4/26/2011

Haiku Lessons

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Haiku Lessons

There is now a great difference in the concept of traditional Japanese haiku and haiku written in other languages, especially in the so-called ELH (English language haiku).

This might be confusing for a beginner.
Here I try to concentrate on the "parent",
the traditional Japanese haiku.


My advise for beginners :

keep the three lines : short long short
use one season word (kigo)
use one cut marker (kireji)


Write about a personal experience,
not a philosophical thought or idea.
Try to pay attention to the small things in life with all their details,
the seasonal changes of your daily human life.
Every moment of your life counts!
Be Here and Now !





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Definition of HAIKU .   


. 5 7 5 and short/long/short .   


. Kigo - the season word .   


. Cut (kire), cutting word (kireji), cut marker .   



. Basic haiku theories .   


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Study KIGO with me !

. WKD : Kigo Hotline .   



Ask about translations !

. WKD : Translating Haiku .   


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

4/02/2011

Enomoto Kikaku

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Kikaku Takarai Kikaku 宝井其角
Enomoto Kikaku (1661-1707)
寛文元年7月17日(1661年8月11日) -
宝永4年2月30日( 一説には2月29日)(1707年4月2日))

a Japanese haikai poet and among the most accomplished disciples of Matsuo Bashō. His father was an Edo doctor, but Kikaku chose to become a professional haikai poet rather than follow in his footsteps.

One day, Kikaku composed a haiku,

Red dragonfly / break off it wings / Sour cherry

which Bashō changed to,

Sour cherry / add wings to it / Red dragonfly


鐘ひとつ賣れぬ日はなし江戸の春
kane hitotsu urenu hi wa nashi Edo no haru

Springtime in Edo,
Not a day passes without
A temple bell sold.


© More in the WIKIPEDIA !


. Enomoto Kikaku Takarai ... MAIN

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


.................. Original Japanese



「我が雪と思えば軽し笠の上」 
waga yuki to omoeba karushi kasa no ue

其角は
「我がものと思えば軽し傘の雪」
waga mono to omoeba karushi kasa no yuki

と2つ詠んだそうです。

Kikaku wrote these two versions.
http://araraoasys.web.infoseek.co.jp/oashp/youtisyodoukan.htm

ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo

わが雪と思えばよろし傘の上
waga yuki to omoeba yoroshi kasa no ue

其角 Kikaku

http://naojiro.at.webry.info/200512/article_1.html
http://www.tsukiji.or.jp/nikki/9907/9907.html



我が雪と思えば軽し笠のうへ

宝井其角 Takarai Kikaku
blog.livedoor.jp/kokorozawazawa/


waga yuki to omoeba karushi kasa no ue

Kikaku Takarai (1661-1705)
www.mcedit.com/archive/Wingspan/2004/December/CSP.html

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

"It's mine," I think . . .
and the snow seems lighter
on my straw hat.


waga yuki to / omoeba karoshi / kasa no ue

by Mukai Kyorai
Translated by Steven D. Carter

ooo ooo ooo

This snow is mine
thinking that way it seems lighter
on your sedge hat


Kikaku (1661-1707)

Translated by Michael K. Bourdaghs

http://groups.yahoo.com/group/simply_haiku/message/14454

ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo

In Russian

Это мой собственный снег!
Каким он кажется легким
На плетеной шляпе моей!

This translation of Kikaku is published in
Matsuo Basho : The great in the small,
St. Petersburg "Tertsiia" 1999.

............... and this version

from: One Hundred Famous HAIKU

Selected and translated into English by Daniel C. Buchanan
Japan Publications, INC
Tokyo and San Francisco 1973
ISBN 0-87040-222-6

page 115

Waga yuki to
Omoeba, karoshi
Kasa no ue.

--Kikaku

When I think of it
As my snow, how light it is
On my bamboo hat.


Composed by the poet on seeing a picture of Su Tong P'o, a famous Chinese literary figure, wearing a large hat covered with snow.
The general meaning -- what is our own never seems burdensome.




In the above text, the kanji for 軽し is read KAROSHI .

(Contributed by Natalia Rudychev)

ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo

if I think the snow mine
my hat
becomes light


Enomoto Kikaku (1661-1707)

Tr. by DR. MICHAEL HALDANE
http://www.michaelhaldane.com/HaikuNonJapanese.htm

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

More English versions, collected by Larry


When I think it is my snow
On my hat,
It seems light.

--Blyth, (Haiku, Vol. 4, pp. 250-51)

Blyth then makes a tedious comparison to a Chekov story about a stray dog. He sums up his comments with an unattributed quote from Milton:

The mind is its own place, and in itself
Can make a heavan of hell, a hell of heaven.

Blyth then says:

"Shiki rightly says that it must be [written Japanese] 'When I think it is my snow.'

