7/27/2006

Voice of an Animal (xx no koe)

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Voice of an animal (marumaru no koe)

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Animal mole


*****************************
Explanation

The voices of animals can be expressed in many ways and translating them is even more difficult. Here we will look at some problems of translating. Some of the animals are kigo, see the links to the WKD.

Biologically, the voice is produced through the cooperation of lungs, throat and mounth. So larger animals can be said to have a voice.
Insects usually use other parts of their body to produce a sound, so it is questionable if the literal translation for KOE in this case is correct.

the "voice" of an animal is nakigoe 鳴き声、鳴声.
the sound of an animal is expressed as naku 鳴く

Please add your haiku and haiku of the masters, as you find them, as a comment to this BLOG.
Gabi Greve, July 2006

The voices of the following animals are discussed, in the order as I found them

"voice of the cicada" semi no koe 蝉の声
"voices of the insects" mushi no koe 虫の声
"voice of the birds" tori no koe 鳥の声
"sparrow's voices" suzume no koe 雀の声、a problem
MOSQUITOE, ka 蚊
SPIDERS, kumo 蜘蛛
DUCKS, kamo 鴨
PHEASANT, kiji 雉子
COWS and Bulls, ushi 牛
DOG, inu 犬
CAT, neko 猫
DEER, shika 鹿
EARTHWORM, mimizu ミミズ 蚯蚓 みみず
CRICKET, kirigirisu きりぎりす


. turtle making a sound, crying, turtle chirps
kame naku 亀鳴く (かめなく)
"turtle reciting the sutras"
kame no kankin 亀の看経(かめのかんきん) 



FOX, kitsune 狐 ... gon gon, kon kon


. Yellow voice of uguisu 鶯や黄色な声 .
yguisu ya kiiro na koe de oya o yobu / Issa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

"voice of the cicada" semi no koe 蝉の声

閑かさや岩にしみ入る蝉の声
shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe

oh in the quietude
seeping into the rock
the voices of cicadas

Bashō
WKD : Cicada (semi)

..... ..... .....

さびしさや 岩にしみ込 蝉のこゑ
sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe

On a lonely path
penetrating all the rocks
a cicada cry

Matsuo Basho

Memorial Stone of this haiku



© 俳聖 松尾芭蕉・みちのくの足跡
http://www.bashouan.com/psPhoto5.htm

..... ..... .....


やがてしぬ けしきはみえず 蝉の声
yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

Soon to die
they show no sign of it:
the cries of cicadas

(© William J. Higginson)

Soon to die
but there's no sign of it
in the cicadas' song.
(© Thomas McAuley)


Dying cricket!
How he sings out his life.

www.cs.arizona.edu/~kece/Personal/Poems/basho.html



There is nothing in the cry
of the cicada that suggests
it is about to die

Tr. Sam Hamill


..... ..... .....


撞鐘も ひびくやうなり 蝉の聲
tsuku kane mo hibiku yo nari semi no koe

Matsuo Basho

A tolling bell
resounding is
the cicadas' song.

(© Thomas McAuley)

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

山人や袂の中の蝉の声
yamaudo ya tamoto no naka no semi no koe

mountain hermit--
deep in his sleeve
singing, a cicada


Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue

山人 - yamabito

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

CICADA : other translations

tremolo of cicadas (literally)
World Haiku Review

cicada’s song
www.worldhaikureview.org/4-1/whcgerman-p2.htm

cicadas singing

cicada voice
www.michaelhaldane.com/HaikuLink.htm

cicadas' cry
cries of the cicada
web.otani.ac.jp/EBS/images/EB%20STYLE%20SHEET.pdf

the locust cry
the locust-shrill
www.uwf.edu/tprewitt/Japan3.htm

sound of a cicada
www.tapsns.com/haiku.php?mode=list&page=7

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

"Voices of the Insects" mushi no koe 虫の声
The various sounds of the crickets in autumn.

WKD : Insects (mushi) and their sounds

A sweet cake served for the tea ceremony in autumn,
called "Mushi no Koe"


www.mase-jp.com/0109_jyounama.htm

ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo


"recital of the insects, mushi no gin 虫の吟
GIN is the poetry recital, we know it from the Haiku Walk, ginkoo 吟行.


冬庭や月もいとなる虫の吟
fuyuniwa ya tsuki mo ito naru mushi no gin
fuyu-niwa ya fuyu niwa ya
Above a wintry garden
the moon thins to a thread:
insect's singing.
(Makoto Ueda 1970)

the winter garden -
thinning to a thread, the moon
and an insect's singing
(Makoto Ueda 1992)

Над зимним садом -
Луна тонка, словно нить.
Поют комары.

Copyright © 1998-2004, D. Smirnov, I. Yasuda

About the KIGO in this haiku:
winter
is of course a winter kigo, but here it might mean the feeling of cool in the garden when the first voice of the insects (kigo for autumn) are finally heared after a long hot summer. After all, we are in the Edo period with no coolers or devices to cool a home. Even the sound of wind chimes (fuurin) was used to create a feeling of coolness in summer.

If the word WINTER is taken at face value, it will convey the feeling of a pleasant warm late autumn day, when the insects were still singing.

(ふゆにはやつきもいとなるむしのぎん)

今年の夏は暑い、それでも山国ではそろそろ虫の音が聞える。そして不思議なもので虫の音が聞えると感覚的にもうそろそろ秋だなあ、とう気がしてくる。それは、虫=秋という思い込みがそうさせるのか、あるいは虫の涼やかな音がそうさせるのか、多分その両方だと思う。例えば昔は暑さを凌ぐために、風鈴などを軒下にかけ、その音を聞いていくらか涼感を味わったのだから。今はクーラーの時代で、あの懐かしい風鈴はあまり見かけないが、どうも健康的にはクーラーより風鈴のほうがよさそうな気がする。
この句のように冬になれば、残る虫の音は過ぎてゆく穏やかな季節への名残と聞える。

http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Studio/4128/591.html


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

"voice of the birds" tori no koe 鳥の声

bird song, chirping

Some Thoughts by Narayanan :

I and N [ my disciple for music] were listening to Kumar Gandharva's Bhajans. It ended with "nirbhay nirgun ~~ " There was a profound silence around as a result of the song. Then he was about to play another cassette.

I said "fool stop it: there is no more human music possible after this!It is a closure. Only birds can sing better!"

We were sitting there for sometime and very soon dozens of different birds appeared in the garden around, singing in full gusto. I was ecstatic: It was as if they heard my compliment to their race.

I just indicated to N to listen and showed him how they were keeping Adi Taalam [the primordial rhythm] for their divine symphony. It was the only time i had seen so many birds at my window. In traditional Indian mysticism birds are divine beings. Even crows are considered anscestors coming to visit us. In other traditions they symbolize angels.

the sky is mu
the spring-light is mu
the bird-song is mu


© Narayanan Raghunathan
World Kigo Database : MU 
 

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Kikinashi ききなし
(the expression of birdcalls in the Japanese language)

Many people find it quite difficult to learn how to recognize each species' particular way of singing. It's probably not as easy as remembering their physical characteristics.

The song of the cuckoo, which has been transcribed as "Tokyo-tokkyo-kyokakyoku" (which means Tokyo Patent Office) and that of the crowned willow warbler - "sho-chu-ippai-kuii" ("Drink the wine down in one gulp").

Please read the details HERE !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

voice of a sparrow, suzume no koe 雀の声


yume mo mizu nete ita yo suzume no koe

not seeing a dream
slept the night
sparrow's voices

荻原井泉水 Ogiwara Seisensui

I wonder if the last line of this haiku is correct.
The kigo is quoted for spring, but then it should read "suzume no ko", baby sparrow.
Quoted from "The Haiku Handbook", Kodansha 1985, by William J. Higginson

Read more here:
Discussing kigo: "suzume no koe ??"


... ... ...

チュンチュンと雀の声に目覚めたり
chuu chuu to suzume no koe ni mezametari

chirp chirp chirp -
I wake up to the
voice of the sparrows


Comment of the author:
これも季語なし。雀の子なら季語であるが。
This is a haiku without a kigo. Had I written "baby sparrows", this would have a kigo.
http://homepage1.nifty.com/midnightsapporo/haiku/haikup/haip06/haip06.html


*****************************
Worldwide use

Russia

Various Voices of Animals
Zhanna P. Rader  


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


MOSQUITOE, ka 蚊

In English, the sound mosquitoes make when flying is commonly described as being a 'buzz', a 'hum', a 'drone' and sometimes a 'whine'.
In Japanese, the onomatopoetic 'bun-bun' can be used to discribe this sound.
A scientific study has shown that different species of mosquitoes buzz or hum at different sound frequencies to facilitate finding the right mate among the different mosquitoes 'voicing' around in a given area.
Larry Bole, Translating Haiku Forum


蚊の声の中に思索の糸を獲し
ka no koe no naka ni shisaku no ito o eshi

Through the mosquito's voice
I started a thread of poetic thought.
(Tr. Hugh Bygott)


Discussing this haiku
Hugh Bygott, Translating Haiku Forum


... ... ...

