2/25/2012

Tear, tears (namida)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tear, tears (namida)

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation


Tears
are secretions that clean and lubricate the eyes. Lacrimation or lachrymation (from Latin lacrima, meaning "tear") is the production or shedding of tears.



Strong emotions such as sorrow or elation, awe, pleasure, irritation of the eyes, laughing, and yawning may lead to an increased production of tears, or crying.
© More in the WIKIPEDIA !


*****************************
Worldwide use


Träne, Tränen


*****************************
Things found on the way


Tear bottles, lachrymatory bottles
It's difficult to say exactly when the first tear bottles came into being, however, we can be certain that the legends began in antiquity. The Old Testament of the Bible (KJV) references collecting tears in a bottle in Psalm 56:8 when David prays to God,
“Thou tellest my wanderings,
put thou my tears in Thy bottle;
are they not in Thy Book?”

The reference predates the birth of Christ by over 1000 years.

Tear bottles were fairly common in Roman times, around the time of Christ, when mourners filled small glass bottles or cups with tears and placed them in burial tombs as symbols of respect. Sometimes women were even paid to cry into these vessels, as they walked along the mourning procession. Those crying the loudest and producing the most tears received the most compensation, or so the legend goes. The more anguish and tears produced, the more important and valued the deceased person was perceived to be.

Today, lachrymatory bottles may also be called a tear bottle, tear catcher, tear vial, unguentaria, or unguentarium. There are also several less common spellings for lachrymatory, including lachrimatory.
source : www.lachrymatory.com




drought
i use a lachrymatory phial
to shed tears


- Shared by Prem Menon -
Joys of Japan, july 2012



*****************************
HAIKU


行く春や鳥啼き魚の目は泪
yuku haru ya tori naki uo no me wa namida

spring is leaving ..
birds sing and the eyes of fish
are full of tears


Matsuo Basho

. WKD : And what kind of fish is this? .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Haiku about tears - Kobayashi Issa -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


古杉や涙涙の南無阿弥陀

old cedar tree -
namida namida no
namu amida

old cedar tree -
with tears in my eyes
I pray to Amida


Look at the tears here :
. Gabi Greve .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





巴里祭ピエロの黒き涙痕
Pari sai piero no kuroki namida ato

Paris Festival -
the black traces
of a clown's tears


Saito Yumiko 斉藤由美子


. Pari sai, parisai パリ祭 Paris festival .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Radioactive Tears, Japan, Fukushima 2011


spring rain -
thinking radioactivity
with each drop 


. Gabi Greve, April 8, 2011 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- MORE : haiku about tears -


*****************************
Related words


***** . namida no shigure 涙の時雨
"tears like a winter drizzle".

"a sleeve wet from cold tears" tamoto no shigure 袖の時雨
..... expressions used since the Heian period



***** . Tora ga Ame 虎が雨 Tears of Lady Tora .
rain on May 28


***** . WKD : Body Parts .



. WKD - LIST of haiku topics and keywords  


[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2/24/2012

Roundness

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Roundness (hito-marume)

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation


This topic relates to some haiku of Kobayashi Issa.


round mochi ricecakes


quoting Chris Drake

一丸メするとて餅のさわぎ哉
hito-marume suru tote mochi no sawagi kana

so much wild effort
to make one rice cake
completely round


Kobayashi Issa 一茶

This is a 12th-month hokku written just before New Year's, when villagers get together to make round rice-cakes for the New Year's celebrations. It is a complex process that requires many people, and usually all the able-bodied villagers are given at least a small role in order to make them feel like they're part of the village. First glutinous rice is steamed until it becomes an amorphous mass, and then this great blob of jelly-like rice is put into a wooden mortar (often a section of tree trunk hollowed out at the top) and beaten again and again with large wood mallets.

Often people stand in a circle around the mortar and chant or sing or urge the others on, and scores of people may actually take turns beating the mass of rice, often with three or four people beating in a coordinated way to the same rhythm. When the rice finally becomes about the consistency of dough, it's taken to a table or stand, where other people knead it with their fists and mould it with their hands until it becomes as perfectly round as they can make it. It resembles a birthday cake in size and is called a "mirror rice cake," since it's round like an ancient polished metal mirror. Usually many rice-cakes are made, and a slightly smaller round rice-cake is placed on top of the larger one. Then both are placed before a small shrine to a god or to one's ancestors.

