[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kikaku Takarai Kikaku 宝井其角 Enomoto Kikaku (1661-1707)
寛文元年7月17日(1661年8月11日) -
宝永4年2月30日( 一説には2月29日)(1707年4月2日))
a Japanese haikai poet and among the most accomplished disciples of Matsuo Bashō. His father was an Edo doctor, but Kikaku chose to become a professional haikai poet rather than follow in his footsteps.
One day, Kikaku composed a haiku,
Red dragonfly / break off it wings / Sour cherrywhich Bashō changed to,
Sour cherry / add wings to it / Red dragonfly鐘ひとつ賣れぬ日はなし江戸の春kane hitotsu urenu hi wa nashi Edo no haru
Springtime in Edo,
Not a day passes without
A temple bell sold.© More in the WIKIPEDIA !. Enomoto Kikaku Takarai ... MAIN :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
.................. Original Japanese
「我が雪と思えば軽し笠の上」 waga yuki to omoeba karushi kasa no ue
其角は
「我がものと思えば軽し傘の雪」waga mono to omoeba karushi kasa no yuki
と2つ詠んだそうです。
Kikaku wrote these two versions.http://araraoasys.web.infoseek.co.jp/oashp/youtisyodoukan.htmooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo わが雪と思えばよろし傘の上waga yuki to omoeba yoroshi kasa no ue
其角 Kikaku
http://naojiro.at.webry.info/200512/article_1.html
http://www.tsukiji.or.jp/nikki/9907/9907.html我が雪と思えば軽し笠のうへ
宝井其角 Takarai Kikaku
blog.livedoor.jp/kokorozawazawa/waga yuki to omoeba karushi kasa no ue
Kikaku Takarai (1661-1705)
www.mcedit.com/archive/Wingspan/2004/December/CSP.html:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
"It's mine," I think . . .
and the snow seems lighter
on my straw hat.waga yuki to / omoeba
karoshi / kasa no ue
by Mukai KyoraiTranslated by Steven D. Carter
ooo ooo oooThis snow is mine
thinking that way it seems lighter
on your sedge hatKikaku (1661-1707)
Translated by Michael K. Bourdaghs
http://groups.yahoo.com/group/simply_haiku/message/14454
ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo oooIn Russian
Это мой собственный снег!
Каким он кажется легким
На плетеной шляпе моей!
This translation of Kikaku is published in
Matsuo Basho : The great in the small,
St. Petersburg "Tertsiia" 1999.
............... and this version
from: One Hundred Famous HAIKU
Selected and translated into English by Daniel C. Buchanan
Japan Publications, INC
Tokyo and San Francisco 1973
ISBN 0-87040-222-6
page 115
Waga yuki to
Omoeba, karoshi
Kasa no ue.
--Kikaku
When I think of it
As my snow, how light it is
On my bamboo hat.Composed by the poet on seeing a picture of
Su Tong P'o, a famous Chinese literary figure, wearing a large hat covered with snow.
The general meaning -- what is our own never seems burdensome.

In the above text, the kanji for 軽し is read KAROSHI .
(Contributed by Natalia Rudychev)ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo oooif I think the snow mine
my hat
becomes lightEnomoto Kikaku (1661-1707)
Tr. by DR. MICHAEL HALDANE
http://www.michaelhaldane.com/HaikuNonJapanese.htm:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
More English versions, collected by LarryWhen I think it is my snow
On my hat,
It seems light.
--Blyth, (Haiku, Vol. 4, pp. 250-51)
Blyth then makes a tedious comparison to a Chekov story about a stray dog. He sums up his comments with an unattributed quote from Milton:
The mind is its own place, and in itself
Can make a heavan of hell, a hell of heaven.
Blyth then says:
"Shiki rightly says that it must be [written Japanese] 'When I think it is my snow.'
"As a haiku, the poetry lies in the intimate feeling of ownership by the poet of the snow which is on his own umbrella, but the verse lends itself to generalization so easily that it cannot be called a good one."
..... ..... .....
This snow is mine
thinking that way it seems lighter
on your sedge hat
--Bourdaghs
"It's mine," I think . . .
and the snow seems lighter
on my straw hat.
--Carter
if I think the snow mine
my hat
becomes light--Haldane
Waga yuki to omoeba karushi kasa-no ue
My snow thus when-think is-light straw-hat's top
"My snow!"--when I think that,
it weighs almost nothing
on my umbrella-hat!