I can imagine her sitting in the mosquito net (I used to live in one in the first year of my stay at GokuRakuAn, with all the mosquitoes buzzing outside, trying to get my thoughts together while looking through the loops and threads ...), so here she sits trying to ponder ... I wonder which haiku was really formed in her mind in this situation !
With the idea of a mosquito net the idea of a thread is even more tempting to me as some sort of shasei ...

amid the buzz of mosquitoes
a thread of ideas is

enfolding
(Tr. Gabi Greve)


in the mosquito's
buzz, a thread of thought
begins in my mind

(Tr. Ueda Makoto)

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

蚊の声の中にあかいぞ草の花
ka no koe no naka ni akai zo kusa no hana

Kobayashi Issa

amid the buzz of mosquitoes
a bit of red...
wildflower


Tr. David Lanoue


WKD : Mosquito (ka)

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


蚊の声す忍冬の花の散るたびに 
ka no koe su nindoo no hana chiru goto ni

Mosquitoes humming
each time a honeysuckle flower
falls from the vine.

Tr. Sawa & Shiffert

. Honeysuckle (nindoo, suikazura) .




蚊の声のうろつく五臓六腑かな
ka no koe no urotsuku gozoo roppu kana

. Kaneko Tohta, Kaneko Tota 金子兜太 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SPIDERS, kumo 蜘蛛

蜘何と 音をなにと鳴 秋の風
Kumo nan to ne wo nani to naku aki no kaze

Spider, say again!
It’s so hard to hear your voice
in the autumn wind.


Spider, I say!
In what voice do you chirp?
An autumn wind

(Tr. Makoto Ueda)


Old spider! What is your
song? How do you cry
to the autumn wind

Tr. Sam Hamill

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

Discussing more translations of this haiku
Translating Haiku Forum, April 2010


WKD : Spider (kumo)  




© Photo by Gabi Greve, July 2006  

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


DUCKS, kamo 鴨

海くれて 鴨のこゑ ほのかに白し
Umi kurete kamo no koe honokani shiroshi

Ocean waves are dark,
only calls of ducks
faintly lighten in the sky


The sea darkens
and a wild duck’s call
is faintly white.
Makoto Ueda

Discussing the color WHITE -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

WKD : Duck (kamo)  

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

PHEASANT, kiji 雉子

父母の しきりに戀し 雉子の声
父母のしきりに恋し雉の声
chichi haha no shikiri ni koishi kiji no koe

Father, mother dear!
I hear as I mourn for you –
hear the pheasant's cry!

The voice of the pheasant;
how I longed
for my dead parents!

Tr. Blyth

Discussion is here :
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


雉なくや座頭が橋を這ふ時に
kiji naku ya zatoo ga hashi o hau toki ni

a pheasant cries
just when the blind man
crawls across the bridge


Issa, 1818
Tr. David Lanoue

In this comic haiku the pheasant's outburst has come at a bad time. One hopes that the blind man isn't startled enough to lose his balance!


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Mokubo Temple --
even at dusk the pheasant
still crying


木母寺は暮ても雉の鳴にけり
mokuboji wa kurete mo kiji no naki ni keri

Issa and Temple Mokubo-Ji
Tr. David Lanoue


Pheasant (kiji) KIGO


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Cows and Bulls, ushi 牛

春風や堤ごしなる牛の声  
haru kaze ya tsutsumi goshi naru ushi no koe

来山 Raizan

Vento de primavera —
Do outro lado do aterro,
O mugido da vaca.
http://www.kakinet.com/caqui/antojappn.shtml

spring breeze -
on the riverbank
the voices of cows

(tr. Gabi Greve)

WKD : Cow, Bull (ushi)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

DOG, inu 犬
howling, unaru うなる


犬の声靴の音長夜なりにけり
inu no koe kutsu no ne nagakiyo nari ni keri

a dog howling
sound of footsteps
longer night

Masaoka Shiki

... ... ...

犬の声ぱったり止て蓮の花
inu no koe pattari yamite hasu no hana

suddenly
the dog stops barking...
lotus blossoms!

Kobayashi Issa, Three more on this LINK
Tr. David Lanoue



うら窓や鹿のきどりに犬の声
ura mado ya shika no kidori ni inu no koe

back window--
the deer strikes a pose
the dog barks



花ちるや称名うなる寺の犬
hana chiru ya shoomyoo unaru tera no inu

cherry blossoms scatter--
growling Buddha's name
a temple dog


Issa (Tr. David Lanoue)

The temple dog is growling the nembutsu prayer:
"Namu Amida Butsu"--"All praise to Amida Buddha!"
This is appropriate for the situation, since the blossoms are dying and only Amida Buddha's intercession can bring salvation: rebirth in the Pure Land.
"Blossoms" (hana) can denote cherry blossoms in the shorthand of haiku.



Chanting only the name of Amida or other deities is especially common in the Sect of the Pure Land, to which Issa belonged.
称名 (しょうみょう): 仏や菩薩の名を称(とな)えること。

shoomyoo 声明 is the chanting of prayers accompanied by musical intstuments in other Buddhist sects.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

CAT, neko 猫

sound/voice/call/ of a cat ... neko no koe 猫の声

hana ni hi no sashite cho kamu neko no koe

Hyakuchi (1757-1835)


sun-lit blossoms
a cat gurgles chewing
on a butterfly


robin d. gill


Read the discussion of this translation
Translating Haiku Forum


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

In the haiku by Issa, the subject is the love season of cats, neko no koi 猫の恋.


のら猫も妻乞ふ声は持にけり
nora neko mo tsuma kou koe wa mochi ni keri

even the stray cat
begging
for a wife!


有明や家なし猫も恋を鳴
ariake ya ie nashi neko mo koi wo naku

at dawn
the homeless cat, too
cries for love


猫なくや中を流るる角田川
neko naku ya naka nagaruru sumida-gawa

cats' love calls--
between them flows
Sumida River


大猫よはやく行け行け妻が鳴く
ô neko yo hayaku ike ike tsuma ga naku

hey big cat
shake a leg!
the wife calls


あまり鳴て石になるなよ猫の恋
amari naite ishi ni naru na yo neko no koi

such yowling
don't turn to stone!
lover cat


つりがねのやうな声して猫の恋
tsuri-gane no yôna koe shite neko no koi

with a voice
like a temple bell...
the lover cat


庵の猫しゃがれ声にてうかれけり
io no neko shagare koe nite ukare keri

my hut's cat
with a hoarse voice
goes carousing


ばか猫や身体ぎりのうかれ声
baka neko ya shintai-giri no ukare koe

foolish cat--
putting his whole body
into his yowl


屋根の声見たばかり也不精猫
yane no koe mita bakari nari bushô neko

just a glance
at the yowler on the roof...
lazy cat


恋猫や竪横むらを鳴歩行
koi neko ya tate yoko mura wo naki-aruku

the lover cat
crisscrosses the village
yowling


縛れて鼾かく也猫の恋
shibararete ibiki kaku nari neko no koi

tethered now
how he snores...
the lover cat

Issa, Tr. by David Lanoue 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


DEER, shika 鹿

shika no nakigoe 鹿の鳴声
Deer, Voice of the Deer: KIGO for Autumn  
!! Read this interesting discuccion HERE !!
   


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





. mimizu naku みみずなく mole-cricket singing
lit "earthworms singing", "earthworms's song"


mole cricket Gryllotalpa orientalis
ケラ(螻蛄)kera


kera naku 螻蛄鳴く (けらなく) mole cricket singing
jimushi naku 地虫鳴く (じむしなく)"earth insect singing"

kigo for all autumn  


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CRICKET, kirigirisu きりぎりす

Cricket as KIGO for Autumn     

きりぎりす声をからすな翌も秋
kirigirisu koe o karasu na asu mo aki

don't get hoarse
katydid! tomorrow is
autumn too

Issa, Tr. David Lanoue


A katydid (kirigirisu) is a green or light brown insect, a cousin of crickets and grasshoppers. The males possess special organs on the wings with which they produce shrill calls. Although katydid is the closest English equivalent, many translators (such as R. H. Blyth) use the more familiar "grasshopper" and "cricket." See Haiku (Tokyo: Hokuseido, 1949-1952; rpt. 1981-1982/reset paperback edition) 4.1068-69.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. mushi karuru 虫嗄るる(むしかるる)
insects singing with a hoarse voice

mushi tayuru 虫絶ゆる(むしたゆる) "voice is soon over"
mushi oyu 虫老ゆ(むしおゆ)insects getting old
fuyu no mushi 冬の虫 (ふゆのむし) insects in winter

kigo for early winter


*****************************
Related words

***** Haiku Topics ..... (WKD): Sound of Water mizu no oto 水の音

***** Kaze no Oto, the Sound of Wind. Gabi Greve 風の音




. ANIMALS in all SEASONS
SAIJIKI



[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Voices of Animals - Mockingbird

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

mockingbird, see below


. THE BIRD SAIJIKI .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Worldwide use

Russia

Contributed by Zhanna P. Rader, August 2006

1.
A wren’s “Pretty, pretty!”
a girl’s pleased reflection
in the mirror


(New Cicada, v.4, #2, Winter 1987)

That's a real sound our house wrens in Georgia, USA, make.