. Kagamimochi 餅鏡 for the New Year .

In Issa's hokku the round rice-cakes are made with especially great care, since in the Reformed Pure Land sect the first sets of two "mirror rice-cakes" are placed before 1) the main buddha image, usually Amida Buddha, and 2) the image of the sect founder Shinran. The placement was done on the last day of the 12th lunar month, and the rice-cakes were left there until 1/4, when they were removed and eaten. Issa may have witnessed the process of making such rice-cakes several days before the end of the year at his local Reformed Pure Land temple, where a large number of believers probably gathered to make rice cakes to the best of their ability in order to honor and thank Amida Buddha and Shinran.

The believers were also probably enjoying themselves as they work together in a festive mood, and Issa himself may have made one or two hits on the mass of rice with a mallet, though he was recovering from an illness, so he may have simply watched. In any case, he enters a state of wonderment at how so many people can be working so hard together, uninhibited by their normal, everyday work habits, to make these small round objects that suggest perfect roundness. He seems to view the round rice-cakes to be the embodiment of their work-meditation, during which people became a single round group moving to the rhythm of their desire to offer themselves to Amida and to each other.

Three years earlier Issa used a somewhat similar image with which to think about roundness (here, sphericality) as a form of spiritual perfection reminiscent of the Pure Land:

2.
how measure
this roundness?
dew on the lotus

hito-marume ikura ga mono zo hasu no tsuyu


In a hokku written just before this one -- no. 3 below, placed three hokku earlier than no. 2 in his diary -- Issa ironically suggests that each dewdrop on a lotus contains half a gallon of water, an obvious exaggeration that mocks all estimates of their size, since their true size and volume are determined by their ability to give humans the feeling that the perfection of the Pure Land, which is full of lotuses, is also possible at moments on this earth.
Here is the earlier hokku:

3.
each round drop
holds half a gallon --
dew on the lotus


hito-marume isshou-zutsu ya hasu no tsuyu


In hokku 2, which follows soon after no. 3, Issa ups the ante and ironically (zo) asks how anyone could think of measuring a circumference and volume for this perfect roundness. There seems to be a sort of sublime reverberation in hokku no. 2: the striking dewdrop demands to be seen and estimated, even though the viewer knows it is finally beyond any kind of measurement at all.

Chris Drake



*****************************
Worldwide use



*****************************
Things found on the way





One Stroke, One Circle
. ensoo 円相 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


"... The ungraspable, holeless dharma, founder of Zen as pointed out in "Do-nothing Sea Slugs", is more or less one with the Taoist creation god, Pangun, and the sea slug. Unlike the Buddha whose thin manifestation are sometimes female, the dharma always has a beard in addition to a robe, but the main purpose of the beard would be to erase his neck (as the robe earases his limbs) and maintain his original form as a single torso.

This roundness is represented in the sweet-rice (mochi) cakes offered to the Daruma (usually
represented by a sumie painting in the tokonoma art-nook):

"daruma day
eating the round form
of the mochi"
(達磨気やその門相の餅くらひ) 子茶1759)


and that might be called namako mochi, in which case, ...

What I didn't point out before is that Dharma, and the radical "believe nothingism" Zen he preached, was perfectly compatible with Confucianism as well. Zen was the Confucian classics-
reading samurai bureaucrats religion of choice for it was perfectly compatable with, indeed demanded disbelief. ..."

from "Rise, Ye Sea Slugs" page 111 - 112,
Robin D.Gill
source : books.google.co.jp


*****************************
HAIKU






Darums smiles
from a big round mochi -
Happy New Year !


Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ぜんまいののの字ばかりの寂光土
zenmai no no no ji bakari no jakkoodo

the zenmai fern
is all round and round (like the character  の ) -
Jakko Paradise


Kawabata Boosha 川端茅舎 Kawabata Bosha


The roundness of the new fern is compared to the promised paradise.

Look at a photo here :
. WKD : Spring Vegetables .


*****************************
Related words


***** . WASHOKU - all kinds of mochi ricecakes.
Pounding Rice (餅つき mochi tsuki)
kigo for mid-winter
- - - - and
Kagami mochi ... 鏡餅  Decoration Rice cakes for the New Year
kagamibiraki 鏡開き "opening the mirror"
kigo for the New Year


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



the full round shape in the sky

. Moon in autumn (aki no tsuki) .


Dancing in a circle
. Bon odori 盆踊 .


