi is exclusively Zen Buddhist. Everything and everybody are in samadhi, even bugs, even people in mental hospitals.
Absorption is not the final step in the way of the Buddha. Hsiang-yen changed with that tock. When he heard that tiny sound, he began a new life. He found himself at last, and could then greet his master confidently and lay a career of teaching whose effect is still felt today. After this experience, he wrote:
One stroke has made me forget all my previous knowledge.
No artificial discipline is at all needed;
In every movement I uphold the ancient way
And never fall into the rut of mere quietism;
Wherever I walk no traces are left,
And my senses are not fettered by rules of conduct;
Everywhere those who have attained to the truth
All declare this to be of highest order.
The Buddha changed with noticing the morning star — “Now when I view all beings everywhere,” he said, “I see that each of them possesses the wisdom and virtue of the Buddha . . .” — and after a week or so he rose from beneath the tree and began his lifetime of pilgrimage and teaching.
Similarly, Basho changed with that plop. The some 650 haiku that he wrote during his remaining eight years point precisely within his narrow medium to metaphors of nature and culture as personal experience. A before-and-after comparison may be illustrative of this change. For example, let us examine his much-admired “Crow on a Withered Branch.”
On a withered branch
a crow is perched:
an autumn evening.
kare eda ni
Withered branch on
karasu no tomari keri
crow’s perched
aki no kure
autumn’s evening
The Japanese language uses postpositions rather than prepositions, so phrases like the first segment of this haiku read literally “Withered branch on” and become “On [a] withered branch.”
Unlike English, Japanese allows use of the past participle (or its equivalent) as a kind of noun, so in this haiku we have the “perchedness” of the crow, an effect that is emphasized by the postposition keri, which implies completion.
Basho wrote this haiku six years before he composed “The Old Pond,” and some scholars assign to it the milestone position that is more commonly given the later poem. I think, however, that on looking into the heart of “Crow on a Withered Branch” we can see a certain immaturity.
For one thing, the message that the crow on a withered branch evokes an autumn evening is spelled out discursively, a contrived kind of device that I don’t find in Basho #146;s later verse. There is no turn of experience, and the metaphor is flat and uninteresting.
More fundamentally, this haiku is a presentation of quietism, the trap Hsiang-yen and all other great teachers of Zen warn us to avoid. Sagara mudra samadhi is not adequate; remaining indefinitely under the Bodhi tree will not do; to muse without emerging is to be unfulfilled.
Ch’ang-sha Ching-ts’en made reference to this incompleteness in his criticism of a brother monk who was lost in a quiet, silent place:
You who sit on the top of a hundred-foot pole,
Although you have entered the Way, it is not yet genuine.
Take a step from the top of the pole
And worlds of the ten directions will be your entire body.
The student of Zen who is stuck in the vast, serene condition of
nondiscrimination must take another step to become mature.
Basho's haiku about the crow would be an expression of the “first principle,” emptiness all by itself — separated from the world of sights and sounds, coming and going. This is the ageless pond without the frog. It was another six years before Bash・ took that one step from the top of the pole into the dynamic world of reality, where frogs play freely in the pond and thoughts play freely in the mind.
The old pond has no walls;
a frog just jumps in;
do you say there is an echo?
Leap Year of the Frog 2008
leap day -
the haiku frogs jump
to new hights
Gabi
old pond/frog(s) jumping-in water's sound.
Literal translation by Kai Hasegawa
My first thought is how is this poem not realism? I'm just started to get interested in poetry so I don't speak the lingo.
If realism is defined as "compositions based only upon those things you have directly seen", then this could certainly fit that definition. Although I realize it predates the school of realism.
I'm guesstimating that this haiku goes beyond realism because there is something timeless, eternal, of stillness about it. If the pond represents stillness and the frog's jumping represents action, then the sound of the water is where stillness and action meet. I'm sure I'm not explaining this well but the scene described in the poem transcends, it has a deeper meaning.
While I was out for a walk, I came up with another meaning for the poem. Unfortunately I don't recall how I got here but the old pond maps to eternity and the frog an individual person. It suggests that our lives are as transient and as beautiful as the sound made by a frog as it jumps into the water.
So, I'm guessing that realism does not go beyond what it objectively sees; realism does not transcend.
Judy
http://groups.yahoo.com/group/simply_haiku/message/21777
you listen too, because that sound is not even a splash and so brief very hard impossible to sound locate, and the ripples are gone by thge time you have the direction. By the time the brain processes the "sound of water" it's lost the immediacy of the silence.
And especially, there is a cut between pond and fog, so IMHO, to my ear, stopping to process "the sound of water" creates in English a second cut between frog and sound, a cut not in the Japanese I am told, and the whole point is the interdependant co-arising of frog and silence: it's the continuity of transformation of frog into silence, return of frog to silence. So cutting off the sound from the frog and from the pond decimates the verse.
I awaken to the reality of frog is silence, pond is silence... all exists in the unity of pond without seperation, without distance, without pause stop thought. The first cut, between frog and pond are trancended by their unity in the silence which we hear only because of that subtle frog. A frog who's disappeared before we even see it, or even see its ripples. Their existence itself makes the silence real and their absence real.
Existence and non-existence are not two.
If you cut the sound from the frog, all of that interdependant co-arising is cut.
I can't believe Basho was so clumsy. I have to believe his Japanes must stitch his frog into its silent sound.
Also, as a country boy I hear all those frogs and their predator avoidance behavior. Frogs are tasty. And they prefer to leave your mouth tasting nothing. The silence is also the taste of no frog for dinner.
isa
old pond
a frog leaps in
ah, water's sound
sheila
Post a Comment
<< Home