Вьюрок: «Мила-мила!» -
улыбка девочки
в зеркале. (Zhanna P.Rader, USA)


2.
Who are you-you-you?
a mourning dove calls;
the titmouse’s Peter!

(New Cicada, vol. 8, #1, Summer 1989)

And that is how I hear the sound the mourning dove makes. And the titmouse cries, "peter-peter-peter..."

"Кто ты-ты-ты?"-
горлица кричит.
Хохлатая синичка: «Питер!»



3.
Blue-eyed grass
on the brook’s bank…
a bluebird’s warble


(Cicada, vol. 4, #2, 1988)

Синеглазый сизюринхий
расцвёл у ручья...
трель синей сиалии



4.
From a budding
cherry: a catbird’s
Mine! Mine!


(New Cicada, vol. 8, #1, Summer 1989, USA)

На набухшей почками
вишне - кошачий пересмешник:
"Моя, моя !"


ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo


Sonnet
The mentioned birds' sounds show how the birds really cry or sing.


A MOCKINGBIRD

Where ivy to the birches clings,
Where deer bucks test their antler prongs,
A mockingbird, this night guard, strings
The forest birds’ sweet trills and songs.

Now there’s the house wren’s boisterous pipe…
The whistle of the chickadee…
And here comes wheet-wheet of the snipe…
The towhee’s cheerful drink-your-tea!

Where ivy to the birches clings
And where now hangs a milky mist,
There, at the conflux of two springs,
A many-voiced, night soloist.

Above, the moon’s about to peep…
A poet doesn’t, cannot sleep.


Zhanna P. Rader

Yellow Moon, issue 17, winter 2005, page 27 (Australia)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


mokkinbaado モッキンバード mockingbird
mokkingu baado モッキングバード

Spottdrossel

quote
Mockingbirds are a group of New World passerine birds from the Mimidae family. They are best known for the habit of some species mimicking the songs of other birds and the sounds of insects and amphibians, often loudly and in rapid succession.



There are about 17 species in three genera. These do not appear to form a monophyletic lineage: Mimus and Nesomimus are quite closely related; their closest living relatives appear to be some thrashers, such as the Sage Thrasher. Melanotis is more distinct; it seems to represent a very ancient basal lineage of Mimidae.
source : wikipedia



in the early moonlight
a mockingbird does
a crow a gull a cricket


- Shared by Alan Pizzarelli -
Joys of Japan, 2012


*****************************
Related words

***** BACK TO
Voices of Animals in Haiku




. THE BIRD SAIJIKI .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

7/19/2006

Haiku about Kigo

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Season Words (kigo) and Haiku

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

Kigo, well, that is what the whole World Kigo Database is all about.

Once in a while I get a haiku about this topic, or even a HAIKU about HAIKU, so here is a collection to have some fun !

Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



The Art of Haiku:
Its History through Poems and Paintings
by Japanese Masters

Stephen Addiss


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Haiku Day, Haiku no Hi, 俳句の日
August 19, 19th day of the eigths month
kigo for early Autumn

Japanese play with words and sounds ...

ha i ku
HA 八 hachigatsu 八月 : august
I 一  ichi : one
KU 九 kyuu : nine

It started to be used as a kigo by Tsubouchi Nenten 坪内稔典 in 1992.
http://www.ffortune.net/calen/kinenbi/08/haiku.htm


another HAIKU NO HI was
05 07 05
in the Year 2005


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


杜若われに発句のおもひあり 
kakitsubata
ware ni hokku no omoi ari

blue flag iris -
thoughts of a hokku
in my mind 


Matsuo Basho

Discussion of this haiku
. "Kakitsubata" 杜若 Iris laevigata .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


world haiku...
one man's kigo,
is another's topic


~Vaughn Seward [CAN.AB] May 2006

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Unpleasant days:
days I don't walk, days without booze,
haikuless days.

Taneda Santôka (Santoka)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


a frog chats with
a buttefly on fullmoon day ~
human kigo problem


Narayanan Raghunathan, India, July 2006

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


.... What is the sound
.... of one frog jumping?
.... [haiku]


<><><> Chibi

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

the great void
takes shape NOW ...
HAIKU


Gabi Greve, September 2006

......................................

bright summer sky -
fragments of haiku clutter
the clear mind




 © Gabi Greve, May 2005





wordless poem ?
yes, a wordless poem
a wordless poem



. Wordless Poem ... Discussion  



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


秋風や眼中のもの皆俳句 
akikaze ya ganchuu no mono mina haiku

autumn wind -
everything I see
is a haiku  


Takahama Kyoshi

Autumn wind:
Everything meeting one’s eyes
Is a haiku 

source : tr. Terebess



俳諧はほとんどことばすこし虚子
haikai wa hotondo kotoba sukoshi Kyoshi

haikai is
mostly about words
a bit about Kyoshi

Tsukushi Bansei 筑紫磐井 (1950 - )



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kung-fu Haiku

Swift oriental
martial art with seventeen
syllables—thrust-kick!

Michael R. Collings, USA, 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


virtual silence
nobody comments
on my haiku


© Gabi Greve, August 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


UKIAH-
the mirror reflects the word
opposite


Beryl Ellecy
Kenya, February 2011


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


mix it, shake it and call it haiku :

Italian Pizza <>
with anchovis and a topping of
hot chocolate sauce


create your own pizza

I wrote about the strange mixture because some friends seem to mix anything
together and call the result HAIKU, regardless of any concept of the .. real ..
ingredients of a Japanese haiku.

Gabi Greve, September 2007
MM

... ...

I believe you're right, Gabi ... and sometimes I make that mistake, too ... wish you would comment when I do.

:>)

... ...

ewww! That's as bad a combination as what some people call chili.

sweet peppers
and beans
where is the beef?


There is no such thing as vegetarian chili in my book.

A haiku friend

... ...

gabi's pizza
for dessert
Alka-Seltzer


Bill K.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


family reunion
--again explaining
what a haiku is


Garry Gay
Haiku Poets of Northern California


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


how to make roses
from autumn leaves --
my haiku life


Gabi Greve, . . . . . for the Russian see :

Origa san has a great page !
In Russian, with many more haiku about haiku !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


spring begins -
a dead sparrow
at my doorstep

English Haiku -
how important it seems
to be different !


Gabi Greve, March 2009


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


free verse -
is haiku more
or less ?


Gabi Greve, September 2010

DISCUSSION : THF 4th POSITION
Is Haiku Poetry?


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Mt. Fuji seen whole:
how beautiful & pointless
to write a haiku

haiku conference:
so many sticky egos
on a summer day


Larry Bole
February 2012

MORE
. Collection of Haiku about Haiku.


*****************************
Related words


RENKU


silence ...
another frog in the
renku pond


Renku Beads, March 2009


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Play on words
children composing
8 (ha), 1 (i), 9 (ku)


Doc Sunday
source : www.asahi.com, October 2010

The pronounciation of the numbers eight (HAchi), one (Ichi) and nine (KU), as we have seen for HAIKU NO HI above.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


haiku bar -
we serve only drinks
with tender kigo


Gabi Greve, November 2013

Inspired by a discussion with friends :
- senryu and kyoka on facebook

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


***** Gabi Greve : Haiku Theory Archives  


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Children (kodomo)

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Child, Children (kodomo)

***** Location: Japan, worldwide
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

The Children of the World !

There are many ways to call the, all will be included in this topic, from baby to teenager ...


source : www.jiu.ac.jp/museum

菊川英山 - すな鳥子供遊
Kikugawa Eizan Children playing along the river

Universal Children's Day on November 20
Children's Day is celebrated on various days in many places around the world, to honor children globally. It was established in 1954 to protect children working long hours in dangerous circumstances and allow all children access to an education. The UN General Assembly recommended that all countries should establish a Universal Children's Day on an "appropriate" day.
Major global variants include a Universal Children's Day on November 20, by United Nations recommendation.
© More in the WIKIPEDIA !

. Kigo Calendar - November .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

child, ko 子
children, kodomo 子供、子供たち

baby, akachan, midorigo 赤ちゃん 嬰児

my child, wagako 我が子
..... ako 吾子, ago あご

suckling child 乳呑子 chinomigo, chinomi-go

grandchild, grandchildren, mago 孫

orphan 孤児 minashigo / koji

stepchild まま子 mamako

koboozu 小坊主 young boy, young monk

. haiko ningyoo 這い子人形 crawling babies art motives .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



"The Life of Japanese Children"
Yurimoto Keiko

- Shared by Yoshio Kusaba -

Haiku written by Children, further LINKS !!!!! .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

abandoned child 捨て子, 捨子 (sutego)
topic for haiku

猿を聞人捨子に秋の風いかに
saru o kiku hito sutego ni aki no kaze ika ni

Matsuo Basho, "Journal of Bleached Bones in a Field"

those who have heard a monkey's cry:
how about this abandoned child
in the autumn wind?
(Tr. Makoto Ueda)


a monkey shriek—
for this abandoned child,
what is the autumn wind like?


or

You who hear the monkey’s cries:
what of an abandoned child
in the autumn wind?