Temari balls, stitched by a loving mother
. Temari decorated handballs 手毬 .


Exchanging balls festival

. Tamakae matsuri 玉替祭 .


.................................................................................



. WKD - LIST of haiku topics and keywords  


[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2/23/2012

anagachi

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

anagachi あながち 

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation


anagachi 強ち

the dictionary gives these possibilities

〔必ずしも〕(not) necessarily, (not) always;
〔全く〕(not) altogether, (not) wholly;
〔厳密に言って〕(not) exactly


source : dic.search.yahoo.co.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

not necessarily
not uncommon

彼の言うことはあながち間違っていない。
He is not altogether wrong.

source : en.glosbe.com


Anagachi-ni, adv. By compulsion, right or wrong, unreasonably, reluctantly.
Japanese-English and English-Japanese dictionary
James Curtis Hepburn


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

(下に打ち消しの語を伴う)
(1)一概に。まんざら。必ずしも。
「―無理ともいえない」

(2)決して。むやみに。
「範頼・義経が申し状、―御許容あるべからず/平家 10」
(形動ナリ)

(1)周囲にかまわず一途(いちず)であるさま。ひたむき。
「―に心ざし見えありく/竹取」「など、かく、この御学問の―ならむ/源氏(乙女)」

(2)強引であるさま。無理やり。
「―にかかづらひたどりよらむも人悪かるべく/源氏(空蝉)」

(3)異常なほどはなはだしいさま。ゆきすぎ。
「それだになほ―なるさまにては見ぐるしきに/枕草子 237」

(4)必ずしも。
「―に恐ろしかるべき事にもあらねど/栄花(玉の村菊)」

〔他人の迷惑をかえりみず、自分勝手にしたいままにするというのが原義。
「あな」は「おのれ(己)」の意で、「己(あな)勝ち」に由来するか。平安時代末期には打ち消しの語を伴って用いる(4)の意が生じ、次第に「に」を脱落させたの用法が主流となっていった〕

source : www.weblio.jp


*****************************
Worldwide use



*****************************
Things found on the way




あながちよかった正月 !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A waka by Saigyo 西行

anagachi ni
niwa o sae haku
arashi kana
sakoso kokoro ni
hana o makaseme

Two translations by Robin D. Gill

and the gale has
enough strength left over
to sweep the yard!
we must, then, give him
his will with the bloom



the gale even
insists on sweeping
my garden!
how can I not entrust
him with the bloom?



*****************************
HAIKU


Three haiku by Kobayashi Issa


あながちに留主とも見へず梅の花
anagachi ni rusu to mo miezu ume no tsuki

it seems likely
someone's at home...
plum blossoms


Shinji Ogawa notes that anagach ni means "likely" but is always followed by a negative word, in this case the suffix zu or "not."
The expression, rusu to mo miezu, thus means, "it doesn't look like he (or she) is absent."



あながちに雪にかまわぬ霰哉
anagachi ni yuki ni kamawanu arare kana

messing up the snow
like always...
hailstones




あながちに丸くならでも梅の月
anagachi ni maruku narade mo ume no tsuki

as usual
not quite round...
plum blossom moon


source : David Lanoue



The meaning of the moon and plum blossoms can be seen like this:

Dear moon behind the plum blossoms!
Do not hurry to get all round so soon.
It is all right to take your time and ripen.



even though
the moon is not quite full
plum blossoms


Tr. and discussion by Larry Bole
Translating Haiku Fourm


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Other haiku by Issa with anagachi


あながちに青くなくとも簾也

あながちにかくれもせぬや小田の雁

あながちにせい高からぬぼたん哉

あながちに吹となけれど秋の風

あながちに夜の明きらぬかゞし哉

まふ蛍あながち呼びもせざりしが


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Haiku by (probably) Matsuo Basho with
anagachi

あながちに鵜とせりあはぬかもめ哉
anagachi ni u to seriawanu kamome kana


the seagulls do not fight over food
with the cormorants -
anagachi ni

カモメは決して、貪欲な鵜と競争して魚を取ったりしないということです。

This hokku is usually atributed to Esa Shoohaku 江佐尚白.
(? - 1722)


芭蕉の七部集 or 猿蓑脚注
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Haiku by other poets with anagachi


病葉やあながちの恋紅の照り

Matsune Tooyoojoo 松根 東洋城
(1878年2月25日 - 1964年10月28日)


あながちに紅ゐならぬ紅葉哉

橋仙



秋炎の四方のあながち親しめず

. Iida Dakotsu 飯田蛇笏 .