--Henderson, "An Introduction to Haiku."
"It's my snow"
I think
And the weight on my hat lightens
--Kerr, "Lost Japan."
Think it's your snow, and it's light on your hat--Sato, "From the Country of Eight Islands."
Collected by Larry And more is here
With Annotations, collected by Larry:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Here are my attempts to express the haiku's idea.
Think of the snow on your hat
as a belonging,
and it'll feel weightless.
When I think the snow
on my hat is my belonging,
it seems weightless.
Zhanna P. Rader
translatinghaiku/message/135xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
it's quite light
when I think it's mine --
snow on my hatGrzegorz Sionkowski"
translatinghaiku/message/198xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
The conical shape of the Japanese straw hat calls to mind a mountain, thus the hat covered with snow looks like a mountain covered with snow, which enhances the feeling of burden to the person wearing it.
So when they think of it as their own hat, that helps to lighten their burden, but if they think of the 'mountain' of the imagery as belonging to them, then they must feel like a lord!
The verse below is not really a translation, but a verse that expresses the feeling I get from this poem.
my own mountain!
this snow-covered hat~ translatinghaiku/Kei~ :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Renku from Sakuo Nakamura
雪が金なら 重さも楽しyuki ga kane nara omosa mo tanoshi
if the snow were money
the weight becomes my pleasure
ISSA Haiga by Nakamura Sakuo :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
傘の雪 Kasa no Yuki, snow on the Umbrella, in Old Edo江戸言葉で自分の物にしたいことを”傘の雪”と言う.In the language of Old Edo, the expression
"kasa no yuki" "snow on my umbrella" was used to indicate something that you would like to have, to posess.
http://www15.tok2.com/home/waon/hauta/hauta22.htm
我がものと思えば軽し 笠の雪。
これは宝井其角という俳人の句だが、彼の詠むとおり、俳諧というのも笠の上の雪に同じ。
http://www003.upp.so-net.ne.jp/p-para/gehou/gehou10_11.htm蓑は、まだ着てみたためしはありませんが、
笠は、着けて歩いたためしはあります。
思っているより笠の直径って大きく出来ていて、肩のあたりまで屋根をつくってくれるので、雨とかは結構だいじょぶでした。
ただ、雪の場合、笠の上に雪がつもってくると、歌沢ぶしの「
わがものと思えば軽き傘の雪」とは違って 直接頭に重みかかってくるだけに、重たいですけどね…。
A straw hat was rather large and covered also the shoulders, so if snow piled up on it, it must have been quite heavy、since it was right on your head. On an umbrella, it might feel different.
http://www.kwai.org/modules/weblog/details.php?blog_id=90.. .. ..
ichibito yo kono kasa uroo
yuki no kasamarket-shoppers!
let me sell you this hat
full of snowBasho
(Tr. Haruo Shirane)Read more on our discussion about the snow on my hat !:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Various Questions arise from the above:
Who wrote this haiku ?
Writing in Romaji:
Is the original KAROSHI or KARUSHI or YOROSHI ?
If the original is YOROSHI, why translate it as LIGHT ?
KASA : 1
笠 :
straw hat, sedge hat, bamboo hat 2
傘 ..: umbrella (made from oiled paper in the Edo Period)
Umbrella, a kigo
KASA the straw hat of this discussion,
with illustrations in detailRead more about this problem here:
Translating Haiku # 122:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Su Tung Po (Su Dong Po, Su Tong Po) 蘇東坡 1037 - 1101 (1036-1100) , China
He he wrote very simple poems based on Buddhist Philosophy.

Painting by Chi Un-Yeong (1853-1936) of the famous 11th-century
Chinese scholar-poet Su Dong-Po, in straw hat and wooden shoes.
http://www.columbia.edu/cu/record/archives/vol21/vol21_iss29/record2129.23.html......................................... Remembrance
To what can our life on earth be likened?
To a flock of geese,
alighting on the snow.
Sometimes leaving a trace of their passage.www.poemhunter.com/su-tung-po/poet-38991/His famous poem, Battle of Red Cliff
www.poemhunter.com/su-tung-po/poet-38991/Read an amusing koan about BUDDHA AND COW DUNG
http://www.purifymind.com/CowDung.htm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
*****************************Related words*****
Hat (kasa) 笠いろいろ :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ][ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::