Reference : translations of this haiku

those who listen for the monkeys:
what of this child
in the autumn wind?

Tr. Barnhill
with further discussion of "mono no aware" .

some anonymous senryu from the Edo period

今捨てる子に ありたけの乳をのませ

捨てにゆく子に笑われて 泣き出し

拾わるる親は 闇から 手を合わせ 

泣くよりもあわれ 捨て子の笑い顔 

拍子木で 捨て子の股をあけてみる

捨てる子は 親父の年に 四十下

source : 興津 要:探訪 江戸川柳

*****************************
Worldwide use

Germany

Kind, Kinder, Baby, Teenager, Enkel, Enkelkind

*****************************
Things found on the way



Torii Kiyonaga
(Yodo iu koitsu wa Nippon, Ezoshi o mite yori sono guai o asobu)

Aoi's Kids' Corner - Children's Literature and Illustration Art
. Fun on Facebook .


Goshi jûdô no zu) 五子十童図 Picture of Five Children or Ten Children
by Utagawa Sadakage 歌川貞景

*****************************
HAIKU


子に飽くと申す人には花もなし
ko ni aku to moosu hito ni wa hana mo nashi

For one who says,
"I am tired of children,"
there are no blossoms.


When love is absent, cherry blossoms go unappreciated ...

Robert Aitken ... more
source : books.google.co.jp

MORE
. Matsuo Basho - Family Ties .
His Wife ? Jutei-Ni 寿貞尼
His Son ? Jirobei 二郎兵衛
His nephew Tooin 桃印 Toin

The above hokku is (most probably) for the three children of his wife.

MORE - hokku about children
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .

あこが餅あこが餅とて並べけり
ako ga mochi ako ga mochi tote narabe keri

my child's rice cakes
my child's rice cakes...
all in a row


R. H. Blyth pictures the scene: A mother is making rice cakes while her child watches impatiently. To "calm his over-anxious feelings," she says, "This one is yours; this one is yours too," and so on;
A History of Haiku (Tokyo: Hokuseido, 1964) 1.373. The row of tasty cakes embodies her love.
Tr. David Lanoue

.............................................................................

小道者や手を引れつつ赤扇
ko dôsha ya te wo hitaretsutsu aka ôgi

the little pilgrim
being led by hand...
red paper fan


Visiting a Buddhist temple or Shinto shrine accompanied by a parent, the child holds a red paper fan.
Issa liked the image enough to revisit it two months later:

ko dôsha no toshi wa ikutsu zo aka ôgi

how old
is this little pilgrim?
red paper fan

Tr. David Lanoue

.............................................................................

. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .

孤が手本にするや反故うちは
minashigo ga tehon ni suru ya hogu uchiwa

the orphan's
calligraphy practice book --
a wastepaper fan


Tr. and Comment from Chris Drake:

This hokku is from the 5th month (June) in 1823. Judging by its placement in Issa's diary, it's from the latter half of the month. In any case, it was written right around the time of the death of Issa's wife on 5/12. If the hokku was written after her death, Issa, as a widower, may be identifying with the orphan to a certain extent. The orphan here seems to be poor and has no formal book with examples in it to use for practicing basic calligraphy -- the kana syllabary symbols and maybe a few simple ideographs or characters. Instead, the child has to make do with copying the calligraphy brushed on an old letter or other document that has been used as part of a round, non-folding fan.

In the country many people made their own fans using recycled, previously-used paper pasted onto a round bamboo frame with a handle on it, and the old paper on the fan the orphan uses has some kind of calligraphy on it, which s/he carefully copies again and again with brush, ink, and more old paper. It's not clear who's educating and taking care of the orphan, though it may well be a relative.

.............................................................................

陽炎や 目につきまとふ 笑い顔
kagero ya me ni tsukimatou warai-gao

shimmering air?
his smiling face
always there


This hokku was written on 1/17 (Feb. 19), 1821. It appears in a haibun piece called "Grieving for Ishitaro," Ishitarou o itamu, about the death on 1/11 of his third child, a son, who had been born just over three months earlier on 10/5 in 1820. This was the third straight child who had died, and this time it was not sickness but an accident. Issa's wife had strapped the infant to her back under her outer robe while she worked -- the most common method of carrying infants -- and somehow the child became asphyxiated. Issa went almost crazy with grief, and his haibun blames his overworked wife unfairly for the infant's death, though he calms down at the end, where he places three hokku and then two waka, the last of which declares he sees his dead son even in his dreams.

The hokku above is the third and last hokku in the haibun, and the headnote to it says it was written when he prayed at his son's grave on 1/17, the seventh day after the son's death. In Japanese Buddhism, special requiem prayers for a newly dead soul are said on the 7th, 14th, 21st, 28th, 35th, 42nd, and 49th days. The first is very important, as is the last, when the prayers are believed to send the soul off toward the Pure Land, far beyond its attachments to its former existence. So on the "first seventh" Issa and his wife must have gone to the family temple for the requiem, after which they probably prayed their own prayers in front of the grave. I think the ya in the first line is more than simply a cutting word. It seems to retain its earlier sense of being a question mark as well. The shimmering Issa sees in the air resembles heat haze, yet it doesn't go away, no matter where he looks. Could the visions simply be heat haze? The question surely answers itself. His prayers at his son's grave likely include a prayer for his son's soul to soon be smiling in the Pure Land.

Chris Drake

.............................................................................



- More photos of children of Edo
かがやく江戸の子どもたち
- reference source : edococo.exblog.jp -

.............................................................................

かたみ子や母が来るとて手をたたく
katami-ko ya haha ga kuru tote te o tataku

motherless child
clapping for joy --
"mother's coming"


The headnote says this hokku was written at the time of the Bon Festival, or Returning Souls Festival, so it must refer to the 7th month (7/14-16) in 1823, the year in which Issa's wife had died on 5/12. This Bon Festival was the first time she returned as a soul to see her family during the festival, and Issa apparently told (tote) his young third son Konzaburo that his mother was coming to see them (Maruyama Kazuhiko, Kobayashi Issa, Oufuusha, 1977: 208). If it was not written then, it must have been written later as a reference to the time of the Returning Souls Festival of 1823. In any case, in the hokku Issa feels that his son, only a year and four months old, has understood his words about his mother returning, since the boy claps his hands for joy.

Issa mentions this first Returning Souls Festival in a haibun piece called "Grieving for Konzaburo," Konzaburou o itamu, written in the 5th and 7th months in 1823, and in it he mentions that at the time of the festival he traveled to meet his son, who was being cared for by a wet nurse. Around the time of his wife's death, the boy became malnourished, so Issa put him in the care of a wet nurse in another village. When Issa saw his son in the 7th month, the child was only a little better, but the boy nevertheless smiled a big smile when he saw his father. The hokku about the boy clapping presumably refers to this meeting. However, in Issa's haibun he places a different hokku at the end of this scene:

kado no chou ko ga haeba tobi haeba tobu

butterfly by the door --
the child crawls, and it flies
crawls and it flies


The hokku seems to include a prayer by Issa for his son to get well and move as freely as the butterfly that the crawling boy seems to love and want to go near. Issa's prayers were in vain, however, and Konzaburo died on 12/21 of that year, leaving Issa without his wife and with no children.

Issa remarried in 1824 but was soon divorced. Then, in the 9th month (October) of 1825, still single, he wrote an apparent revision of the earlier hokku about the child clapping and the hokku about his crawling son and the butterfly:

itoshi-go ya haha ga kuru tote haiwarau

deeply loved child
smiles as he crawls --
"mother's coming"


Issa seems to weave both of the earlier hokku together into a single hokku in which he remembers his deep love for the boy and his son's smile two years before in 1823, which seemed to show that he knew how much Issa loved him. He remembers the boy's smile as he crawled after the butterfly as an expression of joy, as was the boy's wish to fly like a butterfly. This third hokku is written two months after the Returning Souls Festival, but it is also written after the deaths of both mother and child, so in the first line Issa may also mean "deeply loved by your mother" and may therefore be imagining the souls of his wife and son meeting in the Pure Land and at last finding peace and even bliss.

Chris Drake

.............................................................................



小坊主や袂の中の蝉の声
koboozu ya tamoto no naka no semi no koe

a young boy
with cicadas singing
in his sleeves


This hokku is from the 6th month (July) of 1815, when Issa was living back in his hometown. Issa uses an affectionate phrase for a young boy, "little monk," to show he's impressed. In Issa's time parents commonly cut the hair of their boys rather short or even shaved part of their heads until they were six or seven, so "little monk" (ko-bouzu) and "little Buddhist priest" (ko-zou) were extremely common terms for little boys, although the former was generally a term of endearment or admiration and the latter tended to be used more for scolding or ordering boys around. I checked all Issa's hokku with "little monk" in them and could find only one in which the context clearly implies a young boy training to be a monk in a Buddhist temple.
In contrast, in many hokku, such as the one below from the 7th month (August) of 1818, "little monk" clearly seems to refer to an ordinary young boy:

kobouzu ga ko ni oshiekeri amanogawa

a young boy
tells the baby about
the Milky Way


The boy seems to be explaining to the baby (probably his sister or brother) in very simple language the legend behind the Tanabata Star Festival held on 7/7, in which the Weaver Woman star crosses the Milky Way to visit the Oxherd Star. Perhaps he points to the sky as he explains.