"As a haiku, the poetry lies in the intimate feeling of ownership by the poet of the snow which is on his own umbrella, but the verse lends itself to generalization so easily that it cannot be called a good one."

..... ..... .....


This snow is mine
thinking that way it seems lighter
on your sedge hat

--Bourdaghs


"It's mine," I think . . .
and the snow seems lighter
on my straw hat.

--Carter


if I think the snow mine
my hat
becomes light


--Haldane


Waga yuki to omoeba karushi kasa-no ue
My snow thus when-think is-light straw-hat's top

"My snow!"--when I think that,
it weighs almost nothing
on my umbrella-hat!

--Henderson, "An Introduction to Haiku."


"It's my snow"
I think
And the weight on my hat lightens

--Kerr, "Lost Japan."


Think it's your snow, and it's light on your hat

--Sato, "From the Country of Eight Islands."

Collected by Larry

And more is here
With Annotations, collected by Larry

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Here are my attempts to express the haiku's idea.

Think of the snow on your hat
as a belonging,
and it'll feel weightless.

When I think the snow
on my hat is my belonging,
it seems weightless.

Zhanna P. Rader
translatinghaiku/message/135

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

it's quite light
when I think it's mine --
snow on my hat


Grzegorz Sionkowski"
translatinghaiku/message/198

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

The conical shape of the Japanese straw hat calls to mind a mountain, thus the hat covered with snow looks like a mountain covered with snow, which enhances the feeling of burden to the person wearing it.
So when they think of it as their own hat, that helps to lighten their burden, but if they think of the 'mountain' of the imagery as belonging to them, then they must feel like a lord!

The verse below is not really a translation, but a verse that expresses the feeling I get from this poem.

my own mountain!
this snow-covered hat


~ translatinghaiku/Kei~

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Renku from Sakuo Nakamura

雪が金なら 重さも楽し
yuki ga kane nara omosa mo tanoshi

if the snow were money
the weight becomes my pleasure




ISSA Haiga by Nakamura Sakuo

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

傘の雪 Kasa no Yuki, snow on the Umbrella, in Old Edo

江戸言葉で自分の物にしたいことを”傘の雪”と言う.

In the language of Old Edo, the expression "kasa no yuki" "snow on my umbrella" was used to indicate something that you would like to have, to posess.

http://www15.tok2.com/home/waon/hauta/hauta22.htm



我がものと思えば軽し 笠の雪
これは宝井其角という俳人の句だが、彼の詠むとおり、俳諧というのも笠の上の雪に同じ。
http://www003.upp.so-net.ne.jp/p-para/gehou/gehou10_11.htm


蓑は、まだ着てみたためしはありませんが、 は、着けて歩いたためしはあります。
思っているより笠の直径って大きく出来ていて、肩のあたりまで屋根をつくってくれるので、雨とかは結構だいじょぶでした。

ただ、雪の場合、笠の上に雪がつもってくると、歌沢ぶしの「わがものと思えば軽き傘の雪」とは違って 直接頭に重みかかってくるだけに、重たいですけどね…。
A straw hat was rather large and covered also the shoulders, so if snow piled up on it, it must have been quite heavy、since it was right on your head. On an umbrella, it might feel different.
http://www.kwai.org/modules/weblog/details.php?blog_id=90

.. .. ..

ichibito yo kono kasa uroo yuki no kasa

market-shoppers!
let me sell you this hat
full of snow


Basho (Tr. Haruo Shirane)

Read more on our discussion about the snow on my hat !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Various Questions arise from the above:

Who wrote this haiku ?

Writing in Romaji:
Is the original KAROSHI or KARUSHI or YOROSHI ?

If the original is YOROSHI, why translate it as LIGHT ?


KASA : 
1  straw hat, sedge hat, bamboo hat
2 ..: umbrella (made from oiled paper in the Edo Period)



Umbrella, a kigo


KASA the straw hat of this discussion,
with illustrations in detail


Read more about this problem here:
Translating Haiku # 122


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Su Tung Po (Su Dong Po, Su Tong Po) 蘇東坡
1037 - 1101 (1036-1100) , China
He he wrote very simple poems based on Buddhist Philosophy.



Painting by Chi Un-Yeong (1853-1936) of the famous 11th-century
Chinese scholar-poet Su Dong-Po, in straw hat and wooden shoes.
http://www.columbia.edu/cu/record/archives/vol21/vol21_iss29/record2129.23.html


......................................... Remembrance

To what can our life on earth be likened?
To a flock of geese,
alighting on the snow.
Sometimes leaving a trace of their passage.

www.poemhunter.com/su-tung-po/poet-38991/

His famous poem, Battle of Red Cliff
www.poemhunter.com/su-tung-po/poet-38991/

Read an amusing koan about BUDDHA AND COW DUNG
http://www.purifymind.com/CowDung.htm

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

*****************************
Related words

***** Hat (kasa) 笠いろいろ 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::