あながちに夏川越しぬ酒の酔

Ozaki Meidoo 尾崎迷堂 (1891 - 1970)




*****************************
Related words


***** . Kobayashi Issa (小林一茶) .


***** . Matsuo Basho 松尾芭蕉 .



. WKD - LIST of haiku topics and Keywords  


[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2/03/2012

Lip, lips (kuchibiru)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Lip, lips (kuchibiru)

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation


Lips and our mouth are used every day.

source : asobo.way-nifty.com/moji


quote
Lips are a visible body part at the mouth of humans and many animals. Lips are soft, movable, and serve as the opening for food intake and in the articulation of sound and speech. Human lips are a tactile sensory organ, and can be erogenous when used in kissing and other acts of intimacy.

Symbolic meaning
Lips are often viewed as a symbol for sensuality and sexuality. This has many origins; above all, the lips are a very sensitive erogenous and tactile organ. Furthermore, in many cultures of the world, a woman's mouth and lips are veiled because of their representative association with the vulva, and because of their role as a woman's secondary sexual organ.

As part of the mouth, the lips are also associated with the symbolism associated with the mouth as orifice by which food is taken in. The lips are also linked symbolically to neonatal psychology (see for example oral stage of the psychology according to Sigmund Freud).
© More in the WIKIPEDIA !


kuchibiru 唇 / くちびる / 脣
can also be written kooshin 口唇(こうしん) 

kuchi 口 means mouth.
The BIRU part of the word is probably a change in pronounciation from

"around the mouth" kuchiheri 口縁" or kuchibera 口辺.
In old texts the sound was written 脣 kuchipiru : 久知比流.
Later during the Heian period the PIRU became softer in pronounciation and various other kanji were used.
One part of the kanji is also used in this kanji, furueru 震, to tremble.

The lower part of the kanji 唇 means mouth 口.
The upper part : shin, tatsu しん【辰】dragon
is supposed to show a clam with its soft legs showing out of the open "mouth".
So the mouth is an organ that "trembles and closes".



uwa kuchibiru, jooshin 上唇 upper lip
shita kuchibiru, kashin 下唇 lower lip


other expressions with kuchibiru

唇を噛む - 悔しさなどをこらえる

唇を反す(翻す) - 悪口を言う

唇を盗む
相手の意向に関わりなくキスをする

唇を尖らす - 不満げな顔つき

唇亡びて(尽きて)歯寒し
利害関係のある一方が滅びると、他方にも影響が出る(春秋左氏伝より)

たらこ唇 - 厚い唇の形容


.................................................................................




Let us try and find some haiku with LIPS.

*****************************
Worldwide use


Dry lips are often more visible in the cold winter months.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kenya

dry lips
cracked lips

kigo for the hot and dry season

I have noticed with great concern the effect of this hot and dry season on our lips.
The lips are drying making one lick them regularly, it then forms a dry white layer that peels off leaving a black hard mass on the lips or at times black irregular hard spots on the lips.

licking again-
a student laughs
at my dry lips

morning preps-
a girl rubs her lips
with oil


Andrew Otinga

.................................................................................


dry lips--
a student covers her mouth
while talking



dry lips --
I look for my balm
in my locker


Brian Mulando


.................................................................................


dry lips --
going to the mosque
for noon prayers


Beth Mwangi



. MORE haiku with "dry lips" .


. KENYA SAIJIKI .


*****************************
Things found on the way


I spend my day
with some crazy cows -
ushibeni lipstick


. kanbeni 寒紅 かんべに
"crimson lipstick made in the cold" .

kanbeni uri 寒紅売(かんべにうり)vendor of crimson lipstick

ushibeni 丑紅(うしべに) "bull lipstick"
"crimson bought on the day of the ox" ushibeni lipstick

kigo for late winter


*****************************
HAIKU


prayer flags
in thin air
trembling lips in worship


. Gabi Greve - Himalaya .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


slices of avacado
spread a smile on her lips --
the local sushi roll


Valentines ...
a chocolate smudge
on the vendor's lip


"chibi" (pen-name for Dennis M. Holmes)


lamenting autumn --
sake sips from lips
not my own


"chibi"- kigo hotline


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Compiled by Larry Bole

Sometimes the Engish translation of LIP refers to KUCHI in the Japanese.