In the first hokku above, Issa sees a young boy, perhaps one of a group, who has caught several cicadas with his net or perhaps with his quick hands. He doesn't seem to have a bamboo cage. Instead, he just puts the cicadas in the deep parts of his sleeves that hang down below his elbows, baggy areas he uses as pouches. The cries of the cicadas are quite strong, so though he's small he's probably a powerful presence as he walks along. Perhaps he even gives the impression of having vestigial wings.

Chris Drake

.............................................................................



A temple koboozu 小坊主 sleeping on the big gong, with mice hopping around.
This is the painter Sesshu, who painted the mice to eat his ropes.

.............................................................................

渋柿をはむは烏のまま子哉
shibugaki wo hamu wa karasu no mamako kana

a crow eating
bitter persimmons --
must be a stepchild


susuke-gami mamako no tako to shirarekeri

mamakko ya suzumi-shigoto ni wara-tataki

take-gire de tenarai o suru mamako kana

MORE hokku about mamako, the stepchild
. Comment by Chris Drake .

.............................................................................

名月を取ってくれろと泣く子哉
meigetsu o totte kurero to naku ko kana

reach up and get me
the harvest moon
begs the crying child

Tr. Chris Drake

This autumn hokku about adults needing to learn from children first appears in the 9th month (October) of 1813 among a group of hokku Issa sent to the Edo poet Seibi for evaluation. In the same month Issa also used it as the hokku in a kasen renku sequence with the haikai poet Rogetsu (露月). The first version of this hokku, from the 8th month (September) of 1813, has "that moon" in the first line, which makes the first two lines a quotation of what the young child says. The revised version, however, changes the first line to "the harvest moon," a phrase a young child probably wouldn't use, so the revised version seems to be indirect discourse from the point of view of the observer or a parent of the child. Perhaps Issa revised the first line in order to clearly indicate that the moon the child sees is round and to increase the pathos of the hokku, since the harvest moon is thought to be the most beautiful moon of the year.

The young child may be riding on its mother's back, bound there by a strap or cloth, since Japanese mothers often carried their children on their backs even after they learned to walk. The child seems to be pointing at the beautiful moon and -- a supreme child compliment -- it now wants to touch it and perhaps even eat it like a round rice cracker. Frustrated by its short arms, and apparently ignored by its parents, the child is now in tears and begins asking them strongly to reach up with their long arms and grab it for him or her. The child's straightforward, healthy desire and naivite seems very important to Issa, and its parents' apparent realism may strike him as premature or even a form of resignation. Although adults tend to forget, they have many ways, including haikai, of holding the moon very close.

In the kasen renku sequence, the second verse by Rogetsu replies to Issa's hokku with:

ko-zeni chirabaru goza no akikaze

fall wind on a reed mat
covered with copper coins


The switch to the money-centered and prosaic world of adults is almost jarring. Rogetsu may be evoking an open-air stall selling tea to people viewing the moon. Or perhaps it sells candy or little cakes, which the parents have just bought their child, hoping to pacify it. Will the child forget about touching and eating the moon so easily? The chill on the mat, Rogetsu may be suggesting, doesn't come only from the wind. The small size and value of the copper coins scattered on the mat may further suggest what will happen to the child's imaginings and desires as it grows older.

This hokku later appears in Year of My Life in a section about Issa's daughter who died young. There the hokku is surrounded by other hokku that also stress how precious children are.

Chris Drake

. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Spielende Kinder
auf den Eisenbahnschienen...
Grashalme zittern

psychronicon
http://www.gedichte.com/showthread.php?t=64242

children playing
on the railway tracks ...
grass is trembling

(Tr. Gabi Greve)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hiroshima o shirazaru ko-ra yo ryuutoo-e

children --
floating lit paper lanterns
not knowing Hiroshima


Yasuhiko Shigemoto (Japan - Hiroshima)
Hiroshima Memorial Day, August 6, 1945

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

speech impaired kid
watching chirpy birds
laughing loudly


- Shared by Aurora Geet -
Joys of Japan, 2012

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

"Ako...ako!"
screams the spider
as the size 9 descends


Ako is an old word for waga ko, "my child";
I guess the spiders would have used the old words whilst we humans went onto newer words.

- Shared by Donall Dempsey -
Joys of Japan, 2012

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

bickering children
the weatherman predicts
the first storm of May


- Shared by Laura Becker Sherman -
WKD facebook, 2012

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

my grandson
teaches me to smile
September sun


- Shared by Ella Wagemakers -
Joys of Japan, September 2012

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Utagawa Kuniyoshi - Kodakara Asobi 歌川国芳 -子宝遊

source : Kuniyoshi, Kodakara Asobi

- - - The Four Social Classes in Children's Games
Utagawa Kuniyoshi (1797–1861)
Kodomo asobi shi-nô-kô-shô 子供遊士農工商 Samurai
Kodomo asobi shi-nô-kô-shô 子供遊士農工商 Farmer

O-cha no ko ken hitori keiko お茶の子けん壱人けいこ
- reference source : facebook -
the dance moves of the Hōrai-ken (also called o-cha no ko-ken)
Utagawa Yoshifuji 歌川芳藤 (1828–1887)

..................................................................

Prodigy Minamoto no Shigeyuki Executing Calligraphy
源成之の席書

Torii Kiyonaga (鳥居清長)

*****************************
Related words

***** . kodomo no hi 子供の日 day of the children .
May 5

. nakizumoo 泣角力 crying baby sumo .

***** Mother (o-fukuro) Japan

***** Mother's Day, Father's Day

***** Chigo (temple acolytes) Japan. Temple Children



Infant's first visit to a Shinto shrine
Nishikawa Sukenobu 西川祐信 (1671-1751)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #kodomoedo #edokodomo #edochildren- #children
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

7/16/2006

World Children Haiku

nnnnnnnnnnnn TOP nnnnnnnnnnnnn

世界の子供の俳句フォーラムに ようこそ!

俳句を通して友達になろう!

Welcome to the World Children Haiku !

Let us all become good friends through Haiku !



以下のコメント(Post a Comment)にご自分の俳句を投稿してください。

宜しくお願いします!
ガビ と 俳句くん (我が家の猫)


世界の子供の俳句集 . LINK
Haiku from Children of the World


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Congratulation for the starting of "World Children Haiku".
新しい"世界の子供の俳句”おめでとうございます。

Here Issa and I present you a greeting Haiku for opening the new project.

我と来て遊べや世界の俳句の子
ware to kite asobe ya sekai no haiku no ko
一茶

come then, come hither
play your games and bide with me
world haiku children



サクオ

一茶とも遊べや世界の俳句の子
Issa tomo asobe ya sekai no haiku no ko

with Issa
enjoy your haiku
world haiku children


中村作雄 Nakamura Sakuo
毎日一茶 一句

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

佐々木禎子, 広島 1945 サダコ
Sadako Sasaki, Hiroshima 1945 (World Children Haiku)





禎子(さだこ)さんが亡(な)くなった1955(昭和30)年のヒロシマ
Sasaki Sadako Memorial Hiroshima


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

*****************************
Further LINKS

Haiku: Asian Arts and Crafts for Creative Kids
by Patricia Donegan



***** 英文:子供に俳句を教えるための資料 !! 
Teaching Haiku to Children / also usuful for adults




子供を題する俳句をこちらで読んでください。
Read Haiku about Children !



*****************************
Please send your contributions to Gabi Greve
連絡のメールはこちらに 。。。 

worldkigo .....

Back to the World Children Haiku FORUM
子供の俳句フォーラムにもどる

http://groups.yahoo.com/group/worldchildrenhaiku/

Back to the Worldkigo Index
世界季語データベースに戻る

http://worldkigodatabase.blogspot.com/

7/11/2006

Shasei : Sketch from Nature

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Sketching from Nature , SHASEI 写生
shajitsu 写実, byoosha 描写

for more general haiku theories, see below

*****************************
Explanation


Matsuo Basho advises his disciples

. Learn from the Pine ! .

To do that you must leave behind you all subjective prejudice.
Otherwise you will force your own self onto the object
and can learn nothing from it.
Your poem will well-up of its own accord
when you and the object become one,
when you dive deep enough into the object,
to discover something of its hidden glimmer.


The word "shasei" has not yet been invented at the time of Basho,
but the idea was here.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Shaseiis the principle of "sketching from life" in a haiku, especially advocated by Shiki.

The idea is that a haiku should be descriptive of a scene rather than be about abstractions or thoughts on the scene. Furthermore, to be true to a scene, most haiku should be written from actual experiences directly experienced as opposed to imagined scenes.

Haiku should also be written while directly observing a scene and not generally from memory (which may distort an element of the scene). Thus, it may be considered inappropriate to write a "summer" haiku during the winter, since you couldn't possibly have been viewing a summer scene at that time.
http://www.simplytom.com/definitions.txl


. Reference : The Truth in Haiku .

.......................................................................

Masaoka Shiki and shasei

Go back in time
when Japan was still trying to adopt somehow the "values of the West".
Until then,
learned people wrote poetry and hokku and enjoyed to show their learning, their wit and "metaphors" and "puns" among themselves.
Comes Shiki (and now Abe with "a society where all can shine").
Shiki wanted to make hokku available to people with less education and less literary background, to "mister and missus everybody" -
so he advocated using simple language and just write what is before your eyes - in a way that any other simple person could understand and "see" what the poet has seen
(hence the stress on the "image" of the haiku, not the "Zen moment" or other fuzzy philosophy).

Shiki was trying to improve the Japanese language itself for all to use freely
「新しい日本語」


and so on in an NHK program in July 2016.


英雄たちの選択
「生きた証か 見果てぬ夢か ~ 近代文学の祖 正岡子規の選択」
- reference : video.unext.jp/episode -
.......................................................................

quote
Masaoka Shiki: the Misunderstood Reformer, Critic and Poet
by Carmen Sterba
Shiki's reputation is often misunderstood for several reasons. First of all, Japanese and Western poets tend to connect Shiki's style only to his realistic observance of nature, which he named "sketch from life" (shasei). Secondly, poets have over-reacted to Shiki's criticism of Basho. Such a way of looking at Shiki ignores his intentions and overall contribution.

A "Sketch from Life" was One of Shiki's Many Techniques
Some other suggestions Shiki gave were (1) to "pay more attention to lesser-known locales" rather than famous places, (2) to walk and observe nature, but afterwards write at home, (3) to focus on "material and theme in a way that will reveal [your] individuality," (4)to read other's haiku to be informed, and (5) to know something of the history of tanka (originally called waka). Ueda also suggests that Basho wrote about the "beauty of external nature" and Shiki wrote haiku based on "internal, psychological reality of what is truthful (makoto)."
source : carmen-sterba.suite101.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Masaoka Shiki - Three Ways of Sketching from Life


to copy reality as it is (for beginners)
to select carefully from experience (for advanced)
to include makoto, internal, psychological reality of what is truthful (for masters)

Modern Japanese poets and the nature of literature
Makoto Ueda
source : books.google.co.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ShaseiBy Hiromi Inoue

(1) Masaoka Shiki's shasei ( 1890's )

Very simple. He told that there are two methods of making a haiku.
One is shasei 写生 ( sketching from life) , the other is ku-so kuusoo 空想 ( fancy , imagination ) .
He wrote shasei is a simple way but " If a shasei ku has good taste, it will make a remarkable effect." Shiki prefered Buson to Basho. Certainly the core of Basho's haikus are far from sketching the objects as it is. Shiki told Basho's haikus were too idealistic.( But now, I guess no one agrees with him.)

(2) Takahama Kyoshi's shasei ( 1910's - 1950's)

He insisted on the pure-objective shasei. And he advanced "ka cho-fuei (kachoo fuuei 花鳥諷詠)" which means that haiku must center on the nature ( kacho: ka = flower, cho = butterfly : representatives of the nature ).

Naturally an objective shasei haiku contains no human emotion. On the other hand, he asserted these haiku must stand on the subjective/personal emotion. So they don't contain emotional words, but must make readers feel about haikuist's viewpoint and emotion indirectly.
His theory ruled over all of the haikuists in those days. As the haikuists who completed shasei haiku of this type,

4S is famous in Japan.Mizuhara Shuoshi
Awano Seiho
Takano Sujyu
Yamaguchi Seishi.
( 4S were named by Yamaguchi Seison )

*Sometimes shasei haiku are called "traditional haiku".


(3) Nakamura Kusatao's shasei ( 1960 - now )

Shasei is a way of making a haiku in which a haikuist observes an object and catch ( focus ) the figure which correspond to his/her deep emotion. I think it's his understanding, and perhaps the prevailing understanding.

http://haiku.cc.ehime-u.ac.jp/shiki.archive/9705/1190.html


More Reference :
Haikai before and after Shiki


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Haiku Master Matsuo Basho teaches :

The poet can not interject anything of his personal, egoistic, or selfish attitude but must instead depict the impersonal quality of the moment.

© Kenneth Yasuda / Steve Odin


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Haiku Master Kobayashi Issa teaches :

Single-mindedly, we should devote ourselves to befriending the four seasons, following the way of nature and revealing the truth that lies in our hearts, instead of concerning ourselves with verbal elegance.

(Tr. Ueda Makoto)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Haiku is Kacho Fuei Shi, a poem composing on the subject of Kacho. Kacho 花鳥  means not only the birds or flowers but also the phenomena of natural world and human affairs caused by the change of seasons.
I believe that behind this idea there is an Oriental world view, "Human beings are a part of nature".

© Inahata Teiko

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Writing haiku is more like simply reporting what is going on.
Writing poetry is more about storytelling to embellish things.


Shiki once said:

...a visitor said to me, "This verse is called a masterpiece, known even by uneducated people such as pack-horse men and servantmen, yet no one can explain the meaning." As he wanted me to explain it, I answered, "The meaning of this verse is just what is said; it has no other, no special meaning. ... it only means that he heard the sound of a frog jumping into an old pond - nothing should be added to that.

If you add anything to it, it is not the real nature of the verse. Clearly and simply, not hiding, not covering; no thinking, no technique of words, - this is the characteristic of the verse. Nothing else."


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Beyond the Haiku Moment
Haruo Shirane
Quote:
One of the chief reasons for the emphasis in modern Japan on direct personal observations was Masaoka Shiki (1867-1902), the late nineteenth century pioneer of modern haiku, who stressed the sketch (shasei) based on direct observation of the subject as the key to the composition of the modern haiku.

This led to the ginko, the trips to places to compose haiku. Shiki denounced linked verse as an intellectual game and saw the haiku as an expression of the individual. In this regard Shiki was deeply influenced by Western notions of literature and poetry; first, that literature should be realistic, and second, that literature should be an expression of the individual.

By contrast, haikai as Basho had known it had been largely imaginary, and had been a communal activity, the product of group composition or exchange. Shiki condemned traditional haikai on both counts. Even if Shiki had not existed, the effect would have been similar since Western influence on Japan from the late 19th century has been massive.

Early American and British pioneers of English-language haiku - such as Basil Chamberlain, Harold Henderson, R.H. Blyth - had limited interest in modern Japanese haiku, but shared may of Shiki's assumptions. The influence of Ezra Pound and the (Anglo-American) Modernist poetry movement was also significant in shaping modern notions of haiku.
In short, what many North American haiku poets have thought to be uniquely Japanese had in fact its roots in Western literary thought.

We are often told, particularly by the pioneers of English language haiku (such as D.T. Suzuki, Alan Watts, and the Beats) who mistakenly emphasized Zen Buddhism in Japanese haiku, that haiku should be about the "here and now". This is an extension of the notion that haiku must derive from direct observation and personal experience.
Haiku is extremely short, and therefore it can concentrate on only a few details. It is thus suitable for focusing on the here and now. But there is no reason why these moments have to be only in the present, contemporary world or why haiku can't deal with other kinds of time.

Read this most informative article here:

© Haikupoet.com : beyond_the_haiku_moment
Safekeep copy

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Objective Haiku Poetics
Dr. Randy Brooks, Millikin University, Illinois
quote
Objective haiku poetics emphasize the importance of reality, usually referred to as nature. The haiku moment is characterized as an instance of sensory perception of reality, without the blurring lens of human values or perspective. On a larger scale, the movement of thinking is from the observation of particulars about reality (or nature) to broader universal truths (the nature of nature) that is often viewed in haiku as universal seasons.

At the turn of the twentieth century, Masaoka Shiki called for a rejuvenation of haiku through a "shasei" approach which emphasized "realistic observation of nature rather than the puns or fantasies often relied on by the old school" . . .

Subjective Haiku Poetics
Subjective haiku poetics emphasize the inner world and life of the writer. The haiku moment is characterized as an instance of self-awareness about the feelings and significance of "being in my own world." ...

Transactional Haiku Poetics
Transactional haiku poetics emphasize the social nature of haiku as a call and response process of creative collaboration between the writer and reader. The haiku moment is characterized as a union of reader and writer who meet in a beloved haiku as co-creators of the felt significance of the poem. This approach seems especially fitting to haiku traditions, given haiku's origins as the hokku, or starting verse, in Japanese linked poetry. ...

Literary Haiku Poetics
Obviously literary haiku can and have been written based on the objective, subjective and transactional theories of writing. ...

Conclusion – Does Haiku Poetic Theory Matter?
... The haiku community has matured beyond the beginner's need for definitions and "do and don't" rules. We celebrate the diversity of a global haiku genre that is rich and strong only to the extent that there is a wide range of practice and a surprising freshness of voices and perspectives.

source : Frogpond 2011


(I call this Subjective Haiku Poetics the "internal shasei".)
see below

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The Art of Haiku:
Its History Through Poems and Paintings by Japanese Masters


Stephen Addiss

... a syntax that is natural rather than "poetic" .