[headnote]
A motto:
don't speak of other's shortcomings; don't brag about your strengths

物言えば唇寒し秋の風
mono ieba kuchibiru samushi aki no kaze

say something
and the lips go cold;
autumn wind

--Basho, trans. Barhnill

Barnhill's comment:
1688-94. the motto is based on a Chinese proverb.


Ueda's translation:
Whenever I speak out
My lips are chilled--
Autumnal wind.


Ueda dates this somewhere between 1692-94. Ueda writes of it, in "Matsuo Basho" (Twayne's World Author Series):

...produced about the time [Basho] closed the gate... The poem expresses bitter frustration with the lack of communication among individuals. Probably Basho had been talking with someone who did not understand or misunderstood what he said; now recalling the incident in his bitter memory as he walked alone in the autumn wind, he regretted that he had even spoken.
[end of excerpt]


Reichhold's translation:
'A Motto:
"Do not mention the faults of others. Do not mention one's own merits." '

when saying something
my lips are cold
autumn wind


Reichhold's comment:
1684-94... Basho gets two meanings out of the word "cold." Speaking moistens the lips, which makes them feel colder when the wind blows, but the lips can seem cold and cruel when speaking of others.
[end of comment]



source : www.library.pref.mie.lg.jp

『俳人百家撰』 松尾芭蕉 One Hundred Haikai Poets



- - - - - Some more 'lip' haiku by other poets :

紅さいた口もわするるしみづかな

beni saita kuchi mo wasururu shimizu kana

rouged lips
forgotten --
clear spring water

--Chiyo-ni, trans. Donegan and Ishibashi


I forgot my lips are rouged, at the clear water
--trans. Hiroaki Sato

excerpt from Donegan's and Ishibashi's comment:
This is one of Chiyo-ni's best and most memorable realization haiku; she wrote four versions of this haiku at different stages of her life, showing not only her dedication as an artist, but her progression of realization as well. ....
[end of excerpt]

A comment on this haiku by Faubion Bowers:
When she is about to bend down and drink from a spring of perfectly clear water, she forgets her lipstick will briefly stain the water's purity. Alternately, when she is about to mix 'beni' (safflower dye) with water to make cheek rouge and lip coloring, the water is so crystal clear she hesitates to defile it with her vanity.
[end of comment]

Japanese comment:
やっと清水にたどりつき、口紅を指していたことも忘れて、一気に清水を呑んでしまった、の意。
When I finally reached the clear spring water, I forgot all about my lipstick and just drank the water.


another comment
「さいた」が難しい。「紅が咲いた口」とも読めるし、「紅を差した」の誤用とも取れる。口びるの紅を忘れるほどおいしい清水なのであろう。がぶがぶ飲んで、すっかり紅が洗い流されたかもしれない。
SAITA is problematic. Maybe is is a mis-spelling of beni o sashita (to color the lips red).
The water was so delicious that she forgot all about the rouge on her lips. Maybe all the rouge was washed of by the clear water.
source : matu0909


*

hotarubi to asobihoukete kuchi kawaku

Firefly lights---
chasing them too long
my lips parched

--Yoshino, trans. Gurga & Miyashita


kuchi kawaku, kuchi ga kawaku
the mouth is dry, I am thirsty. The throat is parched with thirst.
source : yahoo dict


*

soko made to hana no kuchibiru kaze oroshi

"Drop me off
here!" say blossom lips
to the wind

--Keigu
(penname of Robin D. Gill;
in "Cherry Blossom Epiphany," p. 681, footnote 2)



*


biiru nomu dare mo kuchibiru togarasete

everyone drinks beer,
pouting out
their lips


Sakta Yoshiyasu
from the haiku magazine "Shirawobi", Sept., 2008 edition


* * * * * *


紅葉の中に踏み入り口すわる
kooyoo no naka ni fumi-iri kuchi suwaru

stepping into
the scarlet leaves
for a kiss on the lips

Tr. Donegan & Ishibashi


Stepping into
crimson leaves--
to be kissed

Tr. Gurga's & Miyashita

. Yoshino Yoshiko 吉野義子 .


.................................................................................





*****************************
Related words


***** . kanbeni 寒紅 かんべに
"crimson lipstick made in the cold" .




. WKD - LIST of haiku topics and Keywords  


[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::