..... Haiku present images rather than ideas.


source : books.google.co.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Interview With Michael Dylan Welch
by Robert Wilson

Q) Which of the haiku masters have influenced you the most and why?

A) I think I would have to say Shiki, because the revolutionary thought that he promoted a hundred years ago is central to the revitalization of haiku as we know it even today.

His notion of "shasei" (sketching from life) haiku is akin to the objective approach to haiku. Yet haiku is not simply bald "so what" descriptions, which Shiki realized. Sketching from life should be selective, in the same way that a camera is "objective" (like a "shasei" haiku), yet there are clear elements of subjectivity in that the photographer aims his or her camera here rather than there, at this height or angle rather than some other way, at a certain time of day, and perhaps at a certain moment of action.

This is how haiku, even the seemingly "objective" or "shasei" poems, can become subjective, especially when the poet is carefully selective in choosing his or her subjects and how they are depicted.

Quoted from : Simply Haiku

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

... ... ... Larry Bole contributed this quote:
Here is something gleaned from a Michael Dylan Welch essay,
"The Haiku Sensibilities of E. E. Cummings:"

"Similarly, Alan Watts observed in The Way of Zen that 'the artificial haiku always feels like a piece of life which has been deliberately broken off or wrenched away from the universe, whereas the genuine haiku has dropped off all by itself [like a leaf], and has the whole universe inside it.'"

Cherry Poetry Club, January 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Some Thoughts on Shasei
by Gabi Greve, July 2006

If you take your camera and go out photo hunting, you get snapshots that reflect your own personality in very limited ways, like choice of the subject and angle, but leave most things as they are
... You catch what everybody else also saw but nobody has noticed so far !

That is just the way a good haiku snapshot should be: Introduce the moment that made you pause and experience nature, not elaborate about your own ego with all its thoughts and judgements.


Just think of a beautiful photo of a sunset!
It reveals a lot about the photographer too, but still just shows plain nature, from his angle, through his lense, with his sensibilities, his equipment, his bias for nature and how it should be represented in his art. SHASEI !


With haiku, shasei is like a snapshot with your camera, and would not allow for the judgements of your ego, using adjectives loaden with emotions and distinctions, like "sad" or "lonely", but for adjectives that can be used for things that you experience and discribe with your five senses: red, large, loud ... (even these adjectives carry a load of judgement, though), things that your egoless snapshot camera would capture.

Finetune your mental lense to smaller and smaller details. Filter out the really important, the essence of this moment and describe it in simple words.
In that respect, I personally do not even consider Japanese haiku as "poetry", it is much too simple and straightforward for that! (Smile!)
I think it comes close to the advise often given by American poets "Show, do not tell".

.............. How much is ONE HAIR?
One hair in my soup is rather a lot.
One hair on my head is rather few, little.

Any judgement is rather relative.

If you take a canvas, brush and paint, a lot more of your interpretation of the scene, a lot more of your own EGO, will show, like in love lyrics or other forms of poetry.
Haiku is best without your interpretation, the judgement of your EGO, just your plain statement of what IS the essence of your observation (if you are really able to capture that ! )

... Just a frog jumping in an old pond ...

a sound of water
from the old pond -
I am the frog


In Zen, we train to loose the EGO, or rather, feel one with the ALL. In that sense, I am the FROG! I am the butterfly and the dandelion by the roadside. So there is no need to state that in every haiku. The above is an example for what I think haiku should NOT BE.


Will you be a painter or a photographer?
Will you be a tanka poet or a haiku poet?


It takes some training to go into the objective mode of plain observing, noticing and stating, loosing your EGO completely to be one with ALL ... without much emotional judgement or obscure phrases. You might read up on the concept of ... MU 無 ... .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The concept of shasei was of course taken from painting.





Symbolic talk

If you take 10 people to the beach to capture a sunset, some with simple cameras, some with professional equimpent (for example a great knowledge of kigo), some with brush and colors, some with pencil and notepad ...

Each will come up with a work of art according to his abilities, his knowledge and his equipment ... all showing different aspects, all beautiful (I hope) and all classified different.

............................................


If I write normal poetry and paint a landscape, I am free to transform it as I please, but with my haiku, there is a difference.
I hang on to external and internal shasei, sketching from nature and the inspiration of moment.

"internal shasei", writing a phrase that corresponds to your inner feeling of the moment, which is inspried by the scene you see around you (usually expressed in the kigo). This happens often to me when the outside coincides with a strong feeling that I am just having about something and I do not want to suppress, but simply spell it out.


. my internal shasei - examples  


. THF - discussing internal shasei .



This leads us to the concept of expressing your true emotions in haiku:
Emotions ... Loneliness, sadness, melancholy and more Sabishisa, kanashisa and more


............................................


In March 2008, a friend asked:

When evaluating haiku ...

When evaluating haiku, how often is whether or not a haiku is commonplace taken into consideration, regardless of how pretty or shasei it is?
When composing a haiku, should effort be put into trying to give it some element of uniqueness?
Does a search for an element of uniqueness, whether in point of view, subject matter, and/or use of language, run counter to shasei theory?


My answer would be:

Trying to make a special effort with uniqueness, word smithing and other verbal summersaults, one is bound to use the spontaneity of the moment, the EGO-LESS part of it for sure. That is what makes haiku different from normal poetry, in my feeling.
It is only a simple frog jumping in an old pond, no more!
Trying to be subtle or ambiguous or whatever ON PURPOSE does usually not add depth or yuugen, but just puts the mind of the reader on the intellectual side, trying to understand instead of simply SEE in his heart ... and thus the original haiku situation is lost.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Show, do not tell

a piece of adivse often heared in Enlish language. I am not sure how to say this in Japanese.

quoting
Haiku: A Poet's Guide" by Lee Gurga,
©2003, page 48:
Nouns and literal images
"With nouns we are most clearly able to convey our experiences without interpretation.
"Show, don't tell," is the haiku way.
Here is an image: a boy on a swing. Here is a statement: I saw a boy on a swing. The image presents what was experienced without putting the author in the picture.
Further, the image here, like many images in haiku, does not contain a verb. Though verbs are certainly used haiku, they are not absolutely necessary and many haiku poets do without them. Nouns are the meat of haiku."


May I add the following advise for beginners:

there are indeed many ways to write haiku, some depend on the form (especially in Japan) and some on the contents of it.

KERI is one of the most common cutting markers, and it can only be used at the end of a Japanese verb, for example.

Whether to choose only nouns or one or two verbs or some emotionally loaded adjectives or any other variety, in my understanding, depends on the contents one wants to convey.

If you pay close attention to the situation when the haiku "came to you", you will most probably come up with the best vocabulary needed to express it.

I advise a beginner strongly to keep to the three rather formal aspects

short/long/short (instead of five seven five in non-Japanese language)
one kigo
one cut marker

and hang on to shasei, take it from the moment, from YOUR situation.


Reading many haiku will bring you to an understanding when to use which ... shall I say ... trick ... to bring your meaning to life ! Spontaneity is important ! And based on a broad knowledge of haiku written it will be even better, so for a Japanese haiku student, it ends up in

study study study ... your saijiki ! on a daily basis to get familiar with what we have so far.


GABI


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Shasei and Allusions to History

nao mitashi hana ni ake yuku kami no kao

I would like to see
in the cherry blossoms at dawn
the face of this god

Matsuo Basho at Mt. Katsuragi

Hitokotonushi, the God of One Word

This haiku might sound as a riddle at first reading.
But if you share a common cultureal background and know the place where this haiku was written, you can see it is a form of shasei, of stating what kind of energy is alive in this place.
Here we have the most intriguing aspect of Japanese haiku, which is mostly lost in translations.

Translate the last line as : the face of god.
This would lead any good Christian to imagine the old man with the beard, I guess...
kami no kao, the face of the most ugly Deity of Japan, something not to be seen in reality, yet in this place it comes alive and is well present.


Another example of this kind is the octopus haiku by Basho. If you know the history of the place where it was written, it is not a riddle, but a sketch of the energy of that place.

takotsubo ya hakanaki yume o natsu no tsuki

an octopus pot --
inside, a short-lived dream
under the summer moon

Matsuo Basho
(Tr. Makoto Ueda)


Read the details HERE please !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A SNAPSHOT

snowflakes
by the lake
feathers from the Hawk’s meal

Joan Payne Kincaid

Joan has this to say about her haiku:

"This is in the moment because these things were there when I was. To be in the moment one must die to everything in the past and filter it out entirely thus leaving one to be totally at one with the moment at hand and the subject or subjects relating to it.

The pivot, or second line, connects that which otherwise would not be connected. It is a wonderful surprise.

The writer must be totally one with the subjects... the writer becomes the subject and lets go the ego, memory, past relationships, everything but, in this case, the snowflakes, lake, and feathers.

It is being in the now, not the past nor future. It is a poetic snapshot or postcard. The lake is there and the snowflakes, but the feathers — being the only evidence of a prior and riveting event — is a total surprise. One that led the ancient haikuist to exclaim "AHA." "


Notice that Joan has not merely reported the conditions of her walk. This is not a weather report. This is an account of the moment of a realization; the moment the poet has come to understand a dramatic natural event that occurred prior to her arrival. She then uses the seasonal language of haiku to signify the event. In other words, "snowflakes" connotes "winter" which connotes "death." That the white flakes and the feathers resemble one another relates them by unifying them, exemplifying another aspect of well-made Zen-influenced art.

Tracy Koretsky

Read the details HERE please ! External LINK

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


getting older -
even the gods
need glasses



Read more of our discussions:

Riddles : The Real, the Surreal, the Irreal, the Metaphysical, the big human EGO ... and haiku

Judgement, Duality, Yin and Yang ... and haiku


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Metaphors, similies and other poetic tricks ...

If you compare one thing to another, you are expressing some kind of worldview.
If you use poetic vocabulary to talk about a thing, you are expressing your own self with respect to that thing.

If you state a thing as it is (shasei, shajitsu 写実), you are expressing a completely different kind of worldview.

Metapher and Haiku, an Essay


***************************************
Other Haiku Theories

SHASEI is of course only one of many haiku theories.
Even Shiki himself did not write 100 percent haiku according to this theory only.

Another term of haiku aescethics is
MAKOTO まこと 誠, sincerity.

Quote from Lucien Stryk,
A Cage of Fireflies: Modern Japanese Haiku

"Among the poet's [Shiki] major contributions to haiku aesthetic were his very original concepts, shasei and makoto, which because of their importance to those who followed him must be defined. Shasei, simply put, is realism and means copying the subject, but selectively, emphasizing elements most characteristic.

He gave the following example: a red camellia blooming in dark woods would strike one as especially beautiful in haiku if the darkness of the woods were emphasized, and the flower described as briefly as possible. The Tenro Haiku School, led by Seishi Yamaguchi, holds shasei as virtual creed, and speaks of it as on-the-spot composition with the subject 'traced to its origin.'

"By makoto Shiki meant shasei directed toward 'inner reality,' with the same concentration on the direct rendering of subject, but the subject being the poet's self. The self is experienced as objectively as anything in nature. More than anything, perhaps, makoto is 'truthful feeling,' and as members of Soun, and other haiku schools, would have it, Significance. Because makoto naturally leads to a focus on revelations of spirit, the poet may write less than those who practice shasei alone.
Makoto may also lead, at times, to flaunting of formal elements . . ."

Read also

FUGA NO MAKOTO – POETIC SINCERITY, HONESTY AND TRUTH......
by Susumu Takiguchi


Fuga no Makoto (fuuga no makoto 風雅の誠)in: Haiku As a World Phenomenon
by Susumu Takiguchi


quote
ONITSURA’S MAKOTO AND
THE DAOIST CONCEPT OF THE NATURAL

Peipei Qiu

In haikai history, Uejima Onitsura (1661–1738) is famous for the following statement concerning the nature of comic linked verse:
‘Without makoto , there would be no haikai.’’
The two Japanese terms used in this statement, haikai and makoto, present an obvious semantic conflict. Makoto in Japanese basically means ‘‘truth,’’ ‘‘faithfulness,’’ and ‘‘genuineness.’’

Haikai, on the other hand, literally means ‘‘facetiousness’’ or ‘‘humor.’’ The term is used to refer to facetious poems in Japan since the first imperial poetic anthology, the Kokin wakashu (905). When haikai no renga (comic linked verse) became a popular genre during the later medieval and early Edo periods, it was conceived basically as a playful and facetious poem.

By saying that ‘‘without makoto there would be no haikai,’’ Onitsura declared a revolutionary change in the nature of the comic linked verse, a reform carried out by the joint effort of a number of haikai poets during the last two decades of the seventeenth century. Before this change took place, haikai had been characterized as a poem of ‘‘free exaggerations’’ and ‘‘the most deluding falsehoods.’’
The shift of the critical emphasis from falsehood to truthfulness transformed the genre from an entertaining pastime to a serious literary form.
source : www.jstor.org



まことの外に俳諧なし Makoto no hoka ni haikai nashi.
. Uejima Onitsura 上島鬼貫 (1660-1738) .

... ... ...

Another aspect of haiku

Yugen (yuugen 幽玄)


......................................


A FALSE START? THEN, START AGAIN!

- Reflections on Haikai –

Perhaps we made a false start. If that be the case, then the subsequent developments cannot all be really right.

We started with HAIKU. We should have started with HAIKAI, instead.

Little wonder that so many grievous mistakes have been made and still remain uncorrected in our understanding of haiku.

HAIKAI is a common sense in Japan.
It is not so outside

Japan. Looking back, that has been the real problem.
Even those non-Japanese who understand HAIKAI may do so rather vaguely.
So, what is the difference between the two? What is HAIKAI at all?

READ
© Susumu Takiguchi, March 2008


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Mono no Aware 物の哀れ


"A deep feeling of sympathy induced by small things or events."

Motoori Norinaga (1730-1801)
Literary and linguistic scholar.
He invented the crucial concept of mono no aware to define the essential of Japaneseness and Japanese culture. The phrase, derived from aware, which, in Heian Japan meant something like "sensitivity" or "sadness", means "sensitivity to things."


- quote -
Retracing the life of 18th-century scholar Motoori Norinaga
Norinaga hailed from the castle town of Matsusaka in modern-day Mie Prefecture, where he is celebrated and beloved to this day.
He was a Japanese scholar of Kokugaku active during the Edo period. He is probably the best known and most prominent of all scholars in this tradition.
- source : MORE in the wikipedia -

. Motoori and Sakura cherry blossoms .

. gakumonjo 学問所 Academies of Higher Learning - Introduction .

... ... ...


quote
Sei Shonagon - Mono no Aware

In spring it is the dawn that is most beautiful. As the light creeps over the hills, their outlines are dyed a faint red and wisps of purplish cloud trail over them.

In summer the nights. Not only when the moon shines, but on dark nights too, as the fireflies flit to and fro, and even when it rains, how beautiful it is!

In autumn, the evenings, when the glittering sun sinks close to the edge of the hills and the crows fly back to their nests in threes and fours and twos; more charming still is a file of wild geese, like specks in the distant sky. When the sun has set, one's heart is moved by the sound of the wind and the hum of the insects.

In winter the early mornings. It is beautiful indeed when snow has fallen during the night, but splendid too when the ground is white with frost; or even when there is no snow or frost, but it is simply very cold and the attendants hurry from room to room stirring up the fires and bringing charcoal, how well this fits the season's mood! But as noon approaches and the cold wears off, no one bothers to keep the braziers alight, and soon nothing remains but piles of white ashes.”
source : www.goodreads.com/quotes

... ... ...

"An uttered trace of the heart's outburst, aware requires the presence of like-minded witnesses who share in the emotional experience and help the experiencing subject to get free from the oppressive power of feelings by becoming new transmitting agents in a chain of communications."

Norinaga Motoori: Mono no Aware

... ... ...


mono no aware
"the pathos of things", "the moving power of things"

The Poetics of Motoori Norinaga: A Hermeneutical Journey
translated and edited by Michael F. Marra
Simply Haiku, Autumn 2007



More LINKS about
Mono no Aware



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Environment and emotion:
keijo (keijoo 景情 けいじょう)

combination of fuukei 風景, landscape and kanjoo 感情, emotion.

quote
The kei of keijo means scenery or landscape, expressing the concrete image of a thing just as it is, without clever artifice. In Chinese poetics we also find the phrase, 'unification of environment and emotion' (J. keijo itchi); basically it means expression in which landscape is depicted, charged with emotional resonance. Therefore, it is not a mere copy or sketch of a scene . . . expressions of environments that come to possess emotion of their own accord.

"Also, of course, many different qualities exist in the emotions that derive from the environments, but the one that Basho most emphasized in his last years was ordinary feeling, feelings that can casually emerge from everyday life. This is what is called 'zokutan heiwa' (lit., commonplace stories in ordinary language) --- writing verse about everyday things in plain, easy words.

quote from:  Matsuo Basho's Poetic Spaces:
Exploring Haikai Intersections
edited by Eleanor Kirkham
Simply Haiku Nr. 5


「風狂の心」を精神とした「景情一味の写実」、これが芭蕉の俳諧の道。
自然の造化にしたがい、四季の移り変わりを友とする。ここに「風雅の誠」があるとする確信と自信。芭蕉俳諧はここに完成する。


© www.intweb.co.jp/basyou_nozarasi

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


薔薇を画く花は易く葉は難たき
薔薇を画く花は易く葉は難かりき
bara o kaku hana wa yasuku ha wa kataki

Roses;
The flowers are easy to paint,
The leaves difficult.

Masaoka Shiki
trans. Blyth



南瓜より茄子むつかしき写生かな
kabocha yori nasu muzukashiki shasei kana

Sketching from life--
eggplants are harder to do
than pumpkins


Masaoka Shiki
trans. Burton Watson



朝顔や我に写生の心あり
asagao ya ware ni shasei no kokoro ari

morning glories -
my heart yearns for
sketching your image


Masaoka Shiki
Tr. Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

More to be added.


*****************************
REFERENCE words

***** BACK TO
Haiku Theory ARCHIVES